Пятница 13 , или пятница тринадцатое, у многих вызывает страх. Хотя в этой дате нет ничего особенного. Как и почему это произошло - рассказывается в этом ролике. Подробный экскурс в историю этого предрассудка.
События, положенные в основу суеверия, могли происходить вовсе не в пятницу 13 )
Выражение "Нет уж, дудки!" сегодня означает категорический отказ, полный недовольства и разочарования в просящем о чём-то собеседнике.
Этимология достаточно древняя. Точнее библейская. В Евангелие от Луки и в Евангелие от Матфея сказано:
[...]
мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
[...]
В значении, что своенравным людям невозможно угодить. Как ни старайся, они будут упрямиться до последнего.
Картина Паоло Веронезе "Христос среди книжников". Датирована 1548 годом.
История описанная в Евангелие восходит к более древнему упоминанию в книге Геродота.
Древнегреческий историк Геродот жил в 5 веке до нашей эры
Он пишет о завоеваниях персидского царя Кира.
В частности, о покорении Киром греков-мидийцев. Вначале этому предшествовали дипломатические визиты, уговоры и прочие ухищрения. Потом вопрос пришлось решать силовым путем.
Только после этого греки опомнились и выслали парламентеров. Им пришлось убеждать царя в своем добровольном согласии примкнуть к нему.
На что Кир ответил им басней Эзопа.
Речь в ней идет о флейтисте, решившим как творческий и интеллигентный человек, чурающийся насилия, выманить рыбу из моря игрой на музыкальном инструменте.
Рыбы оказались не только немы, но и глухи к звукам музыки. Тогда исполнитель сменил тактику. Закинул в воду невод — сеть, дабы было понятным юному поколению.
Что привело к неожиданному результату)
Глядя на рыбу, бьющуюся в сети, музыкант недовольно заметил своей добыче:
Перестаньте плясать! Когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать.
Из этой же "оперы" выражение "плясать под чужую дудку", в значении - "следовать чужой воле".
Дисклеймер: предвижу, что некоторые что-то подобное уже читали. Но смею вас огорчить, в сети ходит старая журналистская байка о "гусе лапчатом". Сделанная интересно и талантливо, надо отдать должное. Но, не совсем правдиво. Там перечислены фамилии, должности при дворе, географические названия и прочие подробности — являющиеся полуправдой. Удивляет, что некоторые "филологические" ресурсы рерайтят эту байку уже не один год.
Поэтому буду придерживаться правды, подтвержденной историческими фактами.
Итак, Нижегородская губерния начала восемнадцатого века. Там самая ярмарка откроется годами позже. Однако великое торжище в этих краях благословили еще древние государи.
Если идти напрямки — от Арзамаса до Нижнего Новгорода всего чуть более двух дней пути. Да стоит оно того. Деньги рекою там льются. Было бы что продать, а покупателей предостаточно.
Только вот что народу надо? Тут тебе и ткани любые, вина — какие пожелаешь. Все ремёсла представлены. Хомуты и охомутья. Вёдра и гвозди. А уж питьё и еда — какие хочешь.
Но смекалистые арзамасы нашли, что на торжище предложить.
Не в каждом крае птицы такие родятся. Секрет весь в том состоял, что Арзамас у берега реки Теши располагается. Но кроме ее — множество прудов вокруг. Да и еще и лещины[орешника],что по окружным лесам растет в избытке. Орехи - хороший корм и лакомство для гусей.
То ли благодаря особому климату, то ли арзамасскими стараниями — стали те гуси особой породой выделяться.
А надо сказать в те времена, кроме кулачных боев, жаловали люди бои гусиные.
Бывало, что гуси арзамасские противникам крылья начисто отрывали
Кроме того, любит гусь в летнюю погоду гузном в воду присесть. Дабы охладиться, да и облегчиться за одно. Рыбе, кстати, в тех местах одно раздолье.
На то и река местная — Теша и прудов множество.
Расплодились в Арзамасе гуси в количестве неимоверном. Самим местным жителям уже предостаточно.
Короче говоря, повадились арзамасские уроженцы своих гусей гонять в Нижний.
Стада гусиные у них до трехсот голов доходили.
Почему живьём, а не битыми по телегам? Рынок в ту пору весьма прихотлив был. Кому поесть вкусно.
Вот Паниковский знал про кулинарные достоинства гусей все, но любил птицу оценивать в живом виде
А кому важны были бойцовые качества птицы. Которые увидишь только вживую.
Поэтому приходилось гнать ее на место торжища своим ходом.
Но гусь птица, местами нежная...
У неё от долгой ходьбы лапы стираются. Не может она идти далее.
Что делать? Тем более, что прибыли от их продажи замечательные?
Тогда придумали жители Арзамаса: сперва разливали на пути гусей смолу. Далее дорожка из песка, который к смоле прилипал. Получалось нечто вроде обуви, защищающей гусиные лапы от износа в долгом пешем пути)
Гуси, таким образом, легко переносили длинные переходы.
Но помня об арзамасской хитрости, хозяйки, отсекая тушкам птицы лапы, прибавляли с усмешкой — гусь лапчатый)
Памятник гусю в современном Арзамасе на улице Карла Маркса:
Если говорить о значении выражения, то в современном русском языке гусем лапчатым называют человека, который стремится выделиться среди остальных внешним видом и поведением. Или слишком важничает..
Значение слов Катить бочку:"обвинять", "предъявлять претензии". Как правило совершенно необоснованные)
Происхождение: до 60 годов XX века самая распространённая тара — бочка.
Вместительная, прочная, экологически чистая упаковка. Практически для всего.
В бочках перевозили жидкости - вино, водку, масло и т.д. Всякого рода скоропортящиеся продукты, типа овощей и фруктов.
Напомню содержание телеграммы "Великого комбинатора" .
Фильм режиссёра Михаила Швейцера "Золотой телёнок". 1968 год. В роли Остапа Бендера - Сергей Юрский.
И.Ильф и Е.Петров "Золотой теленок":
"Грузите апельсины бочках тчк братья Карамазовы".
Деревянная бочка являлась незаменимой тарой для засолки, перевозки и хранения рыбы.
Отсюда выражение: "Как сельдей в бочке":
Объём бочки тех времён был не в пример больше сегодняшних алюминиевых кег.
В бочке помещалось 40 вёдер по 12 с лишним литров ≈ 491,976 л . Вес - практически полтонны.
Поэтому у грузчиков существовало правило: НЕ катить бочку по наклонному трапу на человека. А вдруг сорвётся?
Полтонны с ускорением вращения навстречу живому человеку? Если не летальный исход, то покалечит точно. Так что грузчиков в первую очередь учили соблюдать именно эту норму техники безопасности труда.
Самый распространённый транспорт на территории России того времени речной. Из сленга грузчиков выражение попало в общеупотребительную речь простого народа.
Погодите, это ещё не всё!)
Упреждая дальнейшие вопросы разберу выражение Сорок бочек арестантов.
Со словом "сорок" всё понятно. "Сорок сороков" в русском языке всегда означало "великое множество".
Сорок бочек от того, что бочка вмещала сорок вёдер. А вот со словом "арестант" - тут всё сложнее.
У Белого моря в Архангельской области рыбаки использовали снасть - "аре́стега".
Сейчас нечто похожее называют "дорожка". К основной леске приделано много поводков с крючками.
Короче говоря, на "арестегу" хорошо ловилась в основном всякая мелочь, в большом обилии. Потом ее солили бочками, а затем сушили длинными рядами на нитке или проволоке:
Так примерно выглядит готовый продукт
Вот эту сушеную мелочь называли "арестанты". Происходило слово, вероятно от того, что жители северных областей видали немало арестантов, скованных цепями друг с другом. Которых гнали через их селения по этапу. Взгляните на иллюстрацию выше и попытайтесь понять внешнее сходство.
А выражением "Наговорил сорок бочек арестантов" характеризовали типичные рыбацкие байки про огромный улов или попросту несусветное враньё.
Надеюсь вам было интересно и познавательно. Благодарю за внимание) До новых встреч!
На первый взгляд казалось бы обычнейший предмет домашнего интерьера. Кремовые шторы спокойного, уютного цвета, стали символом благодаря творчеству Михаила Афанасьевича Булгакова.
Его роману "Белая гвардия", опубликованному в 1925 году.
И пьесе, сделанной Булгаковым на основе романа. Название которой по цензурным соображениям пришлось сменить на "Дни Турбиных".
Премьера спектакля состоялась во МХАТе пятого октября 1926 года.
Большинству современных людей скорее всего известен фильм 1976 года "Дни Турбиных".
В котором его режиссер Владимир Басов сыграл одну из главных ролей.
Штабс-капитана артиллерии Виктора Викторовича Мышлаевского.
По сюжету в неспокойное революционное время к киевскому семейству Турбиных прибывает кузен из Житомира — Лариосик.
В его роли — актёр Сергей Иванов
Называться своим полным именем - Ларион Ларионович Суржанский он не спешит. Поскольку Лариосик немного стесняется своей молодости, и на каждом шагу повторяет, что он обычный штатский и совсем "не военный человек".
Будучи отправленным к Турбиным заботами своей маменьки, сознаёт и говорит, что "свалился как снег на голову". Прекрасно понимая, какие хлопоты он доставляет своим неожиданным визитом с маминым сопроводительным письмом в руке. Да ещё в опасное, тревожное время.
К слову сказать, восьмого сентября 2007 года в Житомире открыли памятник Лариосику.
Тем не менее Лариосик находит пристанище у гостеприимных Турбиных.
Елена Васильевна Тальберг (Турбина) в исполнении Валентины Титовой
И ему нравится воцарившееся спокойствие, дружелюбие и забота о нём.
Не менее важно для него, что окружающие мужественные и решительные военные допускают Лариосика в свой круг.
Под его впечатлением в пьесе происходит такой диалог:
Лариосик — Господа, кремовые шторы… за ними отдыхаешь душой… забываешь о всех ужасах гражданской войны. А ведь наши израненные души так жаждут покоя…
Мышлаевский — Вы, позвольте узнать, стихи сочиняете?
Лариосик — Я? Да… пишу.
Цитата из романа "Белая гвардия":
[...]
в квартире у них тепло и уютно, в особенности замечательны кремовые шторы на всех окнах, благодаря чему чувствуешь себя оторванным от внешнего мира...
[...]
Те самые Кремовые шторы олицетворяют в поэтической, творческой, юношеской душе Лариосика спокойствие и безмятежность.
Но одновременно символизируют для остального офицерского окружения разграничение двух конфликтующих миров. И отгораживание от событий.
Ведь один из героев просто скрылся от происходящего, уехав в Берлин. В страхе бросив свою жену и её братьев. Полковник генштаба Владимир Робертович Тальберг.
В исполнении Олега Басилашвили
Другой похожий символ из этого произведения — абажур.
Цитата:
Никогда. Никогда не сдергивайте абажур с лампы! Абажур священен.
Не очень-то хотелось применять к этому термин "эскапизм". Однако весьма похоже на стиль жизни и поведение многих людей в тревожные времена.
Вот такая получилась история. Благодарю за внимание.
Коварство — всем известное отрицательное качество. Для некоторых людей привычка: замышлять и реализовывать всяческие плохие и подлые дела.
Доктор Зло в исполнении Майка Майерса
Но происходит слово "коварство" от старинной профессии кузнеца.
В древности слово "ковать" и родственное ему "коварство" не носило негативной коннотации. Даже наоборот. Кузнечное дело представлялось священнодействием. Раскаленный металл выглядит завораживающе.
Ремесло коваля подразумевало в слове "коварство" значения: "искусность", "мудрость", "ум".
В древнерусских текстах встречается:
Божественным коварством перехитряя врага.
Значительно позже слово "коварство" приобрело оттенок лукавства и скрытности. Причиной тому цеховые секреты мастеров.
Картина "В кузнице" , 1840 год, художник Лавр Кузьмич Плахов
Опыт и тонкости технологии тщательно сохранялись от постороннего глаза. Ремесло кузнеца, как правило, было семейным делом.
Коварство кузнецов в значении хитрости прекрасно отражено в русском фольклоре. В сказках и анекдотах. Будучи незаменимым специалистом, кузнец иногда относился к своим заказчикам свысока. С иронией и пренебрежением. Нередко "загибая" цену. А то и попросту обманывая или перехитряя.
Это качество мастеров молота и наковальни встречается в русской литературе.
Рассерженный Чичиков приказал Селифану привести кузнеца и за два часа все исправить.
Николай Васильевич Гоголь, поэма "Мертвые души" том первый:
Около четверти часа ушло у Чичикова на то, чтобы договориться обо всем с кузнецами, которые, заподозрив что дело спешное, запросили за работу денег в шесть раз больше, чем обычно.
Сколько он не горячился, они не уступали, и провозились с работой пять с половиной часов.
Вот такая история про слово коварство и его старинные корни. Благодарю за внимание)
Популярнейший сегодня десерт тирамису, как утверждают некоторые кондитеры, имеет древнюю историю.
Которая во многом основывается на его названии, идущем из итальянского языка.
Где Tiramisu состоит из трех частей: tira - тяни, mi - меня, su - вверх.
Но скорее всего это лишь коммерческая легенда. Хотя и симпатичная. Поскольку в том самом историческом контексте перевод слова тирамису звучит весьма пафосно: "вознеси меня".
Царствовал во Флоренции в 17 веке герцог Тосканы, Козимо Медичи III.
Прослыл он весьма равнодушным к плотским удовольствиям правителем. И вообще, крайне унылым и незатейливым мужчиной.
В частности, его жена француженка - Маргарита Луиза Орлеанская, сбежала от скучного мужа домой, во Францию. Да ещё и в монастырь.
Хотя затем, согласно легенде, вела крайне распутный образ жизни, видимо навёрстывая упущенное)
Однако фамилия Медичи обязывала иметь хоть какую-то тайную порочную страсть. Ведь представители этой династии запомнились в истории своими дикими выходками и жестоким нравом.
Но в случае с герцогом Тосканским вершиной его тайной страсти оказалась безобидная тяга к сладкому)
Согласно легенде для Его Высочества кондитеры изобрели роскошный десерт — тирамису.
Для начала в жидком виде. Который привел флегматичного Козимо Медичи в восторг.
Затем рецепт из местных компонентов совершенствовался.
Сливочный сыр маскарпоне из Ломбардии, яичные желтки, бисквитное печенье савоярди из Савойского герцогства, крепчайший кофе, какао и сахарная пудра.
Так получился классический тирамису.
Затем легенда углубляется в одно из значений названия десерта - "поднимай меня вверх". Точнее говорит о причине его популярности в среде венецианских куртизанок.
Дамам тирамису поднимал настроение, а их любовникам придавал небывалый уровень пылкости, как чудесный афродизиак.
Пусть это всё и вымысел, но согласитесь, по-итальянски изящный и романтичный)
Во всём мире тирамису стал известен в семидесятых годах двадцатого века. Начиная с США, где десерт появился в меню итальянских ресторанов.
Позже печенье савоярди начали заменять на бисквитные коржи, а сыр маскарпоне на взбитые сливки.
Напомню: правильное ударение в этом слове на последнем слоге: тирамису́.
Вот такая история на десерт). Благодарю за внимание)
Значение: Ерунда —что-то малопонятное, и чаще при этом неожиданное.
Перейдём к этимологии (происхождению).
Версия первая. Семинаристы обязаны были учить латынь.
А грамматика латинского языка - "отдельная песня". В частности есть в нем такая безличная форма глагола - герундий (лат. Gerundium). Которой в русском языке аналогов просто нет.
Правила герундия нужно было просто зазубрить. Без вариантов.
Семинаристы, как все молодые люди, слыли всегда студентами не особо прилежными.
Поэтому в отместку они стали называть «ерундой» ( по созвучию с "герундием") всё непонятное, и к тому же нудное и скучное.
Версия вторая. Есть немецкое выражения hier und da (в дословном переводе: «сюда и туда»).
Николай Лесков посвятил когда-то этой теме заметку "Откуда пошла глаголемая "ерунда" или "хирунда". Цитата:
«Когда немецкий простолюдин, работник, в разговоре с другим человеком одного с ним круга хочет кратко высказаться о каком-нибудь предмете так, чтобы представить его малозначительность, несамостоятельность или совершенное ничтожество, которое можно кинуть туда и сюда, — то он коротко говорит:
— Hier und da.
Между работниками из немцев в Петербурге это краткое и энергически определенное выражение в очень сильном ходу. Особенно часто его случается употреблять в колбасном производстве при сортировке мяса. Одно назначают к составлению «деликатесов», другое к выделке низших сортов, а затем еще образуется из отброса такой материал, который один, сам по себе, никуда не годится и ничего не стоит, но может быть прибавлен туда и сюда — «hier und da».
Впрочем рекомендую не останавливаться на достигнутом и узнать о происхождении похожего слова - ГАЛИМАТЬЯ.