В 1938 году в СССР вышел четвертый по счету звуковой фильм.
Режиссера Сергея Эйзенштейна
Легендарное историческое кино "Александр Невский".
В главной роли - Николай Черкасов
Благодаря озвучанию картины и популярности среди советского населения в народ ушли более двух десятков цитат из нее.
В том числе та, что дважды повторяет один из героев, кузнец и мастер кольчужных дел - Игнат.
Коротка кольчужка...
Грустно и удрученно изрекает он со вздохом.
В исполнении Дмитрия Николаевича Орлова
Затем он гибнет от удара кинжалом. Перед смертью в последний раз посетовав вслух на недостаток защитной амуниции.
В роли его погубителя и предателя, псковского воеводы Твердило - актер Сергей Капитонович Блинников.
Дважды лауреат Сталинской премии
По сюжету фильма изменник в финале схвачен, запряженный в хомут саней доставлен в город и растерзан народом. Таким образом кузнец был отомщен.
Хотя историки больше склоняются к версии побега реального персонажа
Позднее, в семидесятые годы, фраза Коротка кольчужка вновь получила широкое распространение благодаря легендарному хоккейному матчу.
Решающий поединок закончился со счетом 5:6 в пользу Канады.
До обидного небольшая разница в забитых шайбах. При этом канадцы были в Москве "в гостях". Но вели себя так, что матч временами превращался в настоящую битву на льду. Финал смотрела по телевизору и слушала по радио вся страна. Хоккейные болельщики называли этот матч - Ледовое побоище, сразу вспоминая фильм "Александр Невский".
Эти обстоятельства послужили взлету упоминания выражения Коротка кольчужка в СССР.
Как и другой знаменитой фразы. Которой Николай Озеров, легендарный спортивный комментатор
назвал "грязную игру" и задиристость канадцев, перераставшую в жестокие драки на поле.
Думаю, кто постарше это прекрасно помнят. А тем, кто помоложе - предлагаю посмотреть в сети видео этого эпического матча.
Из теле и радиоприемников голосом Николая Озерова прозвучало:
Такой хоккей нам не нужен!
Позднее, уже наше время, выражение Коротка кольчужка начало означать досадную уязвимость. Например различных систем к хакерским атакам.
А в ироническом смысле - одетую чересчур легкомысленно и коротко барышню.
Вот такая история. Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание)
Новый выпуск ресурса "Занимательная этимология" посвящен разбору забавного выражения "Мудовые рыдания". Возможно многие будут удивлены, но его история идет из ветеринарии.
Авторство выражения Инженеры человеческих душ - весьма сложный вопрос.
Тот случай, когда архивные документы отсутствуют. Но есть два мемуарных упоминания.
Оба из них сходятся на том, что оно прозвучало 26 ноября 1932 года.
В доме Максима Горького на Малой Никитской, где проходила встреча Сталина с писателями.
Мероприятие носило неофициальный характер. Больше напоминало дружеский банкет.
Вождь решил пообщаться с мастерами слова в кулуарной обстановке.
Поэтому никаких официальных протоколов и стенографической записи не велось.
За накрытым столом с закусками и вином звучало множество тостов.
Одно из свидетельств критика Виктора Шкловского.
Сталин произнес:
Все производства страны связаны с вашим производством. Человек перерабатывается в самой жизни. Но и вы помогите переделке его души. Это важное производство — души людей. И вы — инженеры человеческих душ. Как метко выразился товарищ Олеша…
Вот почему выпьем за писателей!
Писатель Юрий Олеша
Второе упоминание принадлежит литературоведу и критику Корнелию Зелинскому.
Корнелий Люцианович Зелинский
В нем слова Иосифа Виссарионовича звучат иначе.
Есть разные производства: артиллерии, автомобилей, машин. Вы тоже производите товар. Очень нужный нам товар, интересный товар — души людей
Выражение запомнилось и начало часто мелькать в газетных статьях о советских писателях. Перекочевав в устную речь. Однако в творческой среде инженеры человеческих душ произносилось с некоторой иронией.
По всей вероятности эти слова пришли в голову Сталина, как бывшему ученику семинарии. Вспомнившему цитату из Библии. Когда Иисус проходя мимо Галилейского озера увидел рыбаков Симона и его брата Андрея, закидывающих сети. Иисус сказал им:
Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей.
Другой вариант перевода: "Я научу вас, как стать ловцами человеческих душ."
Вот такая история. Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание)
Более полно это сегодня звучит: По гамбургскому счету.
Значение: Абсолютная справедливость и честность. В суждениях, высказываниях, мнениях..
Автор выражения — Виктор Борисович Шкловский.
Так скажем - писатель весьма сложной человеческой судьбы. А уж творческой - тем более.
Изрядно утомившись от ругани коллег в его адрес — Шкловский стал критиком. Автором множества статей и книг этого "ругательного" жанра. Весьма едких и порой жестоких по отношению к литературным авторам.
Что ничуть не удивительно. Творческая среда этому способствует. Ему было у кого и много чему поучиться из своего писательского окружения. Будучи многократно подвергнутым критике, как ему казалось необоснованной, всё и всех запомнил. Соединил свой литературный дар и здоровую злость. Вскоре Шкловский излил старые обиды.
Некоторым образом отомстил своим недоброжелательным коллегам, подвергнув детальному, критическому разбору их произведения. Под девизом, нашедшим отображение в его цитате:
Советская власть научила литературоведение разбираться в оттенках говна.
В 1928 он написал цикл критических статей, которые вышли в виде книги «Гамбургский счет».
Цитата из этой книги:
Гамбургский счет - чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренера. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешанных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, - чтобы не исхалтуриться. Гамбургский счёт необходим в литературе.
Больше похоже на плод творческой фантазии Шкловского. Или смутное его воспоминание из заграничных поездок по Европе. Где он по молодости оказался в бегах.
Или убедительная и красочная подробность, приведённая для правдоподобия.
Но документальных подтверждений этому явлению и факту нет.
Цитата запомнилась "худосочной" советской интеллигенции видимо за приведением мужественных и сильных образов. Этакий творческий вымысел, украшенный яркими деталями.
Утвердившись в выражении По гамбургскому счёту.
Надеюсь вам было интересно и познавательно. Благодарю за внимание)
Дисклеймер: Поклонники "Ведьмака" — вам здесь делать нечего. Спорьте до кровопотери чем отличается всякая нечисть друг от друга в своих чатах и сообществах.
Ибо пост посвящен этимологии. Науке о происхождении слов - если вы затупили, что это такое.
Вот вам картинка еще раз полюбоваться:
Боец за всех хороших против всех плохих. В его роли Генри Кавелл
Спойте друг-другу любимую песенку на ночь - "Ведьмаку заплатите чеканной монетой".
Отсосите друг у друга крови, лимфы или что ваших кругах принято... И сваливайте в а Ад.
Надеюсь "кухонные" специалисты по всяческой выдуманной нежити уже свали в ад туман. Для остальных образованных людей, которые заинтересовались заявленной темой - продолжу.
В русском языке слово вурдалак появилось благодаря "нашему всему",
В его цикле "Песни западных славян" , появившемся в 1838 году есть стих "Вурдалак".
Трусоват был Ваня бедный:
Раз он позднею порой,
Весь в поту, от страха бледный,
Чрез кладбище шел домой.
Бедный Ваня еле дышит
, Спотыкаясь, чуть бредет
По могилам; вдруг он слышит,—
Кто-то кость, ворча, грызет.
Ваня стал;— шагнуть не может.
«Боже!— думает бедняк,—
Это, верно, кости гложет
Красногубый вурдалак.
Горе! малый я не сильный;
Съест упырь меня совсем,
Если сам земли могильной
Я с молитвою не съем».
Что же? вместо вурдалака
(Вы представьте Вани злость!) —
В темноте пред ним собака
На могиле гложет кость.
Здесь, как видите, употреблены две образины.
Старинное упырь и осовремененное Пушкиным - вурдалак.
Он переиначил звучание старославянского волкодлак.
Составленное из слов волк + длак - [шкура, шерсть].
Иначе говоря, некто опасный в волчьей шкуре.
Означавшему в фольклоре нечисть, способную перерождаться из человека в волка.
И наоборот. В зависимости от обстановки.
Няшка, согласитесь?
Слово упырь имеет несколько другое значение. Из тех же инфернальных персонажей.
Однако при случае превращающееся в существо умеющее летать.
Как та самая летучая мышь. Происходит от слова - "упиваться".
Нетопырь - страшное, но маленькое и безобидное животное. Не лишенное отрицательного обаяния.
У того и другого - общее: потусторонние персонажи, что пьют чужую кровь. Будучи особо голодными могут и плоти крайней немного отгрызть. Но важное отличие, подчеркнутое панночкой еще в гоголевском "Вие".
Фильм "Вий" 1967 года . В роли панночки - Наталья Варлей. Та самая "спортсменка, комсомолка, красавица" из "Кавказской пленницы или новых Приключений Шурика".
Там героиня потустороннего мира кричит, призывая нечисть на помощь:
Ко мне упыри! Ко мне вурдалаки!
Иначе говоря, собирая темную армию воздушных и сухопутных сил.
Теперь перейдем к вампирам. Продукт европейского производства. Если вурдалаки и упыри возникали из неживых тел, то вампиры появлялись за счет вирусного маркетинга способа распространения.
Достаточно этому зловещему охотнику до чужой крови укусить человека - и все. Анализ положительный. Каждая жертва становилась вампиром.
Но есть и хорошие новости. Согласно поверьям вампиры наделялись вечной молодостью, обаянием светящегося взгляда и пульсирующей энергией.
Но функционировать могли только в темное время суток.
Разве это может быть помехой для наших чувств?
Из наиболее известных восточноевропейских вампиров - Граф Дракула.
В историографии проходит под именем Влад III Цепеш
Герой множества книг и фильмов. Там ему приписывается кроме жестокости слава неутомимого любовника. Который свою возлюбленную для верности укусил, сделав вампиршей. На всякий случай.
Среди филологов масса споров существует об этимологии слова "вампир". Российская наука настаивает, что происходит от нашего "упырь".
Далее, в западной культуре образ вампира начали "огламуривать". Придавая ему аристократизм и чувственные оттенки. Что докатилось до наших дней.
Кристен Стюарт и Роберт Паттинсон в фильме "Сумерки"
Этому вампирскому почитанию в современной культуре есть вполне ясное объяснение.
Вампир ничего не делает, кроме того, что всасывает или жрет. Проще говоря - исключительно потребляет.
Нынешнему вампиру уже не суть важен вкус и оттенок крови. Каждый находит своё.
Но мы-то, в нашей действительности знаем: вампир, упырь, вурдалак - как ни назови, суть есть одна — кровосос.
Роман Мадянов в роли чиновника
Им вечно от людей что-нибудь надо. Выплаты, налоги, квартплату и прочее.
Вот такая история про нечисть. Надеюсь, вам было интересно)
Выражение Мы артисты, наше место в буфете... обычно звучит в двух контекстах.
Или некто говорит так про самого себя. Слегка кокетничая и проявляя ложную скромность.
"Спасибо! Я пешком постою!" фильм "Мимино"
Или говоря так о других, дают понять, мол, скромнее надо быть!
"Наши люди в булочную на такси не ездят!" фильм "Бриллиантовая рука"
Выражение Мы артисты, наше место в буфете... происходит из театральной драматургии.
Для рядового зрителя театр начинается с вешалки.
Буфет театралы могут оценить несколько позже.
Но для многих актёров спектакль начинается именно с театрального служебного буфета. Им и заканчивается.
Обычно буфетчица считает сгрудившихся артистов по головам и наливает коньяку. По 50 грамм "до" спектакля. По 150 "после".
Традиция отражена ещё в пьесе "Без вины виноватые" Александра Николаевича Островского . Есть в ней герой — комик Шмага.
В роли Шмаги — Осип Наумович Абдулов. Спектакль Театра им. Моссовета 1948 год
По сюжету Шмага объясняет героине Кручининой, что ожидая её в буфете компания актёров понемногу выпивала. Задолжав при этом по счёту.
Который ей придётся оплатить. Почему?
Вся тонкость в том, что Кручинина - женщина трудной судьбы. Однако объект недоброжелательной зависти остальных участников театрального актёрского коллектива)
Она дама благородных кровей. Волею судеб ставшая актрисой в провинции.
Однако успешной и по-прежнему, на зависть окружающим, обеспеченной.
На фоне остальных, не имеющих гроша за душой, участников театральной труппы.
Но мнящих себя "гениями театрального искусства"). Играющих на сцене уже много лет.
В отличие от Кручининой, пришедшей в театральную и актёрскую жизнь недавно, да ещё совершенно случайно.
Думаю многие представляют себе нравы театральных коллективов. За столетие ничуть не изменившиеся. Все эти эти интриги, конкуренция и зависть никуда не исчезли.
Сцена заканчивается так: комик Шмага под винными парами нескладно пытается смягчить ситуацию. Виновато давит на жалость и безденежье. Произносит реплику, вошедшую теперь в поговорку:
Мы артисты, наше место в буфете...
Вот такая история. Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание)