С того, что слова: Великий пианист не бегает вокруг рояля! пришли в речь совсем не из мира музыки.
Их произнес известный и опытный футбольный тренер — Жозе Моуринью.
Спортивный наставник образно провел параллель между занятиями музыкой и футболом.
Так эта цитата звучала в оригинале:
В переводе:
Великий пианист не бегает вокруг фортепиано и не отжимается на пальцах. Чтобы быть великим, он играет на фортепиано. ....быть футболистом – это не бег, отжимания или физическая работа в целом. Лучший способ стать великим футболистом — это играть.
Сначала может показаться — это слишком круто замешанный коктейль музыки и спорта. Что отчасти не удивительно, поскольку в футбольном мире Жозе Моуринью считается своеобразным и темпераментным человеком.
Однако не будем забывать, что в кругах футбольных знатоков Жозе Моуринью называют выдающимся тренером. Это следует из его обширной карьеры и многолетнего опыта. В том числе в молодости как футбольного игрока-полузащитника.
José Mourinho
Так что приведенные им доводы вполне логичны и мудры.
Ведь зачем пианисту отжиматься на пальцах?
Уж точно, это великим музыкантом не сделает...
Вполне достаточно долго и упорно заниматься непосредственно музыкой.
Если углубляться в спорт, то сегодня начало появляться много "новаторов", рекомендующих включать в процесс тренировок элементы, далекие от самой игры в футбол.
Так что здесь трудно не согласиться с Жозе Моуринью. В том, что для достижение футбольных чемпионских титулов надо побольше в него играть!
Вот такая история получилась.
Думаю интересная, и отчасти спорная для поклонников футбола. Благодарю за внимание)
Значение выражения Тет-а-тет: "встреча наедине", "встреча без свидетелей".
Происхождение: Тет-а-тет (франц. «tête à tête» - «голова к голове»). Речь идёт о двух предметах, появившихся во Франции в начале XIX-го века.
Начнём с мебели.
Кресло "тет-а-тет", которое называлось ещё "визави" (франц. «vis-a-vis»). В переводе «лицом к лицу".
Предмет салонной обстановки, позволявший двум людям вести задушевные, и в тоже время тайные от остальных разговоры. Так же называли его "креслом для сплетен".
Почти одновременно в парижскую моду вошли женские шляпы модели «неаполитанский капор».
Журнал мод. 1838 год.
Её основное назначение — закрывать лицо от палящего итальянского солнца. Однако европейские шляпницы решили — «нет пределов совершенству». И стали их делать с полями огромных размеров.
Французская карикатура "Невидимые наедине". Ориентировочно 1800-1815 годы. Художник неизвестен.
Эти шляпы получили название "Тет-а-тет" - «голова к голове». А так же - "шляпа для поцелуев".
Женские шляпки всегда были предметом крайностей. И раз пошла такая тема, приведу пример минимализма в этой области.
США. 1941 год. Дизайнер французского происхождения Лили Даше (Lilly Daché) смастерила на конкурс шляпку.
Несмотря на то, что сделано это было из остатков материала, и выглядело более чем скромно, Лили Даше получила премию.
А такая модель, лишь прикрывавшая голову узкой полоской - мгновенно вошла в моду.
В послевоенные 40-е годы эта мода дошла и до СССР.
Зная наш холодный климат, такая шляпка называлась в просторечии - "МЕНИНГИТКА".
Так что одевайтесь теплее, Дамы и Господа. И не ходите без головного убора.
Особенно учитывая как резко похолодало в эти дни.
Вот такая история получилась про Тет-а-тет. Благодарю за внимание)
Скорее всего мало кому известно выражение Другой котелок рыбы. Поскольку происходит оно из английского языка.
Где звучит: “a different kettle of fish” или “another kettle of fish”.
Первое его письменное упоминание относится к книге Уильяма Томсона. Который в 1785 году опубликовал под псевдонимом Томас Ньют своё произведение "Тур по Англии и Шотландии" (A Tour in England and Scotland).
Как понятно из названия - книга имеет этнографический характер. В ней путешественник уделяет большое внимание отличиям в культуре и быте жителей соседних стран.
В частности автор использует выражение “A Different Kettle of Fish” - Другой котелок рыбы. Причем он действительно другой.
Среди поваров-профессионалов называется "рыбоварка"
Немного изумляет тех, кто привык варить рыбу в обычном котелке.
Книга "Тур по Англии и Шотландии" стала достаточно популярна. И цитата из нее “A Different Kettle of Fish” быстро вошла в устную речь.
Став в разговорном языке выражением Другой котелок рыбы. У которого есть несколько значений.
Так принято именовать тот случай, когда тема разговора неожиданно меняется.
Или тон беседы принимает "высокие обороты", переходя в спор.
В сокращенном виде «kettle of fish» - "Горшок с рыбой" выражение означает какую-то дикую смесь.
Выражение Друг ситный общеизвестно и привычно. На первый взгляд.
Хотя многим молодым людям оно покажется немного устаревшим для современной речи. Если где им и попадается, то в старом кино и литературе былых времён.
В сегодняшних разговорах Друг ситный мелькает редко. Как правило с ироническим оттенком. И даже зачастую звучит как лёгкий упрёк)
Но не всё так просто с этим выражением, за многие годы сильно изменившим своё значение и коннотацию, когда его в чей-то адрес произносят. Углубимся в происхождение выражения, дабы понять, каким образом эта значительная разница возникла.
Поскольку в первоначальном значении слово "ситный" появилось из технологии хлебопечения.
Итак, в России восемнадцатого века начал появляться "ситный хлеб" по большей части из пшеничной муки. Технологическое отличие заключалось в том, что муку тщательно просеивали через сито.
По причине того, что мельницы тех времён не считались чудом техники.
И мололи они зерно в муку со средним качеством. Оставляя в ней крупные или посторонние частицы. Которые не удалялись и попадали в тесто, если муку просеивали, как это было принято по старинной традиции, через решето.
Отверстия в их решетке были большими. Поскольку в те далёкие времена решето для просеивания муки делали из тонких полосок кожи, или из волокон лыка липового. Хлеб изготовленный по такой технологии просеивания муки назывался "решетным". И ценился ниже, чем "ситный".
Поскольку сита изготавливались более ответственно и тщательно. Рабочая их часть, через которую проходила мука, исправляя недостатки грубого помола, делалась из конского волоса, или из тонкой медной проволоки.
Таким образом выходило более качественное тесто, а из него пекли вкуснейшие хлеба и калачи.
Причём, наличие на столе "ситного хлеба" считалось показателем зажиточного семейства, живущего в полной сытости и достатке. Особенно в крестьянской среде. Где для особо важных гостей пекли "ситный хлеб" с таким дорогим компонентом, как изюм.
Надо сказать, что "ситный хлеб" ценился во всех слоях российского населения. А уж если к краюхе "ситного" добавить сметаны или лука, ещё лучше — масла и колбасы, да еще чаю, то получалась трапеза высочайшей пробы.
Именно поэтому возникло выражение — "Ситный друг". Не какой-нибудь знакомый или приятель, а настоящий друг, прошедший проверку. От того незаменимый в общении и надежный человек.
Что на арго звучит "Кореш драгоценный!")
В финале приведу в пример "альтернативную версию" этимологии. Якобы выражение "Ситный друг" пришло из сленга золотодобытчиков, намывавших золото через сито.
Первым вызывает сомнения тот технологический момент, что для намывания золота чаще всего используется лоток, нежели сито.
Так что большинством филологов эта "альтернативная версия" не признаётся. Поскольку ее скорее всего можно отнести к "народной этимологии").
Вот такая получилась история. Надеюсь Вам было интересно и познавательно.
Для внесения ясности в тревожащий многих вопрос начнём с этимологии.
Часто звучащее сегодня и волнующее людей слово глютен лишь заимствование из английского. В русском языке означающее - "клейковина".
Если углубляться в органическую химию, то что именуют словосочетанием "пшеничный глютен", это "сухая клейковина". Ещё точнее — нерастворимый в воде растительный белок, содержащийся в злаковых культурах.
Состоящий из множества компонентов, основные из которых глютенин и глиадин. Тот самый глиадин является темой беспокойства и источником реальных проблем со здоровьем для небольшого ряда людей.
Поскольку мало у кого, но в силу генетической предрасположенности глиадин может вызвать воспалительные реакции кишечника. Это выражается в непереносимости глютена. Что получило название как диагноз целиакия.
Сразу надо сказать, что подвержен целиакии лишь 1% людей.
Симптомы возникающие при обострении целиакии следующие:
Боли в животе:
Диарея:
Иногда запор.
Повышенная температура.
Полная потеря аппетита.
Иногда переходящая в тошноту и рвот
Сыпь на коже.
Общая слабость, выражающаяся в быстрой утомляемости.
Если уж так получилось, что человек попал в 1% населения земного шара, подверженный заболеванию целиакия, то первое и самое важное — он обязан всю жизнь соблюдать диету, исключающую продукты могущие содержать глютен ПОЛНОСТЬЮ!
Однако при всей кажущейся простоте вынужденного, но обязательного отказа от большого и привычного многим ряда продуктов, соблюсти безглютеновую диету довольно сложно.
Хорошо еще, что в крупных городах некоторые дорогие супермаркеты располагают специальными полками.
Но чаще всего люди подверженные заболеванию целиакия покупают продукты в обычных магазинах. Тщательно изучая маркировку состава на упаковке.
Такой вот значок попадается на упаковке крайне редко.
Более того, глютен может входить в состав продуктов, где трудно предположить его наличие и обязательность по рецептуре.
Йогурты:
Кетчуп и томатная паста:
Майонез:
Сгущенное молоко:
"Сухие" супы:
"Сухие" каши:
А также замороженные полуфабрикаты.
Пельмени:
Котлеты:
"Крабовые" палочки и другие имитации морепродуктов:
Чипсы:
Пиво:
Сосиски и колбаса:
Сыры:
Весьма неожиданная сфера применения глютена вообще не относится к пищевым продуктам.
Появился шанс внести свой вклад в дело сохранения русского языка. Без шуток.
Иначе молодое поколение так и останется в заблуждении.
Считая, что зимогор - персонаж игры Minecraft.
Или птичка. Встречал такую версию значения этого слова среди юношества.
Для "щеглов", кому лень читать - смотрите видеоролик от автора:
А с теми замечательными людьми, кто еще не разучился читать, начнем.
С понятия "отхожий промысел". Тот случай, когда крестьяне покидали деревню, то есть "отходили" от нее. Отправляясь за длинным рублем на заработки в город.
1/4
Происходило это как правило поздней осенью. Урожай собран, полевые работы закончены, а впереди длинная российская зима. Тут значение и этимология слова зимогор раздваивается.
Первое - на селе зимой одно горе.
Второе - зимой в город.
Устраивались крестьяне в городской жизни как могли. По большей части на заводах, фабриках и мастерских.
1/2
Кто пограмотнее, поязыкастее и опытом работы среди благородной публики шли в уличные торговцы или заполучали сытное место полового в трактире.
1/3
Женской части зимогоров доставались в городских домах вакансии кухарок, нянек и прачек.
1/3
Про иные рабочие места для симпатичных деревенских молодух в городе умолчу. Думаю, вы догадываетесь.
Надо сказать, участь селянина, ставшего зимогором - еще относительно удачное стечение обстоятельств для России девятнадцатого века.
Дома про них вспоминали не без гордости. Мол, наш Варсанофий, или, допустим, Глашка - в городе обретаются. Живут, не тужат.
Потому как в деревнях у многих крестьян не было земли, лошадей, инструмента. Да еще случались неурожаи. И подаваться в зимогоры приходилось даже летом. Поблизости. Чтобы хоть как-то прокормиться. Например в бурлаки.
1/2
Однако у тех, кто подался в город не всегда складывалось гладко. Всякое случалось. Приезжали из нищей деревни покорять Москву, полные надежд. Но что-то выходило не так.
Многие крестьяне оставались вовсе без заработка. Не имея денег вернуться домой. Приходилось зимовать в городе.
Здесь уже значение слова зимогор меняется. Приобретая вовсе негативную коннотацию. Голытьбы и босяка.
О чем хорошо рассказывает знаток московского дна, бедности и окраин.
Писатель и журналист - Владимир Алексеевич Гиляровский
И я, действительно, стал зимогором.
Так в Ярославле и вообще в верхневолжских городах зовут тех,
которых в Москве именуют хитровцами,
в Самаре — горчичниками, в Саратове — галаховцами,
а в Харькове — раклами,
и всюду — «золотая рота».
Книга "Мои скитания" 1928 год.
Так в городах появлялись те самые челкаши. Кого сегодня назвали бы маргиналами.
Позднее, уже в двадцатом веке слово зимогор взяли в оборот люди из прослойки интеллигенции. С легкой иронией называя так самих себя.
Речь идет о дачниках. Которые по завершению летнего сезона, умиленные загородной идиллией, оставались жить на дачах и зимой.
Вот такая история про зимогора. Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание)