Обычно так говорят, характеризуя какое-то важное и значительное событие.
Или отзываются этими словами о большом и сложном, но успешно завершенном деле.
Однако, при чем тут баран, да еще чихающий?
Как все млекопитающие - бараны тоже чихают.
Крайне редко, и что важно: очень тихо и незаметно.
Как говорится: все познаётся в сравнении.
Думаю, кто долго бывал или живет в деревне, подтвердят факт едва уловимого глазу и слуху бараньего чихания. Ведь иной сосед за стеной так оглушительно чихает, что по инерции говоришь "Будь здоров!".
Тот момент, что баран чихает весьма нечасто и практически бесшумно, породил в давние времена ряд народных примет.
К примеру: баран чихнул, значит жди гостей!)
И пожалуй самая простая примета: услышать и одновременно увидеть чихающего барана — сулит небывалую удачу!
В силу того, что он делает это, как будто стесняется и прячется, застать барана за чиханием — действительно большая редкость, случающаяся далеко не каждый день!
Вот такая история про бараний чих.
Надеюсь, вам было интересно. Благодарю за внимание)
До появления шлагбаума, как самого слова и конструкции, в России использовались для перекрытий дорог и въездов немного другие на вид препятствия.
Их называли "рогатки" или "препоны".
Германизм "шлагбаум" стал звучать в русском при Петре I, в ходе процесса варваризации языка.
В 1720 году император издал указ об усилении мер правопорядка в Петербурге.
Карта российской столицы 1720 г.
Всякие "лихие люди" повадились разбойничать по темноте, нападая на запоздавших прохожих. В конце улиц, ближе к окраинам стали устанавливать шлагбаумы с часовыми.
На ночь шлагбаумы запирались, дабы ограничить въезд и вход в город сомнительных граждан.
Через некоторое время шлагбаумы стали применять для извлечении прибыли. Расположив их на трактах у выездов из городов. Там взымали "подорожный сбор". Предназначавшийся на ремонт тех самых дорог.
Учитывая редкий трафик на дорогах в те времена, службу при шлагбауме несли, как правило, отставные солдаты, израненные в войнах. Нечто вроде почетной пенсии с несложными обязанностями.
Эта деталь прекрасно иллюстрируется А.С. Пушкиным:
Иль чума меня подцепит,
Иль мороз окостенит,
Иль шлагбаум в лоб мне влепит
Непроворный инвалид...
Картина "Парад в царствование Павла I" 1907 г. Художник — А.Н. Бенуа
Позже в России появились железные дороги. Где шлагбаумы выполняли функцию перекрытия обычных дорог, пересекающих пути паровозов.
Картина "Сцена у железной дороги" 1868 г. Художник — В.Г. Перов
Этимология слова "шлагбаум" идет из немецкого языка. Где сочетаются два слова: глагол "schlagen" - ударить + "Baum" - дерево.
В довольно приближенном переводе означает — "упавшее дерево".
Сейчас шлагбаумами никого не удивишь. Если раньше их можно было увидеть, в основном, на железнодорожных переездах, то теперь их понаставили кругом и везде)
Вот такая история. Надеюсь, вам было интересно. Благодарю за внимание)
Сегодня достаточно спорная тема историографии и этимологии.
Откуда взялась уничижительная, а скорее оскорбительная фраза, обзывающая англичан нацией лавочников?
Не менее сложный вопрос: кому первоначально эти слова принадлежат?
Большинство "хайперов" и скандальных "кухонных историков", обожающих использовать жгучие, язвительные фразы, припишут авторство Наполеону.
Однако совершенно без всяких доказательств. (Как это принято говорить в кругах хайперов и хейтеров — "пруфов нет")))
Однако подобную злую и большей частью безграмотную публику это нисколько не смущает. Кто-то из них, владеющий фотошопом, в оправдание "запилит" картинку, содержащую цитату. Но почему-то на английском языке). Без всяких дат и указания письменного источника.
Этакое: Хотите верьте, хотите - нет... Но нарисовано же красиво и убедительно))))
Так вот, начну рассеивать туман)
Итак, 11 июня 1794 года, в Париже перед Национальным собранием выступал французский революционный деятель — Бертран Барер.
Это происходило на фоне недавнего военного поражения французского флота. Точнее говоря: 1 июня 1794 года в Атлантическом океане произошла битва между французами, защищавшими свой зерновой конвой, и британским флотом под командованием графа Хоу.
Что важно: в ходе сражения обе стороны понесли серьёзные потери в виде семи линейных кораблей. И отступили, не в состоянии продолжать бой. Однако что французы, что англичане - расценивали случившееся как свою победу. Доложившись об этом родному командованию и прессе.
Поэтому ничего удивительного, что во французской военной истории сражение скромно называется с привязкой к дате по стилю того периода: "Сражение 13 прериаля 2 года".
Но англичане взяли пафосное название "Славное первое июня".
Драматург Ричард Бринсли Шеридан быстро накропал одноимённую пьесу. Премьера которой состоялась 2 июля 1794 года в лондонском театре Друри-Лейн.
Так вот, тот самый французский политик Бертран Барер прокомментировал произошедшее Национальному собранию словами:
Пусть Питт тогда похвастается своей победой перед своей нацией лавочников
Имея в виду британского премьер-министра Уильяма Питта (Младшего).
Продолжу внесение ясности.
Гораздо ранее, точнее в 1776 году, британский экономист Адам Смит
опубликовал труд "Исследование о природе и причинах богатства народов".
Где он пишет следующее:
Основать великую империю с единственной целью воспитать народ покупателей может на первый взгляд показаться проектом, подходящим только для нации лавочников. Однако это проект, совершенно непригодный для нации лавочников; но чрезвычайно подходящий для нации, правительство которой находится под влиянием лавочников.
Адам Смит имел в виду те самые алчные устремления большинства англичан.
Поскольку тот самый "средний класс" благополучных британцев
в большом числе происходил из мелких лавочников.
Вот такая история. Надеюсь развеявшая некоторые околонаучные мифы. Используемые не только "кухонными историками", а иногда даже серьезными печатными изданиями и учёными.
Начнём тему выражений, означающих людской порок - предаваться безделью. Подчас самозабвенно и с удовольствием.
Вариант для любителей тихой, уединенной лени
Точить лясы - немного другой вариант ничегонеделания. Для общительных экстравертов. Обожающих коротать время, в том числе рабочее, за увлекательной беседой.
Настало время удивительных историй
Этимология выражения идет из ремесла плотников. И какую-никакую работу все-таки означает. Точнее: изготовление резных столбиков для лестничных перил.
По-итальянски эта деталь называется - balaustro, по-польски - balasy
По-русски - балясина. Во множественном числе на арго специалистов пилы и рубанка былых времен: балясы. В устной речи профессионалов сокращенного до лясы.
Делалась эта финальная стадия наведения красоты резцом в спокойной, расслабленной обстановке. Вытачивание затейливого узора на лясах. В узком кругу понимающих в деле коллег.
Одухотворенная, творческая атмосфера
Молотком никто не долбит, пила не визжит. Тишина, знаете ли, способствовала неспешному разговору мастеров. Руки, опять же, заняты инструментом. Так что - никаких жестов, а значит - горячей тематики. Сдержанная дружеская беседа за работой.
Происхождение второго выражения, бить баклуши - имеет несколько версий. Приведу четыре из них. Замечу, все они тоже означают действие.
Версия первая. "Ложечная"
Знаменитые хохломские ложки
Казалось бы, простая деревянная ложка. Но изготовить ее - целая наука. Требующая опыта, инструмента и навыка.
Полуфинальная стадия готовности изделия
Пока мастер трудился над вырезанием ложек, заготовки кололи подмастерья.
Назывались эти полуфабрикаты - баклуши.
Баклуша уже с разметкой под ложку
Работа несложная. Три-четыре удара небольшим топором по липовому чурбачку. Стесать края заготовки - и баклуша готова.
В словаре Брокгауза и Ефрона подробно рассказан весь технологический процесс. Приводится главная в данном контексте деталь: занимались этим дети от семи до десяти лет. Дабы мастеру на простейшие задачи не отвлекаться.
Мальчишки постигали ремесло ложечника с самого начального этапа - били баклуши.
Версия вторая. "Лужечная"
Словом баклуша в ряде российских диалектов называют заводь, небольшие болота, затопленные овраги и лужи.
Якобы, одно из детских развлечений поздней осени - лупить палкой по замерзшим лужам, называлось бить баклуши.
Версия третья. "Сторожевая"
Александр Сергеевич Демьяненко в роли Шурика, подменяющего охрану склада
Работа сторожа в старину часто сводилась лишь к тому, чтобы показать - имущество или хозяйство охраняется. Караульщик не спит, и если что: "Ух, я вам!!!"
Делалось это с помощью деревянной колотушки. Постукиванием которой сторожа оповещали лихих людей о своем присутствии на вверенном объекте.
Несмотря на угрожающий вид, колотушка размером не больше листа А-4. Шарик меньше теннисного. Атакующих функций не имеет. Только шум издает.
Якобы (мне, лично, мало в это верится) постукивание в ночной тишине колотушкой называли тоже - баклуши бить.
Версия четвертая. "Городошная"
Игра в городки
Ликбез для юного поколения:цель игры - броском деревянной биты сшибить выстроенную из пяти деревянных цилиндров фигуру. (На фото самая простая из них)
Данная версия, как и первая "ложечная" - нравится мне своим правдоподобием и логичностью. Забава для профессионалов. Нечто среднее между отдыхом и спортом. В инвентаре предметы, которые похожи на баклуши для ложек.
Сразу представляется деревенский диалог через забор:
— Клавка! Моего не не видала? Не у вас, часом?!
— Да нет, Тонька! Они с моим опять баклуши бьют!
Вот такая история. Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание)
Слово саспенс пришло в русскую речь из английского языка. Где suspense означает в переводе "ожидание". Но не абы какое, а если подробнее вдаваться в современное значение, то "состояние тревожного ожидания".
Корни идут из латинского языка. В нем глагол suspendere значит "подвешивать". Что многое в специфике саспенса объясняет)
Причем, в английском языке словом саспенс много чего характеризует. Состояние тревоги, как настроение, в обычной повседневной жизни. Ну и подбираясь ближе к сути - настороженность при прочтении книги, или за просмотром фильма.
1/2
В русский язык термин саспенс пришел в значении — художественный прием, приковывающий внимание. Больше используемый в кино, нежели в литературе.
Итак, начало этому жутковатому явлению положил кинорежиссер британского происхождения — Альфред Хичкок.
Годы жизни: 1899 — 1980
Будучи весьма своеобразным человеком, Хичкок прослыл "мастером дела", в отношении того, как в кино "нагнать на зрителя жути" (если говорить маргинальным языком).
К слову сказать, Альфред Хичкок утверждал, что сам "побаивается просматривать собственные фильмы"). И даже изумлялся зрителям и почитателям его творчества, ходившим в кинотеатры, смотреть его "шедевры").
Впрочем, став "культовым" режиссером, Хичкок переехал в США. Где его страшноватая стилистика и умение погружать кинозрителя в напряженную атмосферу вошли в моду киноиндустрии Голливуда.
Став через некоторое время традицией и "законом жанра" всякого рода психологических драм, фильмов ужасов и детективов.
Уж в чем, в чем, но в эмоции страха Альфред Джозеф Хичкок разбирался и понимал. Особенно, как человек, подверженный ряду фобий. Некоторые из них появились у него еще в детстве.
К примеру одна из них - овофобия. Это боязнь яиц и всяких овальных вещей, как таковых.
При виде куриных яиц за завтраком режиссер начинал мандражировать)
Однако, жизнь идет своим чередом. И в современном сценарном и режиссерском искусстве уже сложилось понимание: ВСЕ ХОРОШО В МЕРУ.
Во всяком случае, во время моей учебы на кино-режиссерском факультете преподаватели сценарного мастерства так и говорили: "нельзя постоянно, без пауз, держать зрителя в напряжении".
А уж если вы решили использовать саспенс, особенно такую негативную эмоцию, как страх — имейте совесть! Не перебарщивайте!!!
Все эти треволнения и переживания нельзя гнать одной бесконечной "черной полосой". Обязательно давайте зрителю возможность перевести дух, немного расслабиться и отдохнуть...
Иначе говоря: все эти тревожные образы в сценарии и готовом фильме должны иметь лишь вид всплесков. Как "пики" на этом графике:
Так что хочется завершить публикацию на позитивной ноте)
Советовать, "что почитать" или "что посмотреть" не стану.
Но думаю каждый, если немного задумается и напряжет память, обязательно вспомнит ту самую книгу или фильм.
Которые приятно почитать\посмотреть, не тратя на это нервы)
Собственно говоря, сейчас у меня слово саспенс больше перекликается со словом хайп. Тем дешевым и банальным ходом для привлечения внимания аудитории, из сферы PR и СМИ.
Надеюсь вам было интересно, понятно и расслабленно.. Благодарю за внимание)
Значение: выражения ЭФФЕКТ ПИЦЦЫ: феномен, заключающийся в том, что элемент национальной культуры, не слишком популярный у себя на родине, попав в иноземную среду, получает славу и известность. После чего возвращается на родину с триумфом, где переживает "второе рождение!
Термин введён в научный оборот в 1970 году американским индологом, Леопольдом Фишером. После длительного пребывания в Индии и приобщении к её культуре он взял себе имя Агехананда Бхарати.
Леопольд Фишер
Йога в Индии была когда-то занятием презираемой кастой неприкасаемых.
Однако понаехавшие в Индию в шестидесятые американцы, англичане, и прочие впечатлились. Вернувшись домой эти люди начали йогу активно пропагандировать, проводя мастер-классы и открывая обучающие курсы.
Уже после этого к йоге возник массовый интерес в самой Индии. Став некоторым образом одним из брендов этой страны.
Во всяком случае, слыша в русском языке слово "йог", сразу напрашивается прилагательное "индийский".
Нечто похожее произошло с карате в Японии.
Первоначально карате, в дословном переводе означающее "пустая рука", являлось крестьянской забавой. Благородные и продвинутые люди всех этих махов ногами не котировали. Поскольку вооружены были мечами.
К слову сказать, каждый самурай мог проверить между делом качество заточки меча, зарубив любого проходящего мимо крестьянина.
Те, соответственно, возмущались, но жаловаться было некому. Всё в рамках закона и социальной иерархии. Пришлось японским крестьянам изобрести карате -"пустая рука". Поскольку дать отмашку самураю рисовой мотыгой квалифицировали бы как "вооружённое нападение на военнослужащего при исполнении".
Значительно позже, в тех же шестидесятых, американцы, побывавшие в Японии увлеклись этим видом бокса, где допустимо применять ещё и ноги.
Через некоторое время в Японии вспомнили, что карате изобрели именно там.
Чем многие японцы по сию пору гордятся и занимаются, по праву считаясь непревзойденными мастерами этого древнего боевого искусства.
Теперь вернёмся к пицце.
Когда-то пицца являлась всего лишь блюдом итальянских бедняков. Готовили её по окраинам городов из остатков продуктов. Продавали пиццу людям с малым доходом даже в кредит. Готовили ее в больших количествах, тесто при этом месили ногами.
На столе обеспеченных людей пицце места не было. Хотя и среди олигархов были любители, как говориться "заехать на район", дабы полакомится деликатесом народной кухни. Но это скорее исключение, чем правило.
Началась массовая иммиграция итальянцев в Америку.
Которые стали открывать в Нью Йорке заведения итальянского фастфуда.
К удивлению "понаехавших" итальянцев американцы восприняли пиццу, как вкуснейший деликатес. Удивляться здесь нечему, поскольку речь идёт о годах "великой депрессии".
Периоде дикой бедности и нищеты обычных американцев.
На требования и пожелания коренного, местного населения, итальянцы внесли некоторые коррективы в технологию. Появились новые рецепты, типа "гавайской пиццы" с курицей и ананасом.
Только лишь после приобретения популярности в США пицца стала признанным блюдом у себя на родине, в Италии. И даже почитаемым во всём мире символом этой страны.
Итак, начнём немного издалека. С поэтов "серебряного века" , таких как Владимир Маяковский и Игорь Северянин (его настоящее имя Игорь Васильевич Лотарёв).
Северянин и Маяковскаий
Здесь надо сделать одну оговорку, в виде уточнения.
Они были близко знакомы с друг-другом. Поэт-футурист Маяковский дружил с поэтом, тоже футуристом, но больше лирического стиля, которого звали Игорь Северянин.
Но тем не менее они соперничали.
Такая сложная знаете-ли творческая дружба...
Где с одной стороны много общего. Но ничуть не меньше расхождений и споров.
Говоря современным языком — конкуренция.
Приведу этому конкретный пример
27 февраля 1918 года в Политехническом музее в Москве состоялись выборы «Короля поэтов».
Выступление Маяковского в Политехническом музее
В итоге победил Северянин. [кстати говоря: несмотря на четыре класса образования, полученные в реальном училище города Череповец] А вот его конкурент, Владимир Маяковский занял по итогам голосования слушателей лишь второе место.
Вопреки не только своим ожиданиям, но этого желали множество собравшихся его поклонников, находившихся в восторге от харизматичного Маяковского.
Который читал стихи громогласно, твёрдо жестикулируя. В отличие от лирика Северянина. Читавшего свои стихи спокойнейшим, распевным, и даже тихим голосом.
Герои этой истории не переставали дружить. И как принято говорить сейчас "тусоваться".
Так вот: как-то раз Маяковский и Северянин ужинали в гостях. Маяковский окунул кусок ананаса в шампанское, съел и посоветовал сделать это Северянину.
Тот попробовал, и сразу же сочинил первую строчку: "Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!"
В итоге у Северянина получилось стихотворение с авторским названием "Увертюра":
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвежском!
Весь я в чем-то испанском! Вдохновляюсь порывно!
И берусь за перо! Стрекот аэропланов!
Беги автомобилей! Ветропросвист экспрессов!
Крылолёт буеров! Кто-то здесь зацелован!
Там кого-то побили! Ананасы в шампанском - это пульс вечеров!
В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс!
(Январь 1915 года. Петроград).
Это его стихотворение начинает почти одноимённый сборник.
Вот такая история. Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание)