Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

27 169 постов 81 536 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

84

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети Писатели, Литература, Книги, Детская литература, Детство, Скандинавия, Астрид Линдгрен, Путешествие Нильса с дикими гусями, Туве Янссон, Муми-тролли, Длиннопост

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1

Полёты на Марс отменяются!

Чаще всего утопические идеи поддерживают массы из-за своей неграмотности что ли?

Как тебе такое Илон Маск?

Читаю индийские веды и прихожу к такому умозаключению, что полёты на планеты не возможны на космических кораблях. Хоть я и вне религий, и всё же вспоминаю слова Прабхупады по поводу высадки на Луну:

Крутой продакшен!

И в связи с этим был выпушен рассказ (часть большей книги, можно сказать одна из глав) на тему путешествий на Марс. В себе несёт не только сатирический, провокационный характер, но и философскую идею, которой стоит последовать каждому.

Представляю вашему вниманию ещё одну книгу "Кислотного Писателя" - Ораторка для пастора:

Полёты на Марс отменяются! Космическая фантастика, Научная фантастика, Антиутопия, Космос

Отзывы читателей

Полёты на Марс отменяются! Космическая фантастика, Научная фантастика, Антиутопия, Космос

Самое лучшее пожертвование на данном этапе для нашего "Центра духовного просветления AWE" - много комментариев, отзывов, лайков и конечно же репостов.

Показать полностью 2
169

Что общего у Гомера и современных «дикарей»?

В поэмах Гомера встречаются необычные описания. Море цвета вина, фиолетовые овцы и зеленый мед (смотри предыдущий пост). В чем причина таких необычных сочетаний?

Одно из двух, либо люди древности не различали цвета, либо в их языке не было подходящих слов.

Оказывается, эта проблема сохранилась до сих пор и люди, отдаленных диких племен воспринимают этот мир иначе.

Антрополог Адольф Бастиан описывает забавный случай. Его слуга «как-то извинялся, что не смог найти бутылку, которую я называл голубой (pya), потому что та оказалась зеленой (zehn). Чтобы наказать его, выставив на посмешище перед сотоварищами, я бранил его в присутствии других слуг, но быстро заметил, что объект насмешек не он, а я сам».

А Альберт Гатшет, изучая жизнь и обычаи американских индейцев, обнаружил, что они используют одно слово для описания синего и зеленого.

У. Х. Р. Риверс провел интересную работу по изучению цветового зрения. Он отправился в экспедицию на острова Тихого океана, где исследовал когнитивные особенности первобытных народов. Риверс спрашивал туземцев о цвете травы, неба, моря и т. д. Описания островитян были расплывчатыми и неопределенными. Туземцы даже советовались и сорри ли друг с другом. Самыми «понятными» для островитян цветами были белый, черный и красный.

Тогда Риверс стал исследовать зрение туземцев. Он предлагал испытуемым моток шерсти определенного цвета и просил подобрать к нему мотки таких же оттенков. Были и другие тесты. Все островитяне безупречно справились с заданиями и доказали, что они видят также, как и цивилизованные люди.

Значит, различия в обозначении цветов заключаются именно в языке. Люди из племени не считали важным давать названия всем цветам. Они смеялись над Риверсом. В глазах островитян, ученый выглядел излишне многословным. А зачем отдельное слово для розового, если это просто оттенок красного? Но больше всего Риверса удивил, тот факт, что, как и у Гомера, небо островитян черное (они обозначили его тем же словом, что и чернила каракатицы). Для туземцев синий - это всего лишь оттенок черного.

На основе этих данных были сделаны выводы о причинах необычных описаний в произведениях Гомера.

Древние люди видели мир также, как мы, но не считали нужным придумывать отдельные слова для каждого цвета. Интересно, что исключением из этого правила являлись древние египтяне, у которых были и синий, и зеленый цвет.

Советую прочитать книгу  Г. Дойчера «Сквозь зеркало языка», в которой живо и увлекательно описывается история цвета. И как у разных народов постепенно расширялся словарный запас.

Показать полностью
52

Войсковой сбор в Рохане

В названии главы есть игра слов – Muster - сбор или смотр, но звучит это слово похоже на слово Master – владыка, разница только в долготе-краткости гласного. Описывается действительно общий сбор, и чтобы подчеркнуть масштаб события, этому посвящена целая глава, но в этой главе мы больше деталей узнаём скорее о короле Теодене, чем о его войске. С войском понятно – оно многочисленно, и чтобы собрать его, нужно время. А на протяжении главы читатель всё больше деталей узнаёт о Теодене.


В этой главе события мы видим глазами Мерри. Он продолжает чувствовать себя одиноким и покинутым, вспоминает своих друзей – Пиппина, Леголаса с Гимли, Арагорна, потом внезапно обнаруживает, что начал забывать о Фродо и Сэме, а ведь он мало того, что пошёл за Фродо из Шира, так ещё был главой Заговора.


Эомер предлагает Теодену оставаться в тылу и не ехать на войну, но тот отказывается и говорит такие слова:

If the war is lost, what good will be my hiding in the hills? And if it is won, what grief will it be, even if I fall, spending my last strength?
Если война будет проиграна, какая польза от того, что я скроюсь в горах? А если нет, то какая беда в том, что я погибну за победу?

И называет Эомера сыном, как Эовин назовёт дочерью. Он для своих подданных действительно как отец.


В этой главе достаточно много ландшафтов и географии. Ландшафты на Мерри производят оглушающее впечатление, он наяву видит огромные горы, о которых ранее слышал только в сказках, а описания перемещений Теодена сотоварищи напоминают мне о моём географическом кретинизме и неумении извлекать из текста информацию о локациях и направлениях. Так что эта глава меня расстраивает. И упоминание древних идолов, сидящих вдоль дороги, я понимаю, что оно призвано добавить объёма истории Средиземья, но для меня это здесь одна ещё больше запутывающая меня деталь. Возможно, моё восприятие здесь сходно с восприятием Мерри, подавленного масштабами раскинувшегося вокруг него огромного незнакомого мира, тогда значит, оно, наверно, и должно быть такое по задумке автора. Буду утешаться этим.


При встрече с Эовин Теоден замечает, что она огорчена. Это надо иметь такой дар и желание вникать в состояние тех, кто находится рядом. И он понимал, о чём печалится Эовин.


Про Мерри не забывают и организуют ему персональную палатку, где он снова встречается со своим одиночеством. От грустных мыслей его отвлекает голод, но его и в этом не забыли – его приглашают к ужину у короля. Там он задаёт мучивший его вопрос – что такое Тропа мёртвых, и Эомер отвечает ему, что он сам ступил уже на эту дорогу. И хоть он говорит это в буквальном смысле, переносный смысл применим к ним всем в равной мере.


Эовин, описывая изменения, которые она заметила в Арагорне, применяет к нему слово «fey» - «одержимый», «обречённый на смерть».

«Fey I thought him, and like one whom the Dead call».
«Он мне показался одержимым, тем, кого призывают мертвые».

Этим же словом мысленно описал Сэм Фродо, когда тот вырвался из логова Шелоб и побежал к перевалу сломя голову. А ведь Фродо также пришлось пройти через смерть, даже в более буквальном смысле. Они во многом схожи, эти герои, Фродо тоже идёт тайной тропой, чтобы потом нанести врагу неожиданный удар и переломить ход битвы. Их обоих ведёт судьба и они не принадлежат сами себе – то, что Арагорн пытался объяснить и Эовин. И Арагорн и Фродо сильно меняются после символической смерти. Но по-разному. Арагорн становится из следопыта королём, а Фродо из рыцаря становится мучеником. Каждый из них получает в итоге свой венец.


Теоден пытается утешить Эовин, рассказывает о Тропе Мёртвых всё, что знает, и высказывает предположение, что Арагорн сможет пройти по ней. Теоден верит, что Арагорн вернётся живым! Эомер не верит в это и считает его потерянным для битвы с врагом.


Появляется гондорский посланник с красной стрелой – знаком, что Гондору требуется помощь. И заметьте – Теоден не высказывает ни малейшего сомнения в том, как поступить. Он и так собирался на войну и обещает, что роханцы придут. Причём он как специально (для некоторых) подчёркивает, что пришли бы даже если им самим бы не грозила никакая опасность. Несмотря на то, что он чувствует, что посланник, точнее Денетор, чего-то недоговаривает. И в его словах неоднократно проскальзывает, что это будет его последний поход и он не вернётся. И неожиданно для Мерри он намекает ему, что не возьмёт его с собой, как будто Мерри мало расстройства и неуверенности в себе и без этого.


На следующее утро не рассветает, потому что из Мордора пришла тьма. Теоден повторяет своё решение – он не берёт Мерри с собой, как тот ни умоляет его. Он не хочет брать его с собой на смерть. Как Фродо не хотел брать с собой Сэма.


Однако Эовин говорит Мерри, что Арагорн просил её снарядить его для битвы и даёт ему роханские доспехи.
Мерри встречается взглядом с одним из воинов и видит в его глазах, что тот отправляется искать смерти.

He caught the glint of clear grey eyes; and then he shivered, for it came suddenly to him that it was the face of one without hope who goes in search of death.
Он заметил блеск ясных серых глаз и вздрогнул, потому что внезапно осознал, что в этом взгляде нет надежды, так смотрит тот, кто ищет смерти.

Позднее этот воин подходит к нему и предлагает ехать с ним, говоря на первый взгляд странную поговорку:

Where will wants not, a way opens.

«Перевод» на более архаичный язык поговорки «where there is a will, there is a way», устаревшая форма с простым отрицанием, где want означает не «хотеть», а «недоставать», то есть значит она «Было бы желание, а способ найдётся», или точнее, подстрочником: «где нет недостатка воли, открывается путь».


И так как Мерри не узнаёт его, воин представляется Дернхельмом. Итак, временный тандем из разочарованной в любви и в жизни девушки и покинутого всеми хоббита образовался и в дальнейшем сыграет очень важную роль. Таким образом Мерри всё-таки тайно сопровождает Теодена на войну, не догадываясь, что отправился туда с Эовин, которая потеряла надежду и едет с намерением погибнуть. Эовин, которая отринула свою женскую роль – ждать и заботиться о подданных, пока мужчины на войне, которая потерпела неудачу в любви, как она на данный момент считает, мало того, она считает, что Арагорн погиб, и не видит смысла жить. Она, почти как Денетор, отчаялась, правда, она всё-таки не выбрала сигануть со скалы или сжечь себя в усыпальнице, а направила своё отчаяние в предстоящую битву – всё равно убьют, так хоть в бою. То есть она не отказывается от долга, только видит его в другом, не в том, что ей определено по рождению. Но этот, «не родной» ей, назначенный самой себе, долг, не даёт ей ни на что надежды, кроме как погибнуть в бою. С другой стороны, полностью проводить параллель с Денетором неправильно. Как бы там ни было, она выбрала борьбу с Врагом. У неё и судьба будет другая.

Показать полностью
13
Вопрос из ленты «Эксперты»

Помогите вспомнить книгу

Всем здравствуйте. Помогите, пожалуйста, вспомнить название книги. История начинается с того, что все когда либо жившие люди просыпаются на невидимом стеллаже, который через некоторое время исчезает и люди оказываются на берегу реки. Еду, воду и некоторые вещи они берут в капсулах, которые появляются в специальных выемках в большом камне. Камни расположены вдоль берега реки. Со временем люди начинают объединяться и образовывать подобие государств. Заранее спасибо всем неравнодушным.

17

В каком переводе читать Библию

Чем ценна для светского читателя книга Исайи, какие открытия случились в библеистике в последнее время и почему в Синодальном переводе возникли темные места и неточности? На эти вопросы в интервью ответил старший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Кирилл Битнер.

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

— Кирилл Андреевич, думаю, вы согласитесь, что термин «библеистика» не пользуется популярностью в нашей стране. Давайте начнем с главного: как бы вы определили, что такое библеистика?

— Библеистика (Biblical studies) — это научная дисциплина, изучающая библейские тексты, с одной стороны, как памятники древней литературы, с другой — как исторические источники. Библеисты используют, как правило, те же методы из арсенала филологических и исторических наук, что применяются для исследования других древних текстов. Я сознаю, что на сам выбор объекта изучения повлияли некоторые богословские факторы, такие как представления о каноне. Так, например, израильские ученые под Библией понимают, как правило, лишь книги Танаха, то есть те, которые вошли в канон Еврейской Библии (все христиане, кроме католиков, называют их каноническими книгами Ветхого Завета, католики называют их протоканоническими), а европейские и американские ученые под Библией обычно понимают книги Ветхого и Нового Заветов. В последнее время, однако, наметилась тенденция изучать в рамках библеистики также древние тексты, находящиеся за пределами религиозных канонов, как иудейские (например, книгу Еноха, книгу Юбилеев, различные тексты, обнаруженные в Кумране), так и раннехристианские (Евангелие от Фомы, «Пастырь» Ерма и другие).

— Когда и при каких обстоятельствах у вас возник интерес к библеистике?

— Интерес к библеистике возник у меня где-то в середине 1990-х. Я принадлежал в то время к одной протестантской общине, и мне хотелось прочесть текст Библии на языках оригинала, на древнееврейском (Ветхий Завет) и на древнегреческом (Новый Завет). В 1995 году я записался на курсы современного иврита, дошел до уровня обучения «гимел» (третий уровень), а затем, несколько позже, нашел специалиста в области древнееврейского языка, Леонида Ефимовича Когана, у которого стал брать частные уроки. Мы читали с ним библейскую книгу Иисуса Навина, а затем книгу Екклесиаста. Также в середине 1990-х я стал изучать древнегреческий язык в качестве вольного слушателя в стенах Высшей религиозно-философской школы при Союзе ученых, где моим преподавателем была Татьяна Романовна Позняк. В 1998 году я поступил в Библейско-богословский институт св. апостола Андрея в Москве, где проучился всего один год. Узнав о том, что в Российском государственном гуманитарном университете начинается набор на первый курс специальности «филология древнего Ближнего Востока (Сирия и Палестина)», я приложил все усилия для того, чтобы поступить на это направление. Усилия увенчались успехом. Я проучился в РГГУ пять лет. Моими учителями были Леонид Коган, с которым я ранее занимался в Петербурге (он переехал в Москву незадолго до этого), Сергей Владимирович Лезов, Алексей Кимович Лявдянский, Михаил Георгиевич Селезнев, Сергей Владимирович Тищенко и другие выдающиеся специалисты в области гебраистики и семитских языков. Окончив РГГУ, я вернулся в Петербург. В 2016 году в Институте восточных рукописей РАН я защитил кандидатскую диссертацию, посвященную изучению кумранской рукописи книги Исайи (руководителем выступила доктор исторических наук Елена Никитична Мещерская). Могу сказать, что в процессе написания диссертации сфера моих интересов несколько изменилась. Я стал отличать исследовательский интерес от обычного интереса. Как человека меня по-прежнему интересует содержание библейских текстов, но мой исследовательский интерес фокусируется теперь на довольно узких проблемах, к числу которых относятся текстология пророческих книг, орфография кумранских рукописей, лексикология древнееврейского языка.

— Чем, на ваш взгляд, могут быть интересны Исайя и его книга светской аудитории?

— На ваш вопрос не так просто ответить. Дело в том, что книга пророка Исайи — самая неоднородная книга из корпуса великих пророков. Ее тексты писались в разное время, с VIII по IV вв. до н. э. (или даже по III в. до н. э.). Довольно часто ранние тексты чередуются с более поздними. Поэтому неподготовленному читателю обычно трудно читать эту книгу. К сожалению, на русском языке пока что нет хорошего историко-филологического комментария, который помог бы в понимании книги Исайи. Однако тексты этой пророческой книги могут быть интересны светской аудитории в связи с тем, что они сильно повлияли на европейскую культуру. В частности, многие тексты Исайи были положены на музыку Генделем, Бахом, Уильямом Бердом и другими композиторами, а текст шестой главы с описанием призвания пророка оказал влияние на Пушкина, который, прочтя его, написал стихотворение «Пророк». Интересными и актуальными могут показаться современному светскому читателю и многие «антиклерикальные» пассажи книги, в которых критиковался храмовый культ (например, главы 1 и 66). В них говорится о том, что Богу более угодна социальная справедливость, чем выполнение религиозных обрядов.

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

 

— В диссертации вы пишете о версии книги пророка Исайи, найденной в кумранской пещере в 1947 году. Чем кумранский вариант этой книги отличается от масоретского текста (МТ) и Септуагинты (LXX)?

— В кумранских пещерах найдена не одна копия книги Исайи, а остатки около двадцати. Наиболее древней из этих копий является Большой свиток Исайи (1QIsaa), который датируется второй половиной II в. до н. э. Его изучению и была посвящена моя диссертация. Свиток уникален еще и тем, что сохранился почти полностью. Все другие рукописи библейских книг, обнаруженные в Кумране, дошли до нас во фрагментах. Текст свитка содержит довольно большое число отличий от масоретского, а также от текста LXX. Основную часть отличий составляют орфографические и стилистические разночтения. Мне как исследователю интересно выяснять причины их появления. В тексте свитка присутствуют также отдельные варианты, которые свидетельствуют о своеобразной интерпретации текста библейской книги писцами. Так, например, в Ис. 52:14 содержится чтение mšḥty (вероятно, переводится как «Я помазал»), которое может указывать на мессианскую интерпретацию текста Четвертой песни Раба Господня (Ис. 52:13–53:12). В некоторых случаях текст свитка содержит те же варианты, что и LXX. Так, например, в Ис. 53:11 в 1QIsaa и в LXX присутствует слово, которое переводится как «свет», отсутствующее в МТ (древнеевр. ор = древнегреч. фос). Интересно, что Синодальный перевод отрывка основывается на МТ («На подвиг души Своей он будет смотреть с довольством...»), а перевод Российского библейского общества (РБО) — на традиции, зафиксированной в кумранском свитке («После бедствий он узрит свет и насытится...»).

— Что мы знаем об истории и религии Израиля до Вавилонского плена без учета библейских источников?

— В настоящее время библейские тексты являются важными, но не единственными источниками знаний о древнем Израиле. Помимо библейских текстов, в нашем распоряжении есть ряд клинописных текстов на аккадском языке, а также стела моавитского царя Меши с текстом на моавитском языке, арамейская стела из Телль-Дана. В этих надписях упоминаются некоторые цари Иудеи и Израиля. Также существует не очень большой корпус древнееврейской эпиграфики. Историчность некоторых событий, упомянутых в Библии, подтверждается внешними свидетельствами, хотя далеко не всегда. С другой стороны, клинописные тексты сообщают о некоторых событиях, не нашедших отражения в Библии (например, в стеле Синаххериба сообщается о том, что в Иерусалиме в заточении у Езекии находился царь Экрона по имени Пади, освобожденный от уз Синаххерибом). О религии древнего Израиля можно судить не только на основании библейских текстов, но и археологических находок (различные культовые предметы, статуэтки и прочее).

— Насколько хорошо мы знаем мертвый древнееврейский язык и какие проблемы перевода с этого языка существуют в настоящее время?

— Мы знаем древнееврейский язык, как правило, в его тивериадском варианте: во всех учебных заведениях он преподается в соответствии с традицией тивериадских масоретов, разработавших систему вокализации и акцентуации библейского текста во второй половине I тыс. н. э. Однако фонетика древнееврейского языка в библейскую и новозаветную эпоху, как кажется, могла сильно отличаться от тивериадской. Имена собственные в греческом переводе Писания иногда передаются с другим вокализмом, чем в масоретской традиции (так, например, в LXX Самсон, но в МТ Шимшон, в LXX Содом, но в МТ Сдом). Проблемы при переводе связаны, в частности, с тем, что в библейском тексте встречается множество редких слов, семантика которых не вполне ясна. Также иногда не ясен синтаксис многих предложений, в частности в поэтических текстах Библии.

— Вы были научным редактором издания «Как Библия стала книгой: текстуализация Древнего Израиля». Расскажите, пожалуйста, немного о значимости этой книги и о ее переводе на русский язык.

— Издание этой книги было осуществлено исключительно благодаря энтузиазму Всеволода Львовича Вихновича (1937–2022), который так увлекся чтением английского оригинала, что сделал русский перевод (совместно с Н. В. Сидоренко) и нашел финансирование на его издание. Именно он и пригласил меня написать вступительную статью и осуществить научную редактуру.

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

В этой книге Уильям Шнидевинд пытается описать процесс создания Еврейской Библии в контексте истории письма на Древнем Востоке и в Древнем Израиле. Для решения столь обширной задачи он привлекает результаты археологических исследований, изучения древнеизраильской эпиграфики и письменных текстов, написанных в различных странах, окружавших Израиль. В отличие от своих предшественников — библеистов середины XX века, которые полагали, что многие библейские тексты были написаны писцами XI–X вв. до н. э., находившимися при дворе Давида и Соломона (так называемое Соломоново возрождение), автор показывает, что процесс написания библейских книг не мог начаться раньше царствования иудейского царя Езекии в VIII в. до н. э. При этом он опирается на два важных факта. Прежде всего, согласно данным современной археологии, в XI–X вв. до н. э. Иерусалим был очень небольшим городом. Он начал разрастаться лишь во времена Езекии, превратившись при нем в крупный региональный центр. Кроме того, при Езекии начинает происходить и расцвет письменности. Катализатором обоих явлений послужили падение северного (Израильского) царства в 722 году до н. э. в результате нашествия ассирийцев и перемещение части образованного населения из Самарии на юг в Иудею. Поскольку тексты, написанные еврейским алфавитным письмом в более ранние времена, были обнаружены на территории Израиля в очень небольшом количестве, эти находки позволяют сделать вывод о том, что роль письма в обществе в раннюю эпоху была не столь значительной, оно использовалось лишь для утилитарных целей, а не для создания литературных произведений большого объема.

— В этом году в серии «Современная библеистика» вышла книга «Введение в библейское пророчество». Поделитесь, пожалуйста, мнением об этом исследовании.

— Эта книга, написанная испанским библеистом Хосе Луисом Сикре, может оказаться очень полезной тем, кто хотел бы получить информацию о различных пророческих книгах, входящих в канон Библии, обстоятельствах их написания, отразившемся в них богословии. Также в ней представлен интересный религиоведческий экскурс, посвященный соотношению пророчества с другими практиками дивинации (прорицания), например с гаданием при помощи различных предметов. Отмечу, что отдельные пассажи книги, где автор пытается реконструировать этапы биографии некоторых пророков (например, Аввакума) и ход их мыслей, кажутся мне несколько наивными.

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

— Какие наиболее важные открытия в мировой библеистике были сделаны за последние пять лет?

— Библеистика — не та область знаний, в которой регулярно совершаются крупные открытия. Тем не менее могу назвать два значимых открытия последних лет. В 2021 году в окрестностях Мертвого моря были обнаружены фрагменты греческого текста книг Захарии и Наума, которые датируются рубежом нашей эры. Важным достижением также явилось изобретение учеными из университета Гронингена (Нидерланды) метода отождествления индивидуальных почерков кумранских писцов посредством искусственного интеллекта. В частности, ученым удалось доказать, что текст Большого свитка Исайи был написан не одним писцом, как многие ученые считали ранее, а двумя.

— Какой перевод Библии вы бы рекомендовали использовать? И как вы относитесь к Синодальному переводу (СП)?

— Я с уважением и даже с любовью отношусь к Синодальному переводу, считаю, что его появление было значимым событием для русской культуры. Этот перевод обладает многими преимуществами. В частности, текст СП легок для запоминания и цитирования. Возвышенность стиля, которая достигается, в частности, использованием славянизмов, создает у читателей ощущение того, что они имеют дело с особым, священным текстом. Однако современному читателю иногда непонятны некоторые слова, которые встречаются в СП, но не используются в литературном русском языке (например, пакибытие, милоть.). Это не является, на мой взгляд, большой проблемой, поскольку внимательный читатель может воспользоваться словарем или даже скорее спросить о значении слов у гугла. Более значительным недостатком СП является неясность или неточность при переводе некоторых выражений и слов. Так, например, древнеевр. иш хамудот, которое встречается в книге пророка Даниила, переведено как «муж желаний». Это калька с древнееврейского выражения, а не осмысленный перевод. В переводе, вышедшем под редакцией РБО, оно переведено как «избранник» (то есть «муж, к которому благоволит Бог»). В некоторых случаях неточность СП обусловлена богословскими причинами. Это отразилось, в частности, при переводе книги Екклесиаста. Например, начало стиха Еккл. 7:16 в СП передано следующим образом: «Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым...». Однако более точно значение древнееврейского текста передано в переводе РБО: «Не будь ни слишком праведен, ни чрезмерно мудр...»

Я бы посоветовал читателям использовать сразу два перевода: Синодальный и перевод РБО для книг Ветхого Завета, а для книг Нового Завета Синодальный и перевод, вышедший под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), либо переводы Андрея Сергеевича Десницкого. Для читателей, которые могут читать по-английски, советую пользоваться New Revised Standard Version (NRSV). Отмечу, что современные переводы Писания иногда опираются на древние варианты библейского текста, которые были неизвестны переводчикам XIX века (например, варианты из кумранских рукописей).

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

 

— Какие книги вы бы посоветовали прочитать тем, кто хочет узнать о Библии, но ни разу ее не открывал?

— Я думаю, лучше постараться внимательно прочесть текст самой Библии. Начать чтение можно с книги Бытия (для тех, кому интересны литература древнего мира, иудаизм, и для тех, кто любит все читать с самого начала). Но можно сперва прочитать Новый Завет (для тех, кому интересно христианство), а затем перейти к чтению Ветхого. Первичное восприятие текста очень важно. Если сначала читать книги о Библии, а затем саму Библию, библейский текст неизбежно будет восприниматься сквозь призму литературы, прочитанной ранее.

Посоветуйте, пожалуйста, книги о Библии тем людям, которые часто читают Ветхий и Новый Заветы.

— Могу посоветовать прочесть «Введение в Ветхий Завет», вышедшее под редакцией Эриха Ценгера (русский перевод: М.: ББИ, 2008) и «Введение в Новый Завет: обзор литературы и богословия Нового Завета», написанное Петром Покорным и Ульрихом Геккелем (русский перевод: М.: ББИ, 2012). В этих книгах даются основные сведения о библейских книгах, обстоятельствах и времени их написания, выделяются главные проблемы их интерпретации. Для читателей, которые читают по-английски, могу посоветовать библейские книги с комментариями, вышедшими в свет в академических сериях «Anchor Bible», «Hermeneia», «Historical Commentary on the Old Testament», «Eerdmans Commentary on the Bible».

— На какие российские и зарубежные бакалаврские и магистерские программы по библеистике вы порекомендовали бы обратить внимание абитуриентам?

— В России это бакалаврская программа «Библеистика и история древнего Израиля» и магистерская программа «Классический и современный Восток: языки, культуры, религии» (трек «Библеистика») в НИУ «Высшая школа экономики». Руководителем обеих программ является Михаил Георгиевич Селезнев.

Заграничных программ очень много, но я бы посоветовал обратить особое внимание на программы в университетах Германии, которые имеют давние традиции изучения библеистики (Тюбингенский, Гейдельбергский, Геттингенский, Мюнстерский). Эти университеты, в частности, обладают уникальными библиотечными фондами.

Источник: https://gorky.media/context/v-kakom-perevode-chitat-bibliyu/

Показать полностью 4
11

"Ведьмак. Перекресток воронов" на русском языке (главы 1-17 из 23)

+ главы 16 и 17. Итого: 1-17 из 23. Возможно, что-то еще успею сегодня, но выложу, скорее всего, уже завтра.

16-я глава написана в формате переписки между разные важными людьми вселенной, она двигает сюжет вперед, но читается скучновато, хотя я постарался передать вычурную стилистику писем местных чиновников.

А вот 17-я глава... В общем, она довольно грустная. И, в какой-то степени, именно в ней Геральт попрощается с юношеским оптимизмом и сделает шаг к тому циничному ведьмаку, которого мы все помним по основному циклу.

В общем, читайте. Дальше продолжу так же выкладывать по две главы по мере готовности.

Смотреть ТУТ.

Красная ярость

Ну что ж, кажется, о своих произведениях малой формы я рассказала, пришла пора рассказать о большой форме — романах. Надо сказать, роман я мечтала написать сразу же, как только пришла на АТ. Ведь это новый опыт. Но и большая сложность — нужно выдать продуманный сюжет, множество героев, сюжетных арок, начало, кульминацию и финал со смыслом. Но я засучила рукава и принялась к делу.

Как у каждого начинающего писателя, у меня не было ни теории, ни практики. Ни в написании, ни в продвижении, ни в поиске целевой аудитории. Шла напролом. Я очень люблю ужасы, фантастику и фэнтези — фильмы, игры, книги. Поэтому решила написать свой первый роман в жанре «дарк фэнтези». Этим я совершила самую большую ошибку, которую может совершить начпис, — писать то, что нравится тебе, а не читателю. Однако, если тебе нравится то, что не нравится многим, то велик шанс написать вещь априори непопулярную, и на которую будет трудно найти читателя.

Но разве это может остановить молодую писательницу, рвущуюся к популярности? Нет! Я начала писать, попутно совершая все мыслимые и немыслимые ошибки. Коротко о них. Хоть я и попыталась завернуть дарк фэнтези в оболочку модного попаданчества, я прошла мимо целевой аудитории сайта с АТ. И прошла только потому, что главные героини — девушки. Такой вот гендер-бендер.

Роман я писала аж полтора года. Он выстраданный. Пришлось переписывать уже готовые 20 глав в связи с принятием новых законов о запрете пропаганды ЛГБТ и смены пола. У меня это было напрямую. Мужика, фитнес-тренера, убивают на ночной заправке, и он попадает в тело юной эльфийской принцессы. По ходу сюжета у принцессы появляется юная телохранительница. В общем, книга ничем не отличалась от стандартного анимешного сюжета, обычного на АТ, не было никаких +18, но я решила перебдеть: переписала роман, мужика заменила на даму, между принцессой и телохранителем только шутливые пикировки. Это потребовало усилий и много времени. Но сделала.

За роман мне не стыдно. Получилась добротная история в жанре дарк фэнтези, с динамичным сюжетом, авторской вселенной, мифологией, множеством героев, руководствующихся своими целями. Я реально придумала целый мир за полтора года.

Читатели просили продолжения и появился второй том под названием "Воин". И я открыла свой первый цикл под названием "Боги Лотрейна" с такой аннотацией:

За гранью времён, посреди мрака и хаоса, существует легендарный мир Лотрейна. Здесь живут эльфы и люди, дварфы и тролли, монстры и чудовища, призраки и демоны. Здесь боги ходят по земле, а богом можно стать с помощью магии и верного меча. Этот мир зловещ и опасен, а вечная тьма так и не покинула его, когда Творец умер. Так идите навстречу судьбе! Через густые леса и высокие горы, сокрушая врагов! Осветите кровавые небеса всполохами силы, доблести и отваги!

Сейчас это кажется пафосным, но я оставила так. Пусть будет напоминанием, какой я была.)

Первый роман цикла называется "Красная ярость". Аннотаций такая:

Ночь, дождь. Капли воды стекают по моему лицу, смешиваясь с кровью и слезами, и падают на лезвие меча. Я оказалась в странном мире, где идет война и где все хотят меня убить. Ведь я принцесса эльфов-северян, преследуемая могущественным и жестоким врагом. Но я должна выжить. Не просто выжить, а победить всех, кто предал и обманул меня. И тогда я смогу узнать ответы на вопросы: где моя дочь, кто заказал меня на Земле и зачем.

Роман начинается с того, как неизвестные преступники убивают главную героиню на Земле, она возрождается в странном магическом мире, и теперь ей нужно научиться крутить меч и использовать магию. И попасть обратно на Землю, само собой.

Книга продаётся на АТ и бесплатно лежит много где благодаря пиратам.) Вводим в поисковик ник автора, название книги, и читаем где угодно. На АТ самая свежая версия — пираты обычно воруют самую первую, иногда плохо отредактированную версию, с массой ошибок, как орфографических, так и сюжетных. Читатели читают сырую, спираченную книгу и потом приходят предъявлять претензии к уже отредактированной, но которая увы, платная. Это так забавно))

Красная ярость Самиздат, Темное фэнтези, Фантастический рассказ, Авторский рассказ
Показать полностью 1
2

Грустно, когда история подходит к концу...

И чуть менее грустно, если это только начало чего-то большего! У меня сегодня праздник, закончилась публикация первой книги цикла (всего их будет 5, хотя для меня это все один рассказ) под длиннющим названием "План на вечер. Колодец света. Колодец кошмаров". И мне очень хочется поделиться своей радостью буквально со всем миром! =)

Прочесть книгу (или даже скачать) совершенно бесплатно можно на Автор.тудей - ТЫК. На Литнете пока нет, туда еще предыдущий цикл никак не перекину... но сейчас о другом. Предлагаю всем желающим чуть-чуть заглянуть за обложку книги. А то ругаетесь, что не дают пощупать!

Грустно, когда история подходит к концу... Серия, Самиздат, Авторский рассказ, Фэнтези, Авторский мир, Магия, Бояръ-аниме, Иллюстрации, Длиннопост

Сальвет

И это Сальвет, главная героиня книги. Неунывающая, веселая и легкая на подъем. Какие бы беды не преследовали, у нее всегда хорошее настроение. Что поделать - особенности селекции. Слабое потомство - проклятие солнцерожденных. А тут - красота! Силы хоть отбавляй. Только вот знаний не хватает и немножечко плохо с психикой. Но это всего лишь небольшие побочные эффекты.

Зато! К радости взрастившей ее Семьи, Сальвет, как редкие представители своей расы, умеет ходить в колодцы. Только не простые колодцы, а колодцы света. Правда, все чаще их называют колодцами кошмаров. Из них ведь лезут кошмары. Но не всегда, не везде и вообще...

Грустно, когда история подходит к концу... Серия, Самиздат, Авторский рассказ, Фэнтези, Авторский мир, Магия, Бояръ-аниме, Иллюстрации, Длиннопост

перо миража

Например, перо миража - очень ценная вещь, которая добывается в колодце не то света, не то кошмара. За нее можно и на смерть отправить. Но, конечно, не такого мага Пути, как Сальвет. А может, и ее. Тайна рождения - это такая вещь. Где-то дает бонусы, где-то отбирает.

Грустно, когда история подходит к концу... Серия, Самиздат, Авторский рассказ, Фэнтези, Авторский мир, Магия, Бояръ-аниме, Иллюстрации, Длиннопост

Шар (название темного мира). Сальвет и колодец света

И в завершении немного текста. А то нельзя же все залепить картинками? Или можно? =) На мой скромный взгляд, так здорово, когда удается обратить текст в потрясающие картинки и увидеть совсем другой мир!


Что там у нее по условиям задачи?

Есть: три пера.

Надо: пять перьев.

Вопрос: как сделать из трех пять?

Ответ? Ответа нет.

- Паршивенько, - протянула Сальвет сама себе под нос, размышляя над текущими проблемами в библиотеке.

Порча книги впервые прошла без жалости и сожаления. Сальвет выцарапала с внутренней стороны обложки две цифры и гипнотизировала последние полчаса. Цифра три даже от жалости не хотела меняться.

Идиотская задача! Сальвет с шумом захлопнула книгу и уронила голову на руки.

Ей нужно на Дно! У магов снов не найдут. Да в принципе затеряется где-нибудь и как-нибудь. Сложно затеряться солнцерожденному на Дне? Она справится! Ей бы только пять несчастных перьев. Пять! Целое состояние…

Делать нечего, надо искать. Остались сутки до церемонии.

Сальвет потерла руками усталые глаза. Уже меньше. Глубокая ночь в Небесной тверди. Она опять не в покоях Гайлуна. Снова припрется и будет ругаться. Хотя разве это ругань? После смерти Зефира протектор почти не повышал голоса. И ни разу не тронул.

В библиотеке перьев нет. С этими мыслями Сальвет все-таки поднялась из-за стола. Книгу вернула на законное место, надеясь, что никто не свяжет порчу с ее именем. Мало ли кто и когда ее брал. У стен тоже есть уши, но вот глаз, кажется, пока не выросло. А она сидела тихонько.

В коридорах было тихо и пустынно. Все, кого могла встретить, расползлись по своим комнатам. Редко кто колобродничал так же, как она. Не у всех на носу церемония, вторая за последний месяц. Кому скажи. Жаль, что сказать некому. Всем все равно.

Зефиру было не плевать.

Бесшумно пересекая один коридор за другим, петляя между высокими колоннами, облицованными гладкими и блестящими плитами, Сальвет вдруг краем глаза заметила какое-то совершенно постороннее свечение.

Остановилась не сразу. Мало ли, показалось. Отблеск чего-то от чего-то. Но свечение не пропадало, так что любопытство взяло свое. Сальвет свернула в сторону интереса, логично предположив, что Гайлун полночи ее в своей комнате не видел, от лишних десяти-пятнадцати минут степень его недовольства вряд ли изменится. А там, может, и не заметит отсутствия, как несколько раз за это время. Дела какие-то у него были. Приходил к утру, когда ее уже могло не быть в комнате. И не было. Не ругался после.

В бледно-голубое ясное небо поднимался и таял в воздухе светло-золотистый столб. Множество искр мерцало и переливалось, блестело и сияло, делая его похожим на материальный луч солнца.

Колодец света! Так близко!

Сальвет оглянулась, пошарила взглядом по сторонам и метнулась быстрее отсутствующего ветра в сторону видения. Кажется, только-только появился. Значит, есть шанс!

Бежать было недалеко. Повезло. Колодец света оказался на территории ее Семьи. И вне дворца. Дважды повезло.

На третьем везении Сальвет просто задохнулась от восторга.

Перо! Перо миража. Лежит себе спокойненько в центре светлого пятна на земле диаметром в десяток метров. Настоящее богатство и так близко!

Жаль только, что…

Зачарованным взглядом Сальвет смотрела за тем как по небу внутри столба света падает, порхая взад и вперед, еще одно перышко. Светлое, золотистое, с манящим изумрудным отливом.

Если это подстава, то ей плевать. Больше перьев нигде не достанет. Это последний шанс. Либо она им воспользуется, либо никогда себе не простит.

Примерно так рассудив, Сальвет очутилась у ясного столба света. Помедлила. Воспоминания о случившемся на Дне, о словах Светлого погнали дальше. Ей нужно выбраться с Небесной тверди!

Внутри колодца света было удивительно тепло и легко дышалось. Будто лучи невидимого солнца падают на кожу и согревают. В воздухе мягко мерцают крохотные искорки.

Перья лежали одно в центре, другое в стороне. Светились и переливались настоящими драгоценностями, чем они были по своей сути. Сальвет ухватила сначала одно, потом второе. Старалась не поднимать голову и не смотреть наверх. Видения чего-то большего в колодце, чем есть на самом деле, напугали еще в прошлый раз.

Ее задача – перья. Схватить и бежать.

Застыла как вкопанная у границы колодца, прижимая находку к себе обеими руками.

Из-за светлой завесы на нее смотрели множественные пары глаз. Светлый Харон и протектор Зайхурад. За их спинами с десяток чистильщиков.

Слова не сорвались с ее губ только потому, что трудно выразить всю глубину той задницы, в которую ее угораздило свалиться со своей последней выходкой. Как же все плохо! И еще хуже.

Сальвет отступила от края светящейся прозрачной стенки. В колодец никто не сможет зайти, пока он не погаснет. Исключение – маги Звездного Пути. Именно таким ее угораздило родиться по воле судьбы, больше похожей на злую насмешку.

- Сальвет, выйди, пожалуйста. Нам нужно поговорить.

Голос Светлого Харона звучал так, что Сальвет невольно сделала еще шажок назад. Остановилась. Да, они не зайдут сюда. Но через несколько дней колодец исчезнет. И она все равно попадет в их руки.

На приближение нового лица повернулась невольно. Протектор Гайлун. Еще один палач по ее душу.

- Прошу прощения, Светлый Харон, дела задержали, - остановился рядом с двумя мужчинами Гайлун. Склонился в поклоне. После чего выпрямился и повернулся к ней.

В ясных глазах Сальвет почудилось недовольство. Но – только лишь почудилось на краткий миг. Такие же, как обычно, абсолютно равнодушные глаза.

- Наши догадки подтвердились?

- Мои догадки, - поправил его протектор Зайхурад.

- Ваши догадки, протектор Зайхурад. Мои поздравления.

- Девочка отказывается выходить, - отвернулся от колодца Светлый Харон. – Разберитесь. Протектор Гайлун, поскольку подтвердилась информация, в вашей связи с этой девочкой нет никакого смысла. Благодарю за помощь и согласие. Надеюсь на вас. Объясните Сальвет все подробно.

- Но, Светлый Харон, а как же?..

Протектор Зайхурад запнулся, когда на него бегло посмотрели светлые глаза. Глава Семьи удалился в сопровождении чистильщиков. Несколько штук осталось стоять позади протекторов.

Прищелкнув недовольно языком, Зайхурад обратился к оставшемуся стоять рядом сопернику.

- Когда-нибудь тебя вышвырнут из Семьи как кусок мяса, - процедил он сквозь зубы и удалился.

- Когда-нибудь и тебя выкинут, - фыркнул негромко Гайлун. Так тихо, что его никто не услышал. Зато услышали, когда протектор подошел вплотную к границе столба света. На ощупь – теплая невидимая стенка из светящейся пыльцы. – Сальвет, выходи. Разговор есть.

- Уже бегу, - огрызнулись из колодца света.

- Не дури. Тебе в любом случае выходить. Рано или поздно. Не заставляй применять силу.

- Да вы в любом случае ее примените. Как уже применили с Зефиром, - прорычало ощетинившееся создание с перьями в охапке, по щекам которой стекали теперь уже настоящие слезы.

Сальвет отчаянно пыталась не смотреть за плечо этой гниды в светлом плаще. Чистильщики в своих доспехах, не видно ни лиц, ни тел, ни глаз. Что делать с видением Охая среди них? Гайлун в тот раз поймал ее практически у него на пороге. Значит, знал. Сам и подстроил? Как только догадался, к кому пойдет с просьбой!

- Это ведь были вы! Вы убили его! Убили, за ради своих идиотских проверок! Вы… - Сальвет запнулась, закусила губу до крови. Очертания силуэтов по ту сторону стены света размылись и плавились.

Ведь сознание пыталось подсказать ей! Столько раз. Но – нет, она до последнего считала, что это все фантазия, что ей только кажется, что такого не может быть, просто потому, что быть не может никогда!

- Сальвет…

- Да идите вы к кошмарам в задницу со своей Сальвет! – взорвалась девушка.

Демонстративно отвернулась и уселась в центре светлого пятачка, обхватив колени руками и спрятав в них голову. Пусть у нее есть всего несколько дней. Она не сдастся так просто!


Всем хорошего дня и понедельника!

Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!