Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

70

Какие славянские слова по миру пошли

Каждый день мы с вами используем сотни слов, заимствованных из других языков - греческие, латинские, тюркские, английские, французские, немецкие и даже голландские. Все они уже давно составляют однородный материал, впитанный русским языком.


А есть ли такие слова, которые родились на Руси, но разошлись по белу свету? Есть, и не одно.

Только не будем сейчас вспоминать про "спутник", "водку", "перестройку" и прочие экзотизмы. Очевидно, что то, что связано с нашей страной, называется нашим словом.


Рассмотрим менее банальные случаи, чья история теряется в тумане веков.


1. Пистолет


Несмотря на то, что слово "пистолет" в своём современном виде попало в русский язык из французского, на самом деле это было всего лишь возвращением блудного сына. Дело в том, что во французский оно пришло из немецкого (Pistole), а туда - из чешского (pistal).


Ну а чешское слово происходит от глагола "пищать", и является аналогом нашей "пищали", то есть обозначает маленький музыкальный инструмент вроде свирели.


А оружие назвали просто по внешнему сходству.


2. Вампир


Это слово происходит от славянского "упырь" (который, казалось бы ни на что не похож, но скорее всего происходит от слова "парить", как и "нетопырь").


Славянские языки осмысливали это слово немного по-разному, например, сербы и поляки произносили его как "вампир", и так у них переняли это слово венгры, а от них оно разлетелось по миру, и в итоге вернулось к нам.


Ну а мы, в угаре восхищения всем западным, решили, что упырь это такой неповоротливый тролль, а вампир - изящный джентльмен в костюме. Но язык напоминает нам, что у них общее происхождение, самое что ни на есть славянское.


3. Граница


Через польское посредство это слово попало в немецкий язык и приобрело вид "Grenze". И прижилось, обзаведясь лексическим гнездом, например, глаголом "grenzen" ("граничить"), прилагательным "grenzwertig" ("пограничный") и другими.


4. Робот


Это слово самолично придумал славянин, чех Карел Чапек. Он написал книгу, в которой нужно было как-то назвать человекоподобные механизмы. Для этого он взял чешское слово "robotnik" (думаю, можно не переводить) и отбросил у него суффикс.


5. Степь


Как это слово появилось в русском, сказать сложно: может быть, оно происходит от "топтать", "стопа", а может и нет. Но сейчас нам важно то, что оно точно попало в европейские языки от нас: и в английском, и в немецком и во французском есть слово "steppe".


6. Мамонт


Это слово изначально не было русским, но точно принадлежало одному из народов, населяющих нашу обширную территорию - то ли тунгусам, то ли манси. Так назывались бивни и кости, которые то ли дело обнаруживались под мерзлотой.


Ну а русские использовали это слово для того, чтобы назвать само животное, и даже так вышло, что теперь именно это слово знают во всём мире.


Этот набор, по-моему, отлично отражает стереотипный русский характер...


Вот шесть слов, подаренных миру каким-то народом: пистолет, вампир, граница, робот, степь, мамонт. Сурово. Точно русские, во всяком случае славяне.


Для тех, кто дочитал аж досюда, бонусная информация: слова, заимствованные из русского в финский:


lusikka — ложка

risti — крест

smetana — сметана

majakka — маяк

piirakka — пирог

tavara — товар

viesti — новость (от «весть»)

raamattu — библия (от «грамота»)

sirppi — серп

torakka — таракан

kanava — канал

tuska — тоска


Очень похожий, но еще более обширный список есть, кстати, и в эстонском.


Второй бонус - про топонимику. Несколько любопытных фактов.


финский город Турку - название происходит от русского слова "торг". Кстати, в шведском языке тоже это слово осталось, "torg" - это "площадь"


"astrakhan" - так назвается каракуль по-английски, от нашего города Астрахань


огромное количество немецких названий: Хемниц (Каменица), Лаузиц (Лужица), Лейпциг (Липецк), Любек (Любице), Росток, Ратцебург (Ратибор), Пренцлау (Преслав, Переяславль), Цоссен (Сосны), Бранденбург (Бранибор), Шверин (Зверин)


в Австрии: Грац (Градец), Файстриц (Быстрица) и другие, менее известные


https://t.me/lang_witch \\ https://instagram.com/lang_witch_

Показать полностью
10

О "друзьях" в русском языке

Богами вам ещё даны

Златые дни, златые ночи,

И томных дев устремлены

На вас внимательные очи.

Играйте, пойте, о друзья!

Утратьте вечер скоротечный;

И вашей радости беспечной

Сквозь слёзы улыбнуся я.

А.С. Пушкин


Друг, друзья, дружба, дружить - казалось бы, что может быть проще, чем эти слова, знакомые каждому с первых лет жизни? Но тем интереснее копнуть в их этимологию.


Начинается наше повествование с военного дела. Вспомним, что предком современной армии можно считать княжескую дружину, а слове "дружина" ясно виднеется слово "друг". Именно вокруг этой связи и строится эта история.


Слово "друг" происходит от праиндоевропейского корня *d(h)rewg(h), семантика которого заключается в понятиях "быть верным", "служить".


Думаю, будет интересно сначала рассмотреть германскую ветку развития этого корня, поскольку там сохранилось довольно большое количество этапов.


Из первоначального корня *d(h)rewg(h) в готском языке (III-IX вв) фиксируется глагол 𐌳𐍂𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 (driugan), что значит "вести войну", "воевать".


В английском языке сегодня существует не слишком употребительный, но всё-таки родственник готского глагола, это слово "drudge" ("ломовая лошадь", "крепостной").


Оно получилось так:


В древнеанглийском (он же англосаксонский, V-XII вв) от того же предка получился глагол "dreogan", чье значение из "воевать" превратилось в "выносить тяготы".


К XIII веку, уже в среднеанглийском он трансформировался в "druggen" и стал значить "тяжело и монотонно трудиться".


И, наконец, современный "drudge", встречается примерно с XV века, а в виде глагола означает что-то вроде "тянуть лямку".


В другом германском языке, исландском, этот корень приобрел значение намного ближе к русскому. Через прагерманское слово *druhtis ("отряд воинов") до современности дошло слово "drótt" - "свита", "придворные", "охранный отряд", и даже просто "люди".


Таким образом можно установить, что "друг" изначально был наименованием для боевого товарища, а не просто для человека, с которым можно выпить по пятницам. Хотя, конечно, второе тоже скорее всего тоже не исключалось.


Интересно, что "дружина" на украинском - это "жена". То есть подчеркнуто именно значение "сослуживица", как и в слове "супруги", что дословно значит "запряжённые вместе".


Форма прилагательного, "другой", появилась под влиянием словосочетаний "друг друга", "друг с другом", и стала обозначать как бы "второго друга" из этой пары: есть один, а есть другой. Со временем "дружеское" значение ушло, и "другой" стал означать нечто противоположное: иного, даже иногда чужого.

_____________________________________________________________________________________

Получается, что с точки зрения этимологии круг нашего общения подразделяется на:


друзей - боевых товарищей, дружинников


товарищей - торговых партнеров (потому что это тюркизм происходит от tavar - "товар" + is - "друг, компаньон")


приятелей - тех, кто нам приятен


знакомых - тех, кого мы знаем и отличаем от остальных (происходит от слова "знак", т.е. "отличие, пометка", от глагола "знать")


https://t.me/lang_witch \\ https://www.instagram.com/lang_witch_/

Показать полностью
2128

Коротко и понятно об извинениях в английском языке

Pardon me- если собираешься сделать какую-то неприятную вещь. Ну,не знаю,морду набить, например.


Тогда excuse me- в промежутках между ударами. I am sorry- наклонившись над избитым. Forgive me- навещая его на следующий день в больнице.

Kind of. #comment_209339479

Pardon me - used if you belch, fart, or you are about to say something that might offend the recipient.

Excuse me - when you are trying to get served in a queue, or you wish to excused ( eg from a conference as you need the toilet)

I am sorry - for something you have done and you wish to apologise for.

Forgive me - a more sincere apology for something you have said or done that has offended. But sometimes it is used in a lighter way, between friends (it can be ironic, in fact they all can).

UPD перевод: #comment_209358709

416

Я не нашла хорошей статьи про историю русского языка, поэтому написала её сама. Вот она

Обычно я улетаю в своих постах в глубокую древность, туда, где начинаются научные реконструкции и лингвистические археологические раскопки.


Сегодня же обратимся к той части истории русского языка, которая лежит на поверхности - охватим всего лишь какую-нибудь тысячу лет. Может, самую чуточку больше.


Впрочем, мне не удержаться, и всё-таки сначала хочу описать состояние будущего древнерусского языка на момент до появления письменности. Он состоял из трёх групп говоров:


южнорусская: бужане, древляне, поляне, северяне, тиверцы, уличи (современная Украина)

севернорусская: кривичи (Полоцк, Смоленск, Псков), словене (Новгород)

среднерусская: вятичи, дреговичи, куряне, лучане, радимичи, семичи (то, что между)


После эти говоры ещё немного перегруппируются и станут великорусским, малорусским и белорусским диалектами русского языка, а ещё позже - русским, украинским и белорусским языками.


Итак, эти товарищи жили и не тужили, прекрасно понимали друг друга, разговаривали о том, о сём, и тут в 9 веке Кирилл и Мефодий создают церковно-славянский язык, чтобы славянам проповедовать закон божий.


Создали они его, конечно, на славянской основе, но больше на южных говорах (в первую очередь это древнеболгарский), поэтому хотя он и был понятен, но сильно отличался от бытового русского языка. Так что с момента принятия православия наши предки стали билингвами. В обычной жизни говорили на одном языке, а богослужение слушали на другом (собственно, кто сейчас ходит в церковь - находится в той же ситуации).


Одна из самых узнаваемых черт церковно-славянского, которую он привнёс в русский - неполногласие. Даже в слове "неполногласие" есть неполногласие: сравните слова "глас" и "голос". И таких примеров сотни: в церковно-славянском "страна", "глава", "злато", "брег", а в русском - "сторона", "голова", "золото", "берег". В итоге все эти слова мы благополучно себе забрали, иногда оставляя за парой слов разную стилистическую характеристику ("брег" для поэзии, "берег" для жизни), а иногда привнося разные значения ("страна" и "сторона" - не совсем одно и то же).


Церковно-славянский подарил нам причастия. В древнерусском можно было сказать "сделано", но не было слова "сделанный", было слово "выпито", но не "выпитый". Не только в причастиях, но и вообще, если в одном слове сегодня "ч", а в похожем "щ", то первое - древнерусское ("мочь", "дремучий", "горючий", "стоячий", "печора"), а второе - церковно-славянское ("мощь", "дремлющий", "горящий", "стоящий", "пещера").


Есть ещё одно фонетическое соответствие: "ж" (древнерус.) и "жд" (церк.-слав.): "одёжа/одежда", "рожать/рождать". Кстати, звука "ё" в церковно-славянском тоже совсем не было ("житьё/житие").


Большая группа слов пришла в русский язык из церковно-славянского как кальки с греческого: православие (ὀρθοδοξία), благословение (εὐλογία), единодушие, преображение (μεταμόρφωσις), пустословие (κενοφωνία), священник (ἱερεύς), сребролюбие (φιλαργυρία), тщеславие (κενοδοξία).

До сих пор мы используем фразеологизмы на церковно-славянском:


"за други своя", "на круги своя", "во вся тяжкая" - в этих выражениях используется церковно-славянская форма множественного числа винительного падежа


"камо грядеши" - "куда идёшь?", глагол мы по-прежнему используем "грядёт", "грядут"


"ничтоже сумняшеся" - "нисколько не сомневаясь", от церковно-славянского глагола "сумнятеся"


"притча во языцех" - здесь церковно-славянское "языци" используется в значении "народы"


Это наследие церковно-славянского. А что же было в самом древнерусском?


Были носовые гласные. И какое-то время они оставались в виде особых букв на письме, что удобно для этимологии. То есть, если стояла, например, буква "о", то понятно, что родню в других нужно искать с "о". А если стоит "ѫ", то родню ищем с дополнительной буквой "н" рядышком, например, в слове "рѫка" ("рука").


Была вот такая фонема - "ѣ" (ять). Она скорее всего читалась как напряженный закрытый "е", близкий к "и", например, в слове "вѣра".


Были фонемы "ъ" (еръ) и "ь" (ерь), обозначавшие слабые, редуцированные гласные. Все слоги были открытыми, поэтому до самой революции после согласных их обязательно ставили ("домъ", "ротъ").


Их исчезновение называется падением редуцированных. В слабой позиции они исчезли, а в сильной - превратились в звуки "о" и "е". Этот процесс связан с тем, что ускорялся темп жизни - а с ним и темп речи. Слово "дьверь" стало казаться слишком долгим и превратилось в "дверь", а "кънига" в "книгу". Под ударением они наоборот стали чётче: "сънъ" – теперь был "сонъ", а "дьнь" – "день". Эти звуки продолжают напоминать нам о своей редуцированности, убегая в падежных формах "сна", "дня", "сном", "днём" и так далее.


Существовала сильная палатализация. В современном русском мы говорим "на руке" и "на ноге", а вот в древнерусском "к/г/х" переходили в падежных формах на "ц/з/с": руцѣ, нозѣ. Сегодня эта тенденция остаётся в украинском и белорусском языках: укр. на руці, на нозі; белор. на руцэ, на назе.


Двойственное число - ещё одна почти исчезнувшая категория. До сих пор мы говорим "два стола", но "пять столов". Кое-где двойственное число вытеснило множественное ("пиры" вместо "пирове", "сыны" вместо "сынове", хотя эта перешла в "сыновья"). Современные формы очи, колени, плечи, рукава – это бывшие формы двойственного числа, которые вытеснили старые формы числа множественного: очеса, колена, плеча, рукавы. Это произошло со многими парными предметами: берега, бока, рога, глаза, уши. Это число сохранилось в словах воочию («въ очию»), двоюродный («двою родный»).


Утрачен звательный падеж, который, впрочем, сохраняется в украинском и, с оговорками, белорусском языках: укр. брате!, сыну!; бел. браце!. Сегодня он заменяется новым звательным падежом: "мам! пап!".


Значительно упростилась временная система глаголов. В древнерусском имелись четыре формы прошедшего времени:


Аорист - точечное действие в прошлом, не соотносящееся с настоящим. Не сохранился.


Имперфект - длительное или повторяющееся действие в прошлом. Не сохранился.


Перфект - состояние в настоящем времени, являющееся результатом прошедшего действия.


Именно от него произошло современное прошедшее время, а глагол "быть", использовавшийся для образования перфекта, отпал. Его можно увидеть в расхожей фразе "Откуда есть пошла земля русская".


Плюсквамперфект - прошедшее действие, предшествовавшее другому прошедшему действию.

Это время сохранилось в сказках - "Жили-были" и в выражениях вроде "Я было хотел уйти, но...".


Сейчас у нас официально только одно прошедшее время, но это неправда. Во-первых, наша видовая система не лучше. Ломоносов в 18 веке насчитал аж 6 прошедших времён:


прошедшее неопределенное: тряс;

прошедшее однократное: тряхнул;

давнопрошедшее первое: тряхивал;

давнопрошедшее второе: бывало тряс;

давнопрошедшее третье: бывало трясывал;

прошедшее совершенное: вытряс;


А во-вторых, в диалектах у нас встречаются прекрасные дополнительные времена. Например, плюсквамперфект:


"B ceнтябpe cнeг был выcыпaл, a oктябpь был тeплый"


"Пecни пeлa былa, тaнцeвaлa былa, a кoгдa зaмyж вышлa – нeт: дeти пoшли, нeкoгдa былo"


Есть форма перфекта, образуемая деепричастием:


"У меня дедушка приехавши" ("результат налицо - дедушка тут)

"У меня корову подоено" (и пока ее доить еще не надо)

"У меня хлеб в магазине вчера куплен" (и он у меня еще есть)

"Здесь у медведей хожено" (и остались свежие следы)


Бывает, что деепричастия образуются даже там, где они в литературном языке существовать не могут:


Дьякон приехан

У меня уж привыкнуто

У пса убежано


Такие дела.


https://t.me/lang_witch

https://www.instagram.com/lang_witch_/

Показать полностью

Ищу переводчиков для ютуб-канала

Добрый день, друзья,


ищу переводчиков с английского для своего ютуб канала https://www.youtube.com/c/pavelderzhavin, буду рад вашему отклику, для тех, кому интересно этим заниматься.

Показать полностью
237

Этимология цензурных оскорблений в русском языке

Дурак ( "придурок" и "дурь") - от устаревшего слова "дурый" ("дикий"), родственного греческому "θοῦρος" ([thouros], "дикий") и литовскому "durti" ("жалить, колоть, кусать"), таким образом мы видим, что значение пришло от "укушенный диким зверем, бешеный", а потом уже перешло на глупость. Впрочем, и сейчас мы употребляем слова "чокнутый", "сумасброд" примерно как синоним для "тупицы".


Сволочь - очень простое слово, происходит от "волочить" и значило "мусор, сваленный в одно место". Кстати, "влечь" - это тот же корень, что и "волочить", это я случайно обнаружила в процессе поисков, и удивилась.


Ублюдок - тоже просто, от слова "блуд", и обозначало человека, рождённого вне брака. Название женщины легкого поведения тоже отсюда, кстати. В английском есть родственные ему слова "blend" ("смешение") и "blind" ("слепой").


Паскуда - от "скудный" (то есть "бедный", "жалкий"), а это слово, в свою очередь, родственник глагола "щадить". Вот такая связь получается - жалкого нужно щадить.


Идиот - слово пришло к нам из Европы, где существовало со времен латыни. А вот родилось оно в Древней Греции в виде "ἰδιώτης" ("idiotes") и обозначало любое частное лицо. Позже, в Византии перешло на мирянина, простолюдина, и постепенно снизило свой стиль, поскольку в Средние Века только церковники владели грамотой и науками, а миряне чаще всего не умели даже читать. Родственное слово "идиома", думаю, знают все.


Имбецил - мы уже разбирали в связи с "бациллой". Слово латинского происхождения, где "бацилла" - это "палочка" ("baculum", от чего и "бактерия"). Палки использовали в роли посохов, и "имбецил" дословно можно перевести как "без посоха", то есть слабый человек, которого ничто не поддерживает.


Дебил - тоже латинское слово, перевод - "слабый". Я до сих пор немного дергаюсь, когда вижу в португальских книгах описание какой-нибудь девушки, которая очень "débil". А это она нежная.


Кретин - от французского "chrétien" ("христианин"), и связано с тем, что долгое время особо относились к юродивым, эти люди, часто слабоумные, считались наиболее близкими к богу. Так, понятия "христианин" и "глупый" сблизились, но спустя время опять разошлись. Даже во французском это уже отдельные chrétien и crétin.


Мразь, мерзавец - исконно русские слова, родственники для "мороза", "мерзкого" и "мерзнуть".


Быдло - от польского "bydło" - "крупный рогатый скот". Но если копнуть глубже, то это невероятное слово, потому что происходит от глагола "быть", как "жито" от "жить". И жито, и быдло - еда, растительная и животная, то есть самое нужное в жизни людей. Жить да быть, жили-были. Так-то. А теперь вот обзываются этим словом.


Дрянь - скорее всего происходит от глагола "драть", и обозначает "то, что содрано, и уже не нужно". В этом случае родственно английскому "tear" ("рвать").


Подлец - опять от польского, слово "podły" значило сначала "подчиненный" (в приставке "под" это до сих пор остается), а затем "простонародный". Скорее всего именно от приставки это слово и было образовано, а также, может быть родственно слову "подол".


Подонок - изначально то, что оставалось на дне стакана, а потом метафорически перешло на асоциальных личностей, которых стали называть "подонками общества".

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!