Чё пацаны, Киберпанк? – ENGLISH ПАСХАЛКИ Cyberpunk 2077
Здарова, киберпанкеры! Наверняка, все уже слышали (ну естесссна), что Cyberpunk 2077 любит лагать, изнемогать и зажигать. 100% вы уже все пасхалки чекнули на YouTube и пересмотрели летсплеи Куплинова. Да-да, не ругайтесь, я знаю! Но, часто ли вы заходили на английские сайты, чтобы почитать reviews и comments? Сегодня, я сделал подборку интересных пасхалок КП77, которые нашли наши западные коллеги-геймеры.
А перед тем, как читать далее, обрати внимание на еще некоторые посты от меня. Например, вот этот (Future Simple).
Придурки з Хаззарда (The Dukes of Hazzard) – это American action-comedy TV-Series 1979-1985 гг. Соответсвенно, для американцев this car is considered legendary (автомобиль считается легендарным). Пасхалка номер 1. А вот, что пишут на западном форуме:
The General Lee car is absolutely iconic for any Dukes of Hazzard fans, but did you know you can buy it in Cyberpunk 2077? Found in the Rancho Coronado region, the Type-66 Jen Rowley (General Lee, Jen Rowley, geddit?) will set you back 58,000 eddies. Unfortunately it doesn't come with the unforgettable horn, but it's the classic car all the same.
Наверняка вы заметили слово "geddit". Это разговорный вариант фразы "get it?", или ещё более официальной – "do you understand?".
В тексте сообщается, что в КП77 есть возможность купить эту the classic car.
Далее автор пишет: "Unfortunately it doesn't come with the unforgettable horn, but it's the classic car all the same." Что переводится как: "К сожалению, она [машина] не имеет того незабываемого гудка (хотя horn и переводится как "рог", здесь имеется ввиду "гудок машины"), это все равно классика."
Обратите внимание на три последних слова: all the same. Переводится как "все равно", "все так же".
Достаточно легкий текст, но как минимум 3 слова мы уже себе записали!
Кто же не играл в такую легендарную игру как GTA или не слышал о Грув Стрит? КП77 имеет и свою пасхалку (кстати, "пасхалка" на английском звучит как "easter egg" - пасхальное яйцо; в США есть детская игра, когда дети должны найти пасхальные яйца, которые спрятал кролик).
This one is a little tenuous, but a road that strongly resembles Grove Street can be found in Rancho Coronado. Round the corner from the Almunecar & Jerez fast travel point is a cul-de-sac that looks very similar, and is also full of gang members. It looks more like the GTA V Grove St than the original, however.
"Эта пасхалка немного tenuous"
Tenuous переводится как "слабый", имеется ввиду, что возможно, это просто совпадение, что улица в КП очень похожа на улицу из ГТА.
"но дорога, которая очень напоминает Грув Стрит, можно найти на Ранчо Коронадо".
Strongly resembles - сильно напоминает.
"Round the corner(1) from the Almunecar & Jerez fast travel point is a cul-de-sac(2) that looks very similar, and is also full of gang members(3)."
1) Round the corner - прямо за углом.
2) A cul-de-sac - тупик, переулок.
3) Is also full of gang members - также полон учасников банды.
Но далее автор уточняет, что эта улица, однако (however), более похожа на улицу в ГТА5, а не на оригинал.
Напомню, что слово however носители ставят в конец предложения, либо в начале ВТОРОГО предложения после точки. Это слово показывает контраст между двумя фразами
Вот пример: We didn’t like the hotel. However, we had a fantastic time. ИЛИ We didn’t like the hotel. We had a fantastic time, however.
Но что в первом, что во втором варианте, however всегда выделяется запятыми!
Если кто-то смотрел американский "Офис", то ему будет наверняка приятно вспомнить такого персонажа как хирург в 6 сезоне. Если читатель не понимает, то пусть просто click на этот выделеный текст.
В 6 сезоне "Офиса" хирург говорит (оригинал в видео по ссылке):
В Японии кардиохирург, номер один. Твердая рука. Однажды босс якудза нужен новое сердце. Я делать операция. Но ошибка! Босс якудза умирать. Якудза очень злиться. Я прятаться в рыбацкой лодке, прибывать в Америка. Без английского, без еды, без денег. Дэррил давать мне работу. Теперь у меня есть дом, американская машина и новая женщина. Дэррил спасти мою жизнь. Мой большой секрет: я убить босса якудза специально. Я хороший хирург. Лучший!
В игре также можно встретить такого surgeon, который говорит очень похожую фразу. Вот, что написали на форуме:
When you complete the mission Big In Japan, you're introduced to Haruyoshi, a brain surgeon from Japan. Fans of The Office US will recognise his backstory though... it sounds eerily similar to that of the heart surgeon Darryl saves, Hidetoshi Hasagawa, who details his story in season six.
Claw - это "коготь". А "Claw boss" соответственно – "Босс "Тигриных когтей""(перевод).
Вот такой вот получился этот Киберпанк 2077 и несколько easter eggs. Let me know как вам такие статьи. А сейчас, всего хорошего! See you soon!