
Перевод и переводчики
Прошу подсказать антоним к слову "отбор"?
Господа, прошу прощения за то что в столь поздний час вынужден отвлечь вас от заслуженной пинты эля и прошу подсказать мне антоним к русскому слову "отбор" (в смысле "выбор лучшего" или "естественный отбор"). Что-то что обозначает энтропию, но так сказать в более узком смысле. Применительно к макрообьектам. И глагол если можно.
Благодарю любезно за то что проявите свою эрудированность.
Трудности перевода говорите?
В своё время много шума в международных отношениях наделала фраза Хрущёва «Мы вас похороним...» сказанная на каком-то приёме.
Естественно, Хрущёв, каким бы дураком ни был, под словом «похороним» имел в виду не «убьём и закопаем», а скорее «переживём». Тем более, про то, что рабочий класс — это могильщик капитала, знал тогда наверное каждый советский школьник.
Однако, тут интересно как эту фразу перевели. Не знаю, советский ли переводчик так сработал, или западные тоже постарались, но в английском это приняло вид We will bury you, что естественно напугало Запад до усрачки. Ибо по-английски это означает именно «убьём и закопаем».
По иронии судьбы именно эта фраза, видимо, побудила Стинга к созданию отличной песни Russians.
Перевод книги "Tim The Official Biography of Avicii"
Недавно шведский журналист Монс Мосессон выпустил биографическую книгу о покойном диджее Avicii (Тим Берглинг), который прославился в 2010 году благодаря синглам «My Feelings for You», «Seek Bromance», «Blessed» и «Levels».
Исходя из последних новостей, книгу в России будет публиковать издательство АСТ, однако связавшись с ними, я узнал, что в общей базе АСТ данная книга не числится, что говорит о том, что она, в лучшем случае, появится только осенью 2022 г., а может и не будет выпускаться.
Я уже купил данную книгу на английском в электронном формате и перевёл своими силами (читабельно, но есть косяки). Если есть желающие помочь с переводом, готов поделиться с вами книгой (оригинал и перевод).