Ихний в английском
Him - его
His - евоный
Them - их
Their - ихний
Пруф
Him - его
His - евоный
Them - их
Their - ихний
Пруф
С точки зрения лингвистики (хотя и не только) наша страна необычайно централизована. Однако центров у неё всегда было два. И если тысячу лет назад это были Киев и Новгород, то в последние столетия, конечно, это Москва и Петербург.
Литературная норма сегодня включает в себя черты и московские, и петербургские.
Давайте посмотрим на черты старомосковского произношения, и, может быть, узнаем в них что-то, что говорят сегодня по всей стране, а может быть и то, что вы слышали крайне редко, и что уже непривычно для уха.
Этот говор сформировался и достиг золотого века во время belle époque, на рубеже веков, и до сих пор поддерживается некоторыми в творческой среде. Однако начал закладываться он ещё в славянском племени кривичей (территория современных Белоруссии и Смоленской области).
Таким образом мы понимаем, что он тяготел к северному произношению.
Акание. Эта ярчайшая черта, которая первой приходит в голову, когда хочешь спародировать "маасквича", фиксируется примерно с XVI века (Иван Грозный ещё окал), и попала в говор как раз из южных регионов. Фиксируется она на письме - через ошибки в орфографии. Некоторые как слышали так и писали ("кака ты глаголеши" вместо "како"), а некоторые наоборот, уходили в гиперкоррекцию ("толант" вместо "талант"). Обе этих ошибки свидетельствуют о том, что в устной речи разницы между безударными "о" и "а" не было.
Ломоносов писал:
Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается, а особливо выговор буквы «о» без ударения, как «а», много приятнее…
Акают все среднерусские и южнорусские говоры, но в Москве это стало легендой. Поскольку мало того, что безударные "о" превратились в "а", так даже ударные "а" стали "А". Возможно, это остатки размеренной купеческой речи, отражавшей их обеспеченную спокойную жизнь. Ведь чтобы каждую "а" ударить и немного потянуть - это надо быть совершенно не торопливым.
Икание. Не от слова "икáть", а от буквы "и": москвичи произносили безударную "е" точно так же, как "и". В отличие от Петербуржцев, у которых слова "леса" и "лиса" немного отличались на слух. Сегодня и в Петербурге тяготеют к иканию, но я вот всё ещё слышу разницу. Напишите, как у вас, если вы тоже из Петербурга :)
Чт и чн. Не всегда, но часто произносились через "ш": пустя[шн]ый, було[шн]ая, моло[шн]ый, сливо[шн]ый, огуре[шн]ый, ябло[шн]ый.
Смягчение предыдущего согласного. То есть если в других частях страны в слове "дверь" звуки [д] и [в] различаются ([д] твёрдый, а [в] мягкий), то старомосковская норма - смягчать и предыдущий согласный тоже, чтобы получилось ярко выраженное [дьверь]. Так же и в словах ес(ь)ли, з(ь)верь, с(ь)мирный и так далее.
Смягчение [ж]. Такие слова как "позже", "езжу", "дрожжи" - произносились как [пож̅’е], [еж̅’ю], [дрож̅’и]. Ну и, конечно, "дожди" - как [дож̅’и].
Ша/жа/ца. В первом предударном слоге в этих сочетаниях "а" произносилось как "ы": [Шы]ляпин «Шаляпин», [шы]мпанское «шампанское», [шы]ги «шаги», [жы]ра «жара».
Неужели прямо так и говорили, спросите вы. А вы сейчас скажите, например, "лошадей", "ржаной", "двадцати", "жалеть". Что там получается? :) Остатки старомосковского!
Смягчение [р]. Думаю, все не раз слышали такое исполнение: ве[р’]х, четве[р’]г, це[р’]ковь. Последнее слово у меня так даже некоторые родственники говорили, хотя не москвичи ни разу.
Твёрдые "сь" и "ся". Что всё смягчение да смягчение? Вот отвердение. Думаю, даже в фильмах все слышали такие слова как "боюс", "лечус".
-Ат/-ят произносятся как -ут/-ют. Ещё одна характерная черта, когда вместо "дышат", "гонят" произносится "дышут", "гонют".
Произношение "це" как "ца". До последнего держалось в словах "танцевать" ("танцавать") и "поцелуй" ("поцалуй").
Окончания -кий, -гий, -хий как -гой, -кой, -хой. Это, наверное, самая узнаваемая поэтическая черта старомосковского. У Лермонтова, например:
Белеет парус одинокий (-кой)
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Изучив эти несколько особенностей произношения, можно смело садиться в машину времени, выгружаться где-нибудь на Тверской-Ямской, вступать в конверсации с прохожими, отужинать в ресторане "Яръ" съ шампанскимъ, а апосля, на извозчике отбыть въ театръ, где изъ ложи рассматривать въ лорнетъ хорошенькихъ мадемуазелекъ.
Злаки.
Эта группа растений обязана своим названием тому же корню, что и слова "золотой", "зелёный", "жёлтый". Если золотистое, жёлтое злаковое поле представить легко, то зелёное - как-то не очень (впрочем, я городской житель, могу не знать всех подробностей).
Тем не менее, когда-то все эти слова действительно произошли от общего предка, и это было аж в праславянском, если не раньше.
Что любопытно, слово "зола" тоже отсюда, хотя она и вовсе серая. Литовское слово "žilas", ближайший родственник нашей золы, переводится как "седой", "сивый", "серый". Такой же родственник есть в латышском, "zils" ("голубой", "синий"). Такое ощущение, что этому корню достались практически все цвета радуги.
Общий праиндоевропейский корень этих слов *ghelh дал не менее богатое потомство и в западных языках:
gall (англ. "желчь") - как и у нас, от слова "желтый" к названию вещества "желчь"
χλωρός (khlōrós, греч. "желтовато-зелёный") - вот как раз тут видно, почему значения разошлись на желтый и зелёный в других языках, в частности, в русском. Ну а газ хлор так назвали, соответственно, по его цвету. Отсюда же такие термины как "холера", "холерик", "меланхолия" (по мнению наших предков и холера, и холерический склад характера происходили от действия желчи в организме, а "меланхолия" - это и вовсе "черная желчь".)
gold (англ. "золото")
yellow (англ. "желтый")
glow (англ. "сиять")
Колос.
Что делают злаки? Колосятся. А колосятся они от слова "колоть". Вот так просто, колючие стебельки - колосья.
От того же "колоть", кстати, ещё происходят слова:
колода (что-то расколотое, выдолбленное)
клык (колющий зуб)
скала (сколотый камень)
осколок (что-то отколотое)
скалиться (тут значение ближе к следующему слову)
щель (вот и следующее слово, всё такое палатализованное и непохожее, но тоже родня: раскол - это щель. А предыдущее "скалиться" - создавать раскол, расщелину во рту)
Как же я люблю такие большие и изученные гнёзда! Ну а мы едем дальше, изучать конкретные злаки.
Ячмень.
Древнейший злак, чья этимология может расплавить даже подготовленный ум. Итак.
Был праиндоевропейский корень *enk, который обозначал "изгиб, крюк".
При чем тут ячмень, напрашивается сразу, и, честно говоря, у меня тоже напрашивается. Но едем дальше.
Этот *enk к моменту прибытия на славянские земли благополучно потерял звук "н" (как это действительно часто случалось) и стал выглядеть как *ek.
Дальше злак, который обычно склоняет свою голову вниз, назвали, используя этот корень (как мы помним, он значит "изгиб"), и получился "ячмень". В других славянских языках первой остается "е", а в русском она перешла в "я", и ещё и "к", как обычно, палатализовался в "ч". Так "ек" стал "яч".
От этого корня появилось ещё одно слово - "ячейка", поскольку в древнерусском языке оно означало "сгиб, петлю", например "ячейки сети", а потом уже значение перешло на "отверстия" и далее на "подразделения целого".
А ещё *ek чередовался с *ok, и от него приставочным способом получился *paok, который сегодня известен как "паук". Считается, что его так назвали за изогнутые ножки.
Товарищи, я это не придумала, честно, все словари в этом на редкость согласны. Нам остаётся переварить и принять информацию.
Пшеница.
Пшено - это по сути страдательный залог от глагола "пихать" (в значении "толочь"). Отсюда же и слово "пест" - предмет, чтобы толочь.
Из любопытного, пожалуй, всё о пшенице. А, разве что, известный итальянский соус "песто" тоже ей родня. Глагол "pestare" в итальянском тоже значит "толочь", и, уж не знаю, как там делается этот песто, но видимо, задействованы примерно те же методы.
Гречка.
Вот есть определённые продукты, которые в каждой стране называются именем другой страны. У нас вот гречка - греческое зерно, а во Франции, например, сарацинское ("sarrasin").
Просо.
Происхождение неясно, но некоторые полагают, что это слово происходит от корня "пресс", который мы все знаем, его значение "давить". То есть "просо" - "злак, который надо давить". Но это такая слабая версия, что я прямо ну не знаю. От "просеивать" тоже никто не выводит, хотя это первое, что пришло мне в голову.
Кукуруза.
И опять загадка. Но тут есть две веские версии. Одна из них заключается в том, что подобным словом подзывали на кормежку кур ("ку-ку-ру", "ку-ку-ру").
Вторая - что слово происходит от румынского "cucuruz" ("еловая шишка"), чья этимология тоже теряется в тумане.
Рожь.
Это слово очень древнее, но очень скучное. Оно происходит от праиндоевропейского *rug, которое всегда и значило "рожь", и родственно английскому "rye".
Может ли кто-нибудь из уважаемых местных полиглотов перевести интро к мультсериалу "Последний из могикан"?
Заранее большое спасибо
Кто никогда не путал в беглой речи глаголы "одеть" и "надеть", пускай бросит первый камень. Правда, бросать не в кого, можно бросить в пустоту, метафорически.
Так уж вышло, что в этих двух словах сошлись противоречивые тенденции.
С одной стороны, они очень похожи, да что там, почти одинаковы: обозначают процесс облачения, и большого смысла разграничивать их, вроде как, нет.
С другой стороны, у них разные приставки, у приставок этих абсолютно разное значение, и если ты один раз осознал это, то скорее всего будешь раздражаться на неверное употребление, что тоже неконструктивно.
Оба слова родственны глаголу "деть", который значит "куда-то что-то помещать". Без приставок мы его чаще употребляем в разговорной речи, выражая недовольство ("Да куда ж я телефон-то дел?"). А вот с приставками он существует во множестве ипостасей. И каждая приставка придаёт ему новые значения, добавляющиеся к основному, значению размещения в пространстве.
Бес в них как раз и есть, в мелочах, то есть в приставках.
Например, "вдеть". Приставка "в" имеет очевидную семантику помещения внутрь чего-либо, поэтому вдеваем мы обычно нитку в иголку, внутрь игольного ушка. А также "продеваем", потому что приставка "про" сюда тоже подходит, с семантикой движения вдоль и насквозь (как в глаголах "пройти", "пробежать"). Разница невелика, но как носители языка мы по идее должны чувствовать, что "вдеть" несёт акцент на моменте попадания конца нитки внутрь, а "продеть" - на процессе протягивания всей нитки сквозь ушко.
Есть ещё "поддеть", с семантикой положения снизу, что означает "зацепить с нижней стороны". И "задеть", которое возникло так же, как "зацепить", "затронуть".
Ну и, наконец, "надеть". Приставка "на" имеет семантику помещения сверху, то есть дословное значение этого глагола - "поместить вещь на кого-то". Поэтому мы говорим "надеть свитер" (имея в виду "на себя").
Вообще, предлоги и приставки частенько совпадают, поэтому "по полю пойду", "от тебя отойду" и "на тебя надену". Так что если после вашей потенциальной фразы можно добавить "на кого-то", то нужно употреблять глагол "надеть".
А в "одеть" приставка "о" несёт смысл кругового действия, как в словах "обернуть", "окутать". Получается, что здесь акцент как раз на том, кого окутывают, поэтому мы говорим "одеть ребёнка" и "одеться" (то есть "одеть себя") - в значении "завернуть в одежду".
А "надеться" мы сказать не можем, если речь не идёт о том, что кого-то казнил Дракула. Да, пожалуй, это единственный прецедент, когда глагол "надеть" можно было употребить про человека.
Так и "одеть" мы по сути никакую вещь не можем, если только мы не берём шапку, и не оборачиваем её в какой-нибудь шарф. В этом случае мы действительно одеваем шапку. А если на себя - то надеваем.
Бонусная информация: Слово "надежда" тоже отсюда. Оно родственно слову "надёжный", а надёжный - это тот, на кого можно положиться. И это слово тоже происходит от "надеть" (потому что, как мы помним, семантика у этого слова именно такая, "положить сверху").
https://t.me/lang_witch // https://www.instagram.com/lang_witch_/
Всех приветствую, товарищи пикабушники! Требуется помощь с переводм текста с фото. Пост первый, прошу строго не судить.
Но сначала предистория... Сидели как то с дядькой ( знакомый знакомого ) и употребляли горячительные напитки, душевного разговора ради. И поведал дядька мне историю, о том как взяли они пленных ( то ли корейцев, то ли китайцев, за пылью воспоминаний уже и не вспомню ). И оставили им эти гуки, а может и не гуки росписи на фотографиях. И воооот. Говороит, сколько лет прошло, а он так и не смог перевести загадочные иероглифы. По глазам видно что, ну ооочень интересно ему, говорит что покоя не дает это знание...
Уважаемые жители Пикабу, верю в вашу силу и прошу перевести данные иероглифы, дабы облегчить страдания старика.
Пы. Сы. Меня и самого распирает любопытство о том что могли написать иностранные военопленные на памятных фото ( со слов рассказчика ).
Пы. Сы. Пил с ним я, в исории просили разобраться меня, тег мое.
Баянометр ругается на уринотерапию и личинку кота.