Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

1

Стихотворный перевод. Oscar Benton " I am back"

О́скар Бе́нтон (англ. Oscar Benton; настоящее имя Фердинанд ван Эйс, 3 февраля 1949, Харлем — 8 ноября 2020г. Для большинства слушателей он стал известен после песни Bensonhurst Blues.

После тяжелейшей аварии в 2008г. он впал в кому, но через несколько лет всё-таки восстановился и с помощью гитариста Джони Лапорта в 2016 году он записал альбом " I am back ".

Его сердце остановилось 8 ноября 2020г.

Я предлагаю свой стихотворный вариант его основной песни, давшей название всему альбому.

Можно петь вместе.

https://youtu.be/KWkibD08RYY

Тьма кругом

В моей комнате.

Кругом

Никого не сыщешь в темноте.

Сквозь потолок смотрю на небо я

И как песок летят дни без меня.

Я жду...

Я жду...

Я жду... Чего?

Каждый день приходит медсестра.

И глаза её не могут мне соврать...

Затем доктор посветит мне в зрачок

И вздохнёт, сказав: -"Прожил он сколько мог".

Кто умрет

Кто умрет

Кто умрет

Я собираюсь умереть

Облака и звёзды, дни летят вокруг.

Ты пришёл как Ангел с неба, как мой друг.

Ты был рядом, словно чудо из чудес

И шептал на ухо: - "Оскар, я же здесь".

Я вернулся

Я вернулся

Я вернулся

Я вернулся

Я вернулся

_____________________________________________________________________

In my room

Darkness all around

In my room

No one to be found

Through the ceiling I watch the blue blue sky

While the clouds and the days are passing by

I'm waiting

I'm waiting

I'm waiting for what

Every day nurses at my bed

Turning me around faces very sad

Then the doctor pointing light into my eyes

Within my face he is gonna die

Who's gonna die

Who's gonna die

Who's gonna die

I'm gonna die

Clouds and stars and days are passing by

But you came like an angel from the sky

You held my hand whispering in my ear

Don't worry Oscar I'm here

I'm back

I'm back

I'm back

I'm back

I'm back

Показать полностью

Трудности перевода

В очередной раз жена захотела пересмотреть фильм, который ей очень нравится. В очередной - это мягко конечно сказано. Но в этот очередной ей захотелось смотреть фильм в оригинальной озвучке. И на одном из моментов фильма... Собственно, в чём тут вопрос!? В голове моей возникла такая старая, но уже очень родная аналогия.
Многие, кто начинал играть в компьютерные игры в конце 90х прекрасно помнят прородителя жанра "survival horror". Прекрасная, на мой сугубо личный взгляд, игра... ну ок, серия из 3 игр, остальные пока не будем трогать: Resident Evil.
В первую часть мне довелось играть ещё в первозданном оригинале с названием Biohazard (всё чисто на иероглифах, но не суть). Это название, кстати, не вызывало вообще никаких вопросов и недопониманий. В отличии от американской локализации! В тот далёкий 99 год (или 98? уже и не вспомню, но и не важно) до выхода фильма с его "локализованным" названием "Обитель зла" было ещё много лет. И мы переводили как могли. Я уже четвертый год учил английский язык, и перевод дословный мне не нравился. Вообще никак. Хотя я уже тогда понимал, что эти два слова больше похожи на какое-то идиоматическое выражение, да и смысл в общем и целом понятен. Но как же это можно перевести? Есть идеи?
А теперь о том, с чего начал. Люблю начинать из далека.
Фильм, что любит моя супруга - Сердцеедки. Так вот, в одном из эпизодов героиня Сигурни Уивер произносит фразу "We have a bitch alert". Перевели её не заморачиваясь: "Надо приструнить сучку".
А мы с женой ещё два часа дискутировали на тему, как же перевести это так же просто и изящно, как это звучит на языке оригинала. При том, что суть понятна, как и с резидентом)))
Извините за много буков. Особенно если досюдова дочитали. Добра всем и здоровья!

167

Что за язык?

У моего знакомого, в телефоне, совершенно мистическим образом образовался pdf файл на 120 отсканированных страниц рукописного текста, судя по виду, довольно старые. Такое ощущение,что это словарь. Всеми коллегами смотрели, не смогли понять что за язык. Ни один,ни второй. Или он один вообще? Есть кто знает точно, без догадок?

Что за язык? Текст, Язык, Древнее, Длиннопост
Что за язык? Текст, Язык, Древнее, Длиннопост
Что за язык? Текст, Язык, Древнее, Длиннопост
Что за язык? Текст, Язык, Древнее, Длиннопост
Что за язык? Текст, Язык, Древнее, Длиннопост
Показать полностью 5
171

Этимология дней недели

Как получилось слово "неделя"? Вот такой вот детский вопрос.


Однако ответ может оказаться не самым очевидным. Мне, например, думалось раньше, что происходит оно от "не делиться", то есть неделя - это как бы краткий, неделимый элемент месяца или года.


Но нет, ведь неделя очень даже делится - на семь дней. О чем говорит и её устаревшее название - "седмица".


А вот слово "неделя" происходит от глагола "делать", а точнее "не делать". И назывался так сначала только первый день семидневного периода, когда не нужно было работать. Так он называется и сегодня в украинском ("неділя"), белорусском ("нядзеля") и в других славянских языках.


В русском языке этот день начали называть воскресеньем после принятия христианства, и по всей видимости уже после разделения восточно-славянских языков на русский, украинский и белорусский. Большинство статей на эту тему дают XVI либо XVII век, однако единичные случаи такого наименования (например, в Остромировом Евангелии) встречаются уже с XI века.


После того, как "неделю" заменили на "воскресенье", "седмицу" стали называть "неделей". Скорее всего, этот переход связан с тем, что изначально семидневные периоды считали "от недели до недели" (то есть от первого дня одного периода до первого дня следующего), а когда сам этот день стали называть иначе, то весь период перенял на себя название "неделя".


Если судить по Национальному Корпусу Русского Языка, одним из последних в светском тексте упомянул слово "седмица" Татищев в записке Екатерине Первой (1726):


"...иттить в яму есть велик страх, ибо редкая седмица, чтоб где не обрушилось..."


- то есть не проходило и недели без обвала (речь идёт о добыче руды в Швеции).

___________

О том, что и в русском языке "неделей" когда-то называли выходной день, говорит нам название "понедельник", то есть "день после недели", первый день после воскресенья.


Вторник, четверг и пятница - это "второй", "четвёртый" и "пятый" дни после "недели".


Создаётся впечатление, что мы считали дни с понедельника, но, хотя он и был первым, но всё же именно первым после "недели", а сама седмица считалась именно с воскресенья, как и во всём христианском мире.


Это подтверждает "среда", которая происходит от слова "середина". Чтобы среда была в середине недели, считать нужно с воскресенья.


Почему среду не назвали каким-нибудь "третником"? Вероятно, потому же, почему и средний палец так называется, и почему "сердце" названо по слову "середина". Середине (сердцевине) всегда и во всём придавалось большое значение, поэтому и называть предметы следовало в первую очередь по ней, а уж потом, что осталось, по порядку.


Суббота - происходит от греческого "sabbaton" (что пришло, конечно, из древнееврейского изначально, в значении "отдых"). Отсюда и слово "шабаш", разгульный ведьминский праздник.

_________

Как же первым днем недели стал понедельник?


В течение первых десятилетий советского периода происходили некоторые эксперименты с календарем (с 1929 по 1931 пытались ввести пятидневку, с 1931 по 1940 - шестидневку).


И только после войны была окончательно возвращена семидневка, а первым днём был назначен понедельник. Последние календари, где в начале стоит воскресенье, были изданы в 1949 году.


Причина до конца не ясна: то ли это было сделано для того, чтобы развести государственный календарь и церковный, то ли из психологических соображений - сначала должна быть работа, а уж потом отдых.

___________

Английское слово "week" происходит от основы *weyk, что значит "поворот", и, скорее всего, идёт из расчёта фаз луны. Лунный месяц состоит из четырех недель, а каждая неделя - это отдельная лунная фаза, как бы новый её поворот.


Французская "semaine" дословно повторяет нашу "седмицу", потому что происходит от латинского слова "septimanus", от "septem" ("семь").

____________

А в названиях дней недели в этих языках нашли отражение древние языческие традиции:


понедельник - лунный день (Monday, lundi)

вторник - день бога войны (Tuesday - Тюра, Mardi - Марса)

среда - день Одина (Wednesday), день Меркурия (Mercredi)

четверг - день Тора (Thursday), он же Юпитер (Jeudi)

пятница - день Фригги (Friday) или Венеры (Vendredi)

суббота - день Сатурна (Saturday) или от "sabbati dies", день шаббата

(Samedi)

воскресенье - солнечный день (Sunday) или день Бога (Dimanche, от "dies dominica").


https://t.me/lang_witch

https://www.instagram.com/lang_witch_/

Показать полностью
74

Ответ на пост «Ландан из Дзэ Кэпитал Оф Грэйт Брытн»1

Ответ на пост «Ландан из Дзэ Кэпитал Оф Грэйт Брытн» Английский язык, Школа, Урок, Домашнее задание, Язык, Учеба, Немецкий язык, Картавость, Ответ на пост


По идее башкирам легче дается английский язык, т.к. все адские звуки уже есть в алфавите:

The - Ҙэ.

Something - Самҫиң.

Capital - Кәпитал.

Hotel - Һотэл.

И т.д.


Картавые люди не подозревают о том, что знают букву: Ғғ


Из немецкого похоже что-то такое:

Güter - Гөтар.

Guten tag - Гүтэн таг.

Показать полностью
39

Китай, 1918 год и надпись на фотографии, которую никто не может разобрать

Всем добрый день, уважаемые пикабушники! Это мой первый пост-просьба, не судите строго. Обычно я только читаю вас, а тут вот неожиданно созрела для своего поста.)))) Обещаю выкладывать что-нибудь еще интересненькое и занимательное (наверное). Помогите, пожалуйста, перевести текст на фотографии, см. ниже. Эта фотография моего прадеда, Дубровского Константина Иосифовича (в очках) в окружении каких-то незнакомых мне людей и со своей супругой, моей прабабушкой Александрой Степановной Бадаговой (девич.) и с одним из их многочисленных детей. Константин Дубровский был военный врач и проживал в Китае, в городе Кульджа, а потом в Урумчи примерно с 1911 года до 1938-39-40 гг. Данная фотография датируется 1918 г. В Урумчи тогда жили уйгуры, дунгане, китайцы, русские - все вместе. Скольким людям я не показывала этот текст - никто прочитать его не может... Вроде это на уйгурском, есть слово иджариге- если я правильно написала, "взаймы или в аренду". Буду очень признательна за помощь, вдруг кто-то сможет разобрать :) Благодарю заранее!

Китай, 1918 год и надпись на фотографии, которую никто не может разобрать Китай, Уйгуры, Дунгане, Перевод, Помощь, Генеалогия
Китай, 1918 год и надпись на фотографии, которую никто не может разобрать Китай, Уйгуры, Дунгане, Перевод, Помощь, Генеалогия
Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!