
Перевод и переводчики
А вы знали?
А вы знали,что слова "толмач","шатёр","шалаш" и "шаровары", являются тюркизмами, заимствованными не из татарского и турецкого,а из венгерского языка? Причём, "шатёр" и "шаровары", в свою очередь,в тюркских языках являются персизмами.
Стишок "Цветик-семицветик" по-английски
Seven-coloured flower,
Show me your power,
Fly around the Earth,
Make my wish a fulfillment worth!
ИСТОЧНИК: https://stihi.ru/2021/11/12/5074
"Мyдак" теперь не мат. Мат очень скоро могут разрешить?
По Плуцеру-Сарно, Ковалёву и Надель-Червинской, а так же Мокиенко/Никитину (источник: https://otvet.mail.ru/answer/1827276240) слово "мудо" считается, вернее, считалось обсценным. А совсем недавно, в 2017 году, Роскомнадзор разрешил это слово - https://ru.wikinews.org/wiki/Роскомнадзор_разрешил_мудаков - и теперь корень "-муд-" перестал быть матерным.
То есть формально остались только 4 корня на Х, П, Е/Ё, Б. Туда уже не входят брань/вульгаризм по типу "елда", "манда", "залупа", "хер" и прочее.
К чему это я? А к тому, что мат, получается, начинает постепенно вымирать.
Полагаю, на очереди будет слово "блядь", которое ранее вообще не было матерным и даже использовалось в церковных текстах в значении ереси, заблуждения, которое буквально имеет общий корень с цензурным слово "ублюдок" и даже "блуд" и которое просто непонятно какой умник решил записать в матерное. Его повсеместно уже используют в виде эвфемизма "бля".
Почему же мат запрещён? Дело в том, что для некоторых людей он является оскорбительным.
Но сейчас 99% молодого поколения используют мат, он максимально быстро распространяется. Особенно это будет выражено в новом поколении, где никто не будет за это ругать своих детей. И это распространится на профессии, как на тех же учителей и полицейских, которые сейчас ругают за мат, но в будущем будут сами это делать и по сути вряд ли обратят внимание на то же самое. Они будут общаться на нормальном языке и не будут обижаться на то, что эти слова "пошлые", ведь все мы знаем, что такое переносное значение. (Вообще, можно эту тему развить до абсурда, что скоро люди будут вообще голыми ходить.)
Это может произойти через 20-40 лет, но обязательно произойдёт. Люди будут стремиться к уменьшению запретов, и всё может произойти быстрее, чем мы думаем.
Хотя всё может быть совершенно наоборот. Мне кажется, что мат - просто теория заговора, чтобы заработать и ввести для особой группы людей профессию цензора; можно просто условное "козёл" сделать матом и заработать на удалённом материале, лол.
Для противников сквернословия: сквернословие - это далеко не только мат, а просто оскорбления и ругань. Хотя, мне кажется, понятие "мат" в будущем останется, просто он не будет запрещён, либо вовсе, скорее всего, полностью исчезнет: иронично, что первичный мат "уд" уже давно не мат, в отличие от его бывше-цензурных эвфемизмов.
Странно, что некоторые считали слово "хер" избирательным матом. Но если я скажу "гнида" про человека, от этого слово, к счастью, не станет матом.
Поживём - увидим. Делитесь своими мнениями на этот счёт.
Картинка для внимания.
P. S. Уважаемые модераторы, если мат в этом сообществе запрещён, не удаляйте пост, а если можно, зацензурьте слова.
Ответ Scandalara в «Жомапель»33
У нас в универе был преподаватель английского с довольно интересным подходом к делу.
Как-то его спросили, как переводится included, ответ был таков:
in - это в
clu - это клю
ded - это чено
В-КЛЮ-ЧЕНО
Какое предложение верно? "I go home for lunch" или "I get home for lunch"
Мой преподаватель английского говорит, что правильно будет "I go home for lunch", но я не могу понять почему, для меня обе фразы выглядят вполне корректно. Может кто объяснит мне, почему именно так? И от чего зависит выбор фразы. Спасибо.
Об отношении к заимствованиям
Мои ученики обычно очень радуются, встречая такие слова как "vestibule" ("вестибюль"), "optimiste" ("оптимист"), "rôle" ("роль"), или "maquillage" ("макияж"). Добрую половину лексики французского языка нам можно даже специально не запоминать.
Сегодня эти пара тысяч слов, так называемых галлицизмов, воспринимаются более чем естественно, не правда ли? А есть ли для них исконно-русские аналоги?
"Вестибюль" - "передняя"?
"Оптимист" - "жизнелюбец"?
"Роль" - "личина"?
"Макияж" - ...?
Когда-то филолог и адмирал А.С. Шишков назвал процесс заимствования "лишающею всякого рассудка страстию к францускому языку".
В своём "Рассуждении о старом и новом слоге российского языка" он пишет:
Древний славенский язык <...>, который сам собою всегда изобилен был и богат, но еще более процвел и обогатился красотами, заимствованными от сродного ему Эллинского языка...
Кто бы подумал, что мы <...> начали вновь созидать оный на скудном основании француского языка?
То есть получается, что заимствования из греческого (как то "ангел", "икона", "диаспора", "аметист", "история" или "педагог") обогатили русский язык, а из французского - испортили.
Вот выдержка оттуда же с конкретными примерами:
...безобразят язык свой введением в него иностранных слов, таковых например как: моральный, эстетический, эпоха, сцена, гармония, акция, энтузиязм, катастрофа...
Наверное, эта терпимость к греческому и неприятие французского похожи на то, как легко воспринимаются сегодня те же вестибюли и роли, но встречаются в штыки английские заимствования.
Критикует Шишков и калькирование, например, о слове "влияние" он пишет, что нельзя его использовать с предлогом "на", как скопировали с французского ("influence sur"). Дело в том, что слово это происходит от глагола "лить, течь" (лат. "fluere") с приставкой "в" ("in"), то есть означает "вливание" (то же чередование, как "излияние" и "изливание"). Так вот, а в русском языке после слова "вливать" требуется предлог "в", значит нужно было бы говорить "влиять во что-то", а не "влиять на что-то".
А вот что писал Шишков о детях и подростках:
Какое знание можем мы иметь в природном языке своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно покупают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее нежели своим, и даже до того заражаются к ним пристрастием, что не токмо в языке своем никогда не упражняются, не токмо не стыдятся не знать оного, но еще многие из них сим постыднейшим из всех невежеством, как бы некоторым украшающим их достоинством, хвастают и величаются?
Думаю, это некоторым образом похоже на то, что иногда нет-нет да и пронесется в мыслях о множестве английских словечек, употребляемых в молодежном сленге, а также, местами, о столь уважаемой ими американской культуре (или любой другой, не_русской).
Мало кто оценил идеи Шишкова в то время, да и мы с вами видим, что все необходимые слова язык в себе оставил.
А ненужные постепенно уходят в прошлое. Например, заимствованное слово "оказия" воспринимается уже намного более устаревшим, чем наше (на самом деле более древнее) "случай". "Адюльтер" тоже вряд ли сейчас услышишь, всё больше исконная "измена". Вряд ли кто-то сейчас на полном серьёзе употребит и такие слова как "дебош", "ридикюль", "саквояж", или "вакация" ("отпуск").
В общем, наверное, не стоит быть Шишковыми, но и не стоит слишком уж увлекаться заимствованиями. Всё хорошо в меру, как всегда, а истина посередине.
Ну а для тех, кто очень переживает за судьбу языка, наверное, будет полезно помнить, что язык живет тысячи лет, а мы - несколько десятков. На языке говорят миллионы людей, и изменить что-то силами одного, сотни или тысячи - всё равно не получится.
Так не стоит и тратить силы и нервы. Язык - большой, а мы - маленькие.
Единственное, что тут действительно можно сделать, что действительно зависит от нас, это не вздыхать и охать, а самим говорить на том языке, который мы считаем красивым и правильным. И если это действительно будет красиво и правильно - то не сможет не стать вдохновляющим примером для других.