Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

27 185 постов 81 538 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

84

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети Писатели, Литература, Книги, Детская литература, Детство, Скандинавия, Астрид Линдгрен, Путешествие Нильса с дикими гусями, Туве Янссон, Муми-тролли, Длиннопост

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
3

Мир книг | Агат Сновидиц | Одна правдивая история

Мир книг | Агат Сновидиц | Одна правдивая история ВКонтакте (ссылка), Классика, Аудиокниги, Книги, Что почитать?, Что послушать, Тайга, Мистика, Драма, Посоветуйте книгу, Триллер

Описание:

Группа молодых ребят отправилась на прогулку в тайгу. После многочасового утомительного похода, они решили разбить лагерь на ночлег и разожгли костер. Через какое-то время их заметил местный лесник по имени Яков и вместо того, чтобы разогнать их, Яков решил составить им компанию и рассказать юным путешественникам несколько историй о тайге.

Ссылки на исочники:

1. Смортеть видео в ВК (российская социальная сеть): https://vk.com/video-202078542_456239441

2. Смотреть видео в Одноклассниках (Российская социальная сеть): https://ok.ru/video/7847725369937

Автор статьи: Артур Сайбулаев.

Показать полностью
11

Приветствую всех!

Когда-то в стародавние доковидные времена я была зарегистрирована на Пикабу и выкладывала здесь короткие рассказы. Потом в жизни стали происходить весьма бурные события, аккаунт потерялся, пароли забылись, ноутбук разложился на плесень и липовый мед. Но сейчас жизнь немного стабилизировалась и я рискнула вернуться и продолжить свою литературную деятельность. Очень хотелось бы, чтобы меня читали, комментировали и высказывали свое мнение. Заранее спасибо всем.

16

Проект по реставрации славянской книги Еноха Праведного на церковнославянском языке

Проект по реставрации славянской книги Еноха Праведного на церковнославянском языке Церковнославянский язык, Апокриф, Реставрация, Каллиграфия, Искусство, Книги, Иностранные языки, Христианство, Jan Wize studio, Длиннопост

Отреставрированная страница №5

Начал проект по реставрации славянской книги Еноха праведного на церковнославянском языке. К сожалению достойного издания в сети, кроме дореволюционных, не нашел. И то даже в них оригинальный текст испещрён лишними ссылками и доп. указаниями. Хотеться аутентичного чтения и вида церковнославянского текста. Вот 5-я страница уже готова. Первые 2-е страницы - обложка, а 3-ю и 4-ю я уже выкладывал в прошлых постах.

Буду рад, если кому-нибудь "зайдёт" то, что я делаю на своей страничке на Пикабу! Спасибо за внимание!

Оriginal text:

Глава̀̀ д҃.

И̂̂ поѫ̆̆ста мѧ ѿтѫдѹ мѫжа̀̀. и̂̂ въꙁведо́́ста мѧ на тре́́тое нб҃о. и̂̂ постави́́ста мѧ по срѣⷣ породи. и̂̂ мѣ́́сто тоⷨ несъвѣдимо добро́́тоѫ. и̂̂ видеⷯ въсѣ̀̀ дрѣвеса̀̀ бл҃гоцвѣ̀̀тна. и̂̂ пло́́ди иⷯ ꙁрѣли и̂̂ бл҃гоꙋханїи. и̂̂ въсѣ бра́́шна прине́́сена и̂̂ кы́́пеща, дыханїеⷨ бл҃говонныⷨ. и̂̂ посрѣⷣ дрѣво жи́́ꙁньно на мѣстѣ тоⷨ. на неⷨ же почи́́ваеⷮ г҃ь є́́гда̀̀ въсходиⷮ въ ра́́и. и̂̂ то́́ дрѣво нескажаемо е҇ⷭ добро́́тоѫ и̂̂ бл҃гово́́нствоⷨ. и̂̂ кра́́сно па҇ⷱ в̾̾сѧѫ тва́́ри сѫ́́щеѧ. ѿ въсѫдꙋ ꙁлатовинⷣо, и̂̂ цръвено ѡ̂̂бра́́ꙁоⷨ. и̂̂ ѡ̂̂гнеꙁра́́чно и̂̂ покрываеⷮ ве́́сь пороⷣ. и҆ма́́ть ѿ всѣⷯ сажⷣенныⷯ дрѣвь и̂̂ въсѣⷯ плоⷣвь, кореⷩ е̂̂мѹ є҇ⷭ въ породѣ на и̂̂схо́́дѣ ꙁемноⷨ. ра́́и же е҇ⷭ ме́́жⷣѹ тлѣнїеⷨ и̂̂ нетлѣнїеⷨ. и̂̂сходита ,в. и̂̂сто́́чника, є̂̂ди́́нь точиⷮ меⷣ и̂̂ млѣ́́ко и̂̂ е̂̂леи и̂̂ ви́́но. и̂̂ расходитсѧ на д҃, че́́сти. и̂̂ ѡ̂̂бходѧⷮ тихоⷨ шествїеⷨ, и̂̂сходѧⷮ въ ра́́и Є̂̂до́́мскь межⷣѹ тлѣнїе и̂̂ нетлѣнїе. и̂̂ ѿтѫдѹ прои̂̂сходѧⷮ, и̂̂ раꙁⷣѣлѣѫтсѧ на .м҃. и̂̂ прои̂̂сходиⷮ потънкѹ по ꙁеⷨли, и̂̂маⷮ о̂̂бра́́щенїе крѫгѹ свое̂̂моꙋ. ꙝ̂̂коⷤ й̆нїе сту́́хїѧ воꙁоⷣушнїе. и̂̂ нѣ҇ⷭ тѹ̀̀ дрѣ́́ва неплоⷣна. и̂̂ въсѣко дрѣво бл҃гопло́́дно. и̂̂ всѧ̀̀ мѣ́́сто бл҃госло́́вестъвно и̂̂ ,т҃. агг҃ль свѣтлыⷯ ꙁѣло̀̀. и̂̂же хра́́нѧⷮ поро́́дѹ. и̂̂ непрѣстанныⷨ гл҃со́́мь и̂̂ бл҃гыⷨ пѣнїеⷨ слѹжеⷮ гв҃и по въсѧ дн҃и. и҆ рѣⷯ коль бл҃го мѣ́́сто се̏̏ѧ ꙁѣло̀̀. и̂̂ рѣста къ мнѣ̀̀ мѫ́́жа. мѣсто се̏̏ Є̂̂но́́ше праведникоⷨ ꙋ̂̂гото́́ванно е҇ⷭ. и̂̂же прѣтрьпеⷮ всѣкыѧ напа́́сти въ жити своеⷨ. и̂̂ ѡ̂̂ꙁло́́бѫⷮ дш҃е иⷯ, и̂̂ ѿвратѧть Ѡчи своѫ ѿ непра́́вⷣы. и̂̂ сътво́́рѧть сѫⷣ пра́́вен́́. и̂̂ да́́ти хлѣбь а̀̀лчѧщиⷨ и̂̂ на́́гыѧ покры́́ти риꙁоѫ, и̂̂ въꙁвⷣигнѫ́́ти пашⷣеѫсѧ. и̂̂ помо́́щи ѡ̂̂биды́́миⷨ и̂̂ сиротаⷨ. иже ходѧⷮ бес порока прѣⷣ ли́́цемь гн҃иⷨ. и̂̂ то́́моѹ е̂̂ди́́номѹ слѹжѫⷮ. тѣⷨ е҇ⷭ ѹ̂̂гото́́вано мѣсто се̏̏ въ наслѣ̀̀дїе вѣчное. И ведо́́ста мѧ мѫ́́жа та̏̏, на сѣве́́рнѫ стра́́нѫ. и̂̂ покаꙁа́́ста ми тѹ̏̏ мѣ̀̀сто стра́́шно ꙁѣло̀̀, всѣка мѫ́́ка мꙋче́́нїа на мѣстѣ тоⷨ. лю́́та тъ́́ма, и̂̂ мъгла несвѣтла и̂̂ нѣ҇ⷭ тѹ̏̏ свѣта. и̂̂ ѡгнь мра́́чень въꙁгараетсѧ вы́́нѫ. и̂̂ рѣ̀̀ка ѡгньна нахо́́дѧщїе на всѧ́́ мѣсто то̂̂. ѡ̂̂вѫдѹ ѡгнь а̂̂ ѡ̂̂вѫдѹ стѹ́́денїи ле́́дь же́́жеⷮ, и̂̂ ꙁебеⷮ. и̂̂ ѹ̆̆жнице лю́́тѧ ꙁѣло̀̀. и̂̂ а̂̂гг҃ли тѹжни и̂̂ не млт҇ⷭивы, носѧще о̂̂рѫжїа напрасна, мѫ́́чеще не мло҇ⷭтивно. и̂̂ рѣⷯ го́́ре горе ко́́лми стра́́шно мѣсто се̏̏ ꙁѣло̀̀. И̂̂ рѣста къ мнѣ̀̀ мѫ́́жа, мѣсто се Є̂̂ноше ꙋ̂̂готованно е҇ⷭ нечьствѹѫщиⷨ на б҃а, и̂̂же дѣлаѫⷮ на ꙁемли ꙁлаа̀̀. чардѣанїа, о̂̂баа́́нїа, влъхвованїа бѣсо́́вска, и̂̂же хва́́лѧтсѧ дѣлы ꙁлы́́ми свои́́ми. и̂̂же крадѫⷮ дш҃е чл҃че ѿаѧ́́ни. даве́́ще ни́́шѧѫ, и̂̂ въꙁы́́маѫще и̂̂мѣнїе иⷯ. и̂̂ са̀̀ми бога́́тѣѫⷮ и̂̂ꙁь и̂̂мѣнїе тѹ́́жⷣаго ѡ̂̂быдѫще иⷯ. и̂̂же могѫще

Показать полностью 1
10

Помогите найти книгу

Доброго времени суток, начала читать книгу, потеряла закладку, фентези про светлых и тёмных магов - девушка входит в помещение, там алтарь, на нëм человек распят, очень грязный худой, проводился ритуал и почему то не получился, она начала его освобождать, он очнулся, понял что ноги отказали, хотел спровоцировать чтобы убила, она не повелась, в нëм узнала тëмного мага, поскольку глаза были карие с красным отливом, только высокородные тëмные с таким цветом, упоминалось что война закончилась, зацепило.

Мир книг | Виктор Глебов | НКВД против нечисти

Мир книг | Виктор Глебов | НКВД против нечисти Аудиокниги, Книги, Что почитать?, Русская фантастика, Историческая мистика, Мистика, Вторая мировая война, Великая Отечественная война, Аненербе, ВКонтакте (ссылка)

Описание:
Следователь отдела контрразведки НКВД борется с врагом, против которого бессильны автоматы и гранаты. Его служба мало кому заметна, но не менее важна, чем долг, который исполняют остальные бойцы Красной армии. Все дела проходят под грифом «Совершенно секретно».

Ссылки на источники:

1. Смотреть видео в ВК (российская социальная сеть): https://vk.com/video-202078542_456239513?t=35s

2. Смотреть видео в Одноклассниках (российская социальная сеть): https://ok.ru/video/7857897867857

Показать полностью
16

Роберт Сойер «Неандертальский параллакс. Гоминиды»

Роберт Сойер «Неандертальский параллакс. Гоминиды» Обзор книг, Рецензия, Фантастика, Научная фантастика, Неандерталец, Параллельная вселенная, Параллельные миры, Эволюция, Параллакс, Длиннопост

С давних пор меня очень интересует вопрос эволюции человека. На эту тему я прочитал немало и научно-популярных книг, и художественных. Из последнего стоит вспомнить «Клан Пещерного Медведя» Джин М. Ауэл, где маленькая девочка-кроманьонка оказалась в племени неандертальцев. Но что, если подобное произойдет в современном мире?

В заголовок цикла вынесен термин «параллакс». Он означает изменение видимого положения объекта в зависимости от положения наблюдателя. Простыми словами, другая точка зрения на привычное и обыденное. Именно такой взгляд на наш мир мы и увидим через главного героя.

Понтер Боддет – физик, занимающийся изучением квантовых вероятностей, и по совместительству неандерталец. В его мире эволюция пошла по другому пути. Примерно 20 тысяч лет назад кроманьонцы вымерли, а место разумных существ заняли неандертальцы. Они создали развитую цивилизацию, заметно отличающуюся от нашей. В ходе неудачного эксперимента Понтер попадает в наш мир. Там он встречает группу учёных, которые искренне хотят помочь неандертальцу освоиться в новом для него мире. Хотя культуры людей и неандертальцев совершенно не похожи, законы физики и математики везде работают одинаково, поэтому учёные из разных миров быстро находят точки соприкосновения. Особенно теплые отношения у Понтера складываются с генетиком Мэри. Тут даже прослеживается задел для любовной линии. Конечно же, пришелец не понимает нашего языка, но в его руку вживлен имплант с искусственным интеллектом, который очень быстро выучил язык и помог Понтеру с общением.

Роберт Сойер «Неандертальский параллакс. Гоминиды» Обзор книг, Рецензия, Фантастика, Научная фантастика, Неандерталец, Параллельная вселенная, Параллельные миры, Эволюция, Параллакс, Длиннопост

Самые яркие главы в романе посвящены описанию общества неандертальцев. Коллега Понтера, Адекор Халд, единственный присутствовал при загадочном исчезновении друга, вследствие чего сталкивается с обвинением в убийстве. Вместо того, чтобы разбираться в произошедшем и пытаться спасти коллегу, ему приходится доказывать собственную невиновность. Все это сопровождается красочным описанием общества параллельного мира. В культуре неандертальцев полностью отсутствует понятие религии. Они не верят в посмертное существование, поэтому стараются жить так, чтобы было не стыдно при жизни. Это логично, ведь нет надежды на искупление своих грехов после смерти. Преступность практически отсутствует. Правда за это пришлось расплачиваться практически полным отсутствием приватности, т.к. в руку каждого неандертальца вживлен имплант, ведущий запись всей их жизни. Эти данные сохраняются в специальном архиве алиби, и в спорной ситуации их можно просмотреть. Если же преступление все же совершено, то ни о какой презумпции невиновности речи идти не может. При помощи записей из архива алиби можно без проблем доказать вину. Наказанием за преступление является стерилизация преступника и его детей, чтобы убрать порочные гены из популяции. Плюсом такого подхода является спокойная и размеренная жизнь. Неандертальцам удалось избавиться от многих наших проблем: голода, войн, ухудшение экологии, что является следствием перенаселённости. На всей Земле проживает менее 200 миллионов неандертальцев. Они так и не открыли сельское хозяйство, но даже без него несложно прокормить такое небольшое количество людей. Зато у них не было массовых эпидемий, причиной которых стали домашние животные. Проблема перенаселения решается просто: мужчины и женщины живут раздельно и встречаются лишь в дни, когда зачатие невозможно. Когда же нужно произвести на свет новое поколение, сроки встреч сдвигаются. В романе ещё много интересных фактов о культуре неандертальцев, которые делают их общество более рациональным, чем наше.

В свете вышеперечисленного может показаться, что сюжет «Гоминидов» – ещё одна версия идеи о «благородном дикаре», попавшем в современное общество и не понимающем, почему это называется цивилизацией. Действительно, Понтер, несмотря на внешнюю дикость, является одним из умнейших учёных своего мира. Он и правда не понимает многих принципов устройства нашего мира – они ему кажутся нерациональными. Однако откровенного морализаторства в романе немного, что идёт ему на пользу.

«Земная» линия менее интересна. Несмотря на статичность, автор в довольно длинные диалоги смог привнести много научной информации об экологии, генетике, археологии, физике и других науках. Очень интересными мне показались размышления о возникновении сознания и многомерности Вселенной. Подаётся эта информация совершенно не скучно.

Итог: Роман «Гоминиды» мне однозначно понравился. В финале автор даёт жирный задел для продолжения, которое уже переведено на русский язык. Это книга не про экшен и бешеную динамику. Напротив, она заставляет задуматься и пофилософствовать. Обилие научной информации немало этому способствует.

Также подписываемся на мой ТГ-канал. Там ещё больше интересного.

Показать полностью 2
800
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Про первую фразу одного великого романа

Как известно, самый издаваемый в России перевод "Путешествий Гулливера" начинается поэтичной фразой: «Трехмачтовый бриг «Антилопа» уходил в Южный океан…».

Эта фраза в немного перефразированном виде даже в диафильмы попала.

Про первую фразу одного великого романа Детская литература, Сказка, Джонатан Свифт, Гулливер, Владислав Крапивин, Длиннопост

Менее известно, что эта фраза изначально безграмотна. Процитирую отрывок из повести Владислава Крапивина "Тень Каравеллы".

Про первую фразу одного великого романа Детская литература, Сказка, Джонатан Свифт, Гулливер, Владислав Крапивин, Длиннопост

Книжка начиналась словами, похожими на строчку из песни: «Трехмачтовый бриг «Антилопа» уходил в Южный океан…»

Мне показалось, что ласковый ветер пошевелил волосы и приподнял листы книги – вот какие это были слова.

Но Павлик оборвал чтение.

– Что за чушь? – сказал он серьезно, даже встревоженно.

– Что? – не понял я.

– Не бывает же трехмачтовых бригов…

Для меня эта наука была как темная ночь.

– Почему?

Несколько секунд он смотрел на меня молча, потом, видно, понял, что разговаривать со мной об этом бесполезно. Сердито и негромко сказал:

– Вот потому… Кончается на «у».

– Раз написано, значит, бывают, – заметил я.

Тогда он взорвался:

– «Написано»! Если он трехмачтовый с прямыми парусами, значит, он фрегат, а не бриг!

– А если не с прямыми?

– Не с прямыми бриги не бывают, ясно? Они всегда с прямыми, всегда двухмачтовые! Вот!

– Ну ладно. Давай читать, – нетерпеливо потребовал я.

Павлик помолчал немного и вдруг сказал:

– Не буду.

– Ну, Павлик! – взмолился я.

– Не буду, – спокойно и твердо повторил он. – Если с первого слова вранье начинается, дальше, значит, совсем…".

И уж совсем немного людей знают, что эта фраза от начала и до конца - выдумка переводчиков Тамары Габбе и Зои Задунайской.

В тексте Свифта нет никаких "трехмачтовых бригов". Его книга начинается вполне традиционно для британских романов тех лет - "Мой отец имел небольшое поместье в Ноттингемшире, я был третий из его пяти сыновей" - так звучит первая фраза в академическом переводе Франковского.

Про первую фразу одного великого романа Детская литература, Сказка, Джонатан Свифт, Гулливер, Владислав Крапивин, Длиннопост

А "Антилопа", когда о ней заходит речь, именуется у Свифта просто "судном".

К слову сказать, в самом первом издании пересказа Габбе и Задунайской 1931 года "трехмачтового брига" тоже еще не было, там был просто фрегат, причем без указания количества мачт. Пресловутый "трехмачтовый бриг" появляется лишь спустя несколько лет, в третьем издании 1936 года.

Про первую фразу одного великого романа Детская литература, Сказка, Джонатан Свифт, Гулливер, Владислав Крапивин, Длиннопост

Возникает закономерный вопрос - откуда же взялся этот ляп?

На этот вопрос существует два ответа, я вам изложу обе версии, а вы сами смотрите, которая из них больше похожа на правду.

Первый - переводчицы просто ошиблись. Так как их версия даже официально именуется "пересказом", у них была почти предельная свобода действий. Вот и вставили в начало неграмотное словосочетание, позаимствовав его из какой-нибудь повести на морскую тематику.

Благо, это было бы не трудно - "трехмачтовые бриги" встречаются во множестве текстов. И у Леонида Андреева, и у Петра Краснова, и у Александра Грина. Но скорее всего - несуразное судно было позаимствовано у Николая Чуковского, с сестрой которого, Лидией Чуковской, обе переводчицы дружили всю жизнь - я об этом писал в своем очерке про Габбе "Смотрела в прорезь синевы".

Старший сын Корнея Чуковского очень часто писал морскую прозу - достаточно вспомнить, что именно его перу принадлежат как классический перевод "Острова сокровищ" (тот самый, что звучит в мультике), так и нежно любимая советскими мальчишками книга "Водители фрегатов". Несмотря на такую специализацию, "трехмачтовые бриги" в текстах Николая Чуковского находятся довольно часто. Вот, к примеру, цитата из его ранней повести "Танталэна".

Про первую фразу одного великого романа Детская литература, Сказка, Джонатан Свифт, Гулливер, Владислав Крапивин, Длиннопост

"Осматривая знакомые суда, уже несколько недель стоящие в порту, я вдруг заметил только-что пришедший странный парусник. Это был трехмачтовый бриг самого доисторического вида. Сто лет назад его, пожалуй, сочли бы и большим, и прочным, и вместительным. Но в наше время такие суда уже давно переделаны в баржи".

Вторая же версия объяснения утверждает, что эта фраза - не баг, а фича переводчиц.

Я уже много раз говорил, что Свифт свои "Путешествия Гулливера" только маскировал под "морские романы", на деле же он намеренно издевался над недалекими любителями подобной прозы. Писатель более чем охотно использовал в своей книге морские термины, но соединял их между собой по принципу "вали кулём, потом разберём". Поэтому для знающего моряка "морские" эпизоды его книг звучат почти как заметки из рассказа Марка Твена "Как я редактировал сельскохозяйственную газету": «Нет никакого сомнения, что жатва зерновых хлебов в нынешнем году значительно запоздает. В виду этого сельские хозяева поступят рационально, начавши посев маковых головок и буковых шишек в июне, вместо августа. Теперь, когда приближается теплое время и гуси уже начинают метать икру, репу не следует срывать, гораздо лучше заставить какого-нибудь мальчика взобраться наверх и потрясти дерево».

Про первую фразу одного великого романа Детская литература, Сказка, Джонатан Свифт, Гулливер, Владислав Крапивин, Длиннопост

Эта особенность "Путешествий Гулливера" общеизвестна, и над ней кто только не шутил. К примеру, у Конан-Дойля есть рассказ "Литературная мозаика", в котором духи писателей помогают автору работать над книгой. Среди героев рассказа - и Даниэль Дефо, и Вальтер Скотт и, разумеется, Джонатан Свифт. Вот он, приняв эстафету у Дефо, продолжает написание эпизода:

"— Течение, однако же, несло меня мимо, причем кормой вперед, и не видать бы мне острова, если бы я не изловчился поставить бом-кливер так, чтобы повернуть нос корабля к земле. Сделав это, я уже безо всякого труда установил шпринтов, лисель и фок, взял на гитовы фалы со стороны левого борта и повел судно курсом право руля, ибо ветер дул норд-ост-ост-ост. Помочь мне во всем этом было некому, так что пришлось обойтись без помощи, — продолжил Свифт.

Слушая описание этого морского маневра я заметил, что Смоллетт, не таясь, широко усмехнулся, а сидевший несколько поодаль джентльмен в офицерском мундире военно-морского флота — если не ошибаюсь, капитан Марриет, — проявил чувства, близкие к панике".

Про первую фразу одного великого романа Детская литература, Сказка, Джонатан Свифт, Гулливер, Владислав Крапивин, Длиннопост

Поэтому, по мнению сторонников этой гипотезы, Габбе и Задунайская вовсе не ошиблись, они для этого были слишком профессиональны.

Они осознанно придумали фразу про трехмачтовый бриг - идеальную первую фразу для книги Свифта. Которая сразу же расставляет точки над i и поясняет прошаренному читателю - кто есть ху.

(автор благодарит своих читателей f и Ardein за неоценимую помощь в работе над этой главой)

_______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 7
Отличная работа, все прочитано!