Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

515

Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке

Статья с Хабра.

некоторые неточности перевода #comment_147184876

Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке Копипаста, Habr, Английский язык, Латынь, Образовач, Перевод, Терминология, Видео, Длиннопост

Полтора года назад, читая работы про уязвимости Meltdown и Spectre, я поймал себя на том, что не очень понимаю разницу между сокращениями i.e. и e.g. Т.е. по контексту вроде бы понятно, но потом вроде бы как-то и не совсем то. В результате я тогда сделал себе небольшую шпаргалку именно по этим сокращениям, чтобы не путаться. И тогда же появилась идея этой статьи.


Прошло время, я набрал коллекцию встреченных в английских источниках латинских слов и сокращений и сегодня готов поделиться ею с читателями Хабры. Стоит заметить, что многие из этих фраз активно употребляются и в академической литературе на русском языке, но в английском они – частые гости даже в массовых источниках. Надеюсь, что эта подборка пригодится людям, не занимающимся научной работой в русскоязычной среде, но часто сталкивающимся с более-менее серьезными текстами на английском, где латинские вкрапления могут сбить с толку.



ЧАСТО ВСТРЕЧАЕМЫЕ АББРЕВИАТУРЫ И ВЫРАЖЕНИЯ

etc.et cetera, «и т.д.» Читается по-латыни – [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə], причем, в отличие от большинства других аббревиатур, часто используется в устной речи. Заучивать произношение можно по отличной Elenore группы The Turtles – единственной песне с etc. в тексте, попадавшей в чарты.

♫Elenore, gee I think you're swell

♫And you really do me well

♫You're my pride and joy, etc.



et al.et alii, «и прочие», читается как пишется [ɛtˈɑːl]/[ˌet ˈæl]. Почти всегда относится к людям (для сокращения списка авторов в теле работы), редко может подразумевать иные места в тексте (лат. et alibi) при рецензировании. В совсем уж редких случаях используется в значении «и т.д.» (лат. et alia).

Note that these countermeasures only prevent Meltdown, and not the class of Spectre attacks described by Kocher et al.

Обратите внимание, что эти контрмеры предотвращают только Meltdown и неэффективны против атак класса Spectre, описанных Кохером и другими.



i.e.id est, «в смысле», «то есть». Читается либо как аббревиатура IE ([ˌaɪˈiː]), либо просто как that is.

Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке Копипаста, Habr, Английский язык, Латынь, Образовач, Перевод, Терминология, Видео, Длиннопост
To prevent the transient instruction sequence from continuing with a wrong value, i.e., ‘0’, Meltdown retries reading the address until it encounters a value different from ‘0’ (line 6).
Чтобы предотвратить продолжение выполнения переходной последовательности инструкций с неверным значением, т.е. с «0», Meltdown пытается снова прочитать адрес, пока не найдет значение, отличное от «0» (строка 6). (Здесь под «неверным значением» понимается только и исключительно «0», а сама глава называется The Case of 0 – «Случай нуля»).



viz.videre licet, «а именно». В большинстве случаев читается как namely или to wit. От i.e. отличается тем, что i.e. – это уточнение, а viz. – обязательное исчерпывающее указание на объект(ы) после объявления его/их обозначения/списка. Некоторые источники считают устаревшим вариантом i.e.; действительно, в работах второй половины XX века viz. встречается значительно чаще, чем в современных.

Since this new class of attacks involves measuring precise time intervals, as a partial, short-term, mitigation we are disabling or reducing the precision of several time sources in Firefox. This includes both explicit sources, like performance.now(), and implicit sources that allow building high-resolution timers, viz., SharedArrayBuffer.

Поскольку этот новый класс атак включает точное измерение временных интервалов, в качестве частичного временного решения мы отключаем или уменьшаем точность некоторых источников времени в Firefox. Среди них как явные источники вроде performance.now(), так и косвенные, позволяющие создавать таймеры с высоким разрешением, а именно SharedArrayBuffer.



e.g.exempli gratia, «например», «в частности». Читается как for example, реже как аббревиатура EG. В отличие от предыдущих двух сокращений используется именно как пример, а не перечисление всех значений.

Meltdown does not exploit any software vulnerability, i.e., it works on all major operating systems. Instead, Meltdown exploits side-channel information available on most modern processors, e.g., modern Intel microarchitectures since 2010 and potentially on other CPUs of other vendors.

Meltdown не использует какие-либо уязвимости ПО, т.е. работает на всех основных операционных системах. Вместо этого он использует информацию из побочного канала, доступную на большинстве современных процессоров, в частности, микроархитектуре Intel начиная с 2010-го года и, возможно, CPU других производителей.



N.B.nota bene, «обратите внимание». Пишется заглавными буквами.



vs., v.versus, «против», [ˈvɝː.səs]. Примечательно, что заимствованное слово в латыни имело другое значение – «направление после крутого поворота». У средневековых философов встречается фраза versus Deus в конструкциях типа «Петя всю жизнь грабил корованы, а когда его поймали и приговорили к виселице, резко повернулся к Богу».



c., cca., ca., circ.circa, «около» относительно дат. Произносится [ˈsɝː.kə].



ad hoc – «специальный», «ситуативный», «временный», буквально переводится «для этого». Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу. Может использоваться в значении «костыль».

This observation led to a proliferation of new Spectre and Meltdown attack variants and even more ad hoc defenses (e.g., microcode and software patches).

Это наблюдение привело к росту числа новых вариантов атак Spectre и Meltdown и еще большему количеству ситуативных защитных решений (в частности, систем микрокоманд и патчей).

If you don't have a capacitor to use as a bypass, you may omit it as an ad hoc solution.

Если у вас нет конденсатора для развязки, вы можете обойтись без него в качестве временного костыля.



ad lib – сокращение от ad libitum, «по желанию», «экспромптом». Обозначает спонтанность, импровизацию, внезапную идею. От ad hoc отличается большей свободой. Т.е. «У нас прорвало стояк, аварийка обещала приехать через час, пришлось городить конструкцию из ведер» – ad hoc. «Я забыл купить сметаны к пельменям, поэтому попробовал майонез» – ad lib.

I forgot my script, so I spoke ad lib

Я забыл текст, поэтому импровизировал



[sic] – «так в оригинале». В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее, типографская ошибка и т.д.). С расцветом социальных сетей получило широкое распространение в качестве издевательства над ошибками и опечатками в твитах и иных постах («смотрите, какой дурак!»)

Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке Копипаста, Habr, Английский язык, Латынь, Образовач, Перевод, Терминология, Видео, Длиннопост
Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке Копипаста, Habr, Английский язык, Латынь, Образовач, Перевод, Терминология, Видео, Длиннопост

Свежеизбранный президент Дональд Трамп рискнул еще больше накалить отношения между США и Китаем, когда в субботу через Твиттер обвинил Китай в «беспрезидентном [sic] акте» захвата беспилотной американской подлодки на этой неделе.



СОКРАЩЕНИЯ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ СПРАВКАХ И СНОСКАХ


ibid., ib.ibidem, там же (про источник);



id.idem, тот же (про автора). По строгим правилам ibid. буквально обозначает «там же» – в том же источнике на той же странице – и не предполагает дополнительного уточнения, а id. указывает на другое место в том же источнике и всегда дополняется номером страницы (или passim). В реальности многие авторы используют только ibid. и спокойно снабжают его новыми страницами.



op. cit.opere citato, «цитируемая работа». Заменяет название статьи или книги, когда ibid. не подходит, поскольку между упоминаниями одной и той же работы вклинились другие (например, в сносках); пишется после фамилии автора:

Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке Копипаста, Habr, Английский язык, Латынь, Образовач, Перевод, Терминология, Видео, Длиннопост

cf. confer – «ср.», «сравни». В отличие от see указывает на другую точку зрения для большей объективности (см. пример выше).



passim – «везде». Используется, когда нет возможности указать конкретную страницу в источнике, потому что искомая идея/информация пронизывает его насквозь.

Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке Копипаста, Habr, Английский язык, Латынь, Образовач, Перевод, Терминология, Видео, Длиннопост

et seq.et sequentes – «и далее» про страницы в источнике.



f. и ff.folio – другой вариант «и далее», ставится сразу за номером страницы без пробела. Одна f. означает одну страницу, две ff. – неопределенное число страниц. ff. довольно популярна в немецком языке, поскольку похожа на fortfolgende – «последующий».

Примечание: в современном английском языке не рекомендуют использовать et. seq. и ff., лучше прямо указывать диапазон страниц.



РЕДКО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ АББРЕВИАТУРЫ

inf. и sup.infra, supra – см. ниже и см. выше соответственно.


loc. cit. loco citato – аналог ibid.


sc.scilicet – «то есть», аналог viz.


q.v.quod vide – «см.», «смотри». Всегда указывает на другое место в этой же работе; в классическом виде самодостаточно, т.к. предполагает, что читатель сам найдет нужную главу. В современном языке предпочитетельно использовать see с точным указанием, что смотреть.


s.v.sub verbo – по сути такой <a href> до гипертекста, указывает на конкретную словарную статью, точное название которой следует сразу за аббревиатурой.



И ЕЩЕ НЕМНОГО

Q.E.D.quod erat demonstrandum – «что и требовалось доказать».


s.l. sensu lato – «в широком смысле».


s.s. sensu stricto – «в строгом смысле».


verbatim – «буквально», «дословно».

Показать полностью 6 1
38

О роли артиклей в английском языке

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.


Это третий выпуск на тему английского языка.


Мне кажется, одним из самых неоднозначных элементов английского языка для человека русскоязычного являются артикли 'the’ и 'a’. Скорее всего, потому, что в русском языке их просто не существует и концепт не впитался у нас с молоком матери.


Я помню, ещё в школе задавался вопросом, какого черта эти британцы усложняют язык, в котором уже и так существует такая чудовищная конструкция, как future perfect continuous.


Причем, употребление этих артиклей не ограничивается выбором нужного. Сначала необходимо решить, требуется ли тут артикль вообще, а потом уже думать какой из них ставить.


Более того, неправильно поставленный артикль или отсутствие оного может изменить смысл слова или фразы до полной неузнаваемости.


Перечислять многочисленные правила применения артиклей мы не будем. Не учебник, чай, пишем. Но продемонстрировать, как артикли меняют смысл фраз, мы вполне осилим. Сделаем это, используя очень расхожее и важное слово - "piss". А заодно и попрактикуемся в английском сленге и выучим пару расхожих в Британии выражений.


Сразу предупреждаю, говорить о слове “piss" без упоминания некоторых анатомических подробностей невозможно, поэтому заранее прощу прощения у нежных одуванчиков.


Начнем с азов. Существительное “piss" переводится, как моча. Глагол “to piss”, как вы догадались, означает произвести акт мочеиспускания. Наиболее близкими эквивалентами в русском языке являются глаголы поссать или отлить.


Вот классический пример употребления глагола "to piss":


- I just had three pints and I really need to piss!

-Я только что выпил три пинты и мне реально надо отлить!


Предельно простая для понимания фраза, не так ли?

Но выражаться в незнакомом обществе таким образом не стоит. В Британии лучше, например, сказать "I need a toilet" или "I need to pop to the loo". А ещё лучше не объявлять о своих намерениях вообще. Никого не интересует уровень наполнения вашего мочевого пузыря.


Если с “toilet" всё ясно, то “loo” - это менее известное слово за пределами острова. Оно также, как и “toilet" означает туалет и также, как и “toilet”, весьма распространено в Британии. История его возникновения точно неизвестна, хотя существует масса теорий, включая слово “gardyloo”, выкрикиваемое в Шотландии из окон, когда честной народ, не имея в домах канализации, выливал на улицы помои.


Вы можете “to go to a loo” или “to pop to a loo”. Последнее будет означать “заскочить" в туалет и придаст вашей речи легкую непринужденность.


Ладно, вернемся к главной теме нашего разговора. Глагол "to piss" можно заменить фразой "to take a piss”.


- Every time I drink a glass of water I need to take a piss right away.

- Buddy, I suggest you see a doctor…


-Каждый раз, когда я выпиваю стакан воды мне сразу нужно отлить.

-Дружище, я бы тебе посоветовал обратиться к врачу


"To take a piss" содержит в себе артикль “a". Это, конечно, очень познавательно, но возникает вопрос. Что произойдет с этим выражением, если мы подменим “a" на “the"? А произойдет следующее: эта фраза резко поменяет значение! И совершенно внезапно она станет означать: прикалываться над кем-то или дразнить.


- She wouldn’t take her eyes off me.

- Obviously. Why would she? You are the most handsome man on Earth…

- Mate, are you taking the piss?


-Она не отводила от меня взгляд.

-Ясен пень, ты же самый красивый мужчина на всей Земле.

-Мужик, ты чо, прикалываешься?


Такой незначительный (на взгляд носителя "безартиклевого" языка) нюанс путает все карты. И часто служит причиной для конфузов. Для полноты картины добавлю, что в законченном варианте этот оборот выглядит так:


- Are you taking the piss out of me?


Как это часто бывает, нам точно не известно, как возникло это выражение, но существует теория связанная с мужской утренней эрекцией. Я вижу, вам стало интересно. Окей, продолжаем.


Есть мнение, что утренняя эрекция возникает из-за переполненного мочевого пузыря. Мужским достижением такую эрекцию назвать сложно, поэтому в какой-то момент возник термин “piss-proud”, то есть гордящийся ложной “мочевой” эрекцией. Соответственно, издеваясь и подтрунивая на гордецом, мы лишаем его источника гордости (taking the piss out) и избавляем его от ложной гордыни.


Довольно запутанное объяснение, но другого я не нашел.


-Stop taking the piss out of Sergey. His morning erection is the only source of pride he’s got left.


-Хватит над Серегой прикалываться. Его утренняя эрекция это всё, что у него осталось.


А теперь самое интересное. Оба артикля можно просто взять и опустить.


- Vadik, I am struggling with maths homework. Can you help?

- Come on, Misha, this is piss. I finished the whole thing in half an hour.


В данном случае Вадик утверждает, что домашка очень проста для умища его друга Миши. Вадик правильно употребил этот оборот, убрав оба артикля перед словом “piss".


“This is piss” означает легкую работу, незначительное усилие.


-Вадик, не могу справится с домашкой по математике. Можешь помочь?

-Миша, реально, это как два пальца обоссать. Я ее за полчаса сделал.


Чтобы завершить этот трактат о piss-е (не путать с piece и peace), упомяну ещё несколько выражений, с которыми стоит ознакомиться.


1. "To be pissed at someone" означает обижаться или гневаться на кого-то.


- Nadezhda, why aren't you talking to Volodya?

- I am so bloody pissed at him! He buggered off to Shushenskoe last week and didn’t even leave a note.


-Надежда, почему ты не разговариваешь с Володей?

-Он, сука, меня так разозлил! Отвалил в Шушенское и даже записки не оставил.


2. "To be pissed" может также означать быть пьяным в стельку.


- Have you had a good time yesterday?

- Well it depends on what you call a good time. Everyone got so pissed my car still smells of booze!


-Ничего вчера потусили?

-Зависит от того, что ты называешь ничего. Все так нажрались, что моя машина до сих пор спиртным штыняет!


Тут же стоит упомянуть слово “piss-up”, которое означает попойку, а также выражение “to be on a piss”, описывающее продолжительное распитие спиртных напитков. В последнем очень важно не пропустить неопределенный артикль “а”.


-Honey, I am going to Vladik’s to play chess.

-Oh, cut the bullshit, you are going on a piss, aren’t ya?

-No, hun, seriously, Vladik is organising a tournament.

-A tournament? Vladik couldn’t organise a piss-up in a brewery! Just stop lying and fucking go already.


-Лапуль, я к Владику в шахматы играть..

-Что ты мне мозги паришь? Опять бухать идешь!

-Не, лап, серьезно, Владик турнир организовывает.

-Турнир? Твой Владик попойку в пивоварне организовать не сможет. Хватит брехать и иди, бл…, уже.


Фраза “couldn't organise a piss-up in a brewery” является устойчивым оборотом, которым можно блеснуть в компании друзей.


3. И последнее. Если вы ходите кому-то сказать “отвали”, то “piss” придет вам на помощь, если к нему добавить предлог “off”.


-Nadezhda, darling, I am sorry for leaving you here all alone. How can I make it up to you?

-Oh, piss off, Lenin!


Вот такое необходимое и разностороннее слово. Иногда кажется, что только с его помощью можно вести осмысленный и продолжительный диалог. Только бери и вставляй нужный артикль, предлог или частицу.


На сегодня всё. Peace brothers and sisters!


Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.

Несогласных прошу сюда  https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/217882...

Показать полностью
484

Dating slang

На Facebook есть замечательная открытая группа "Изнакурнож", в которой специалисты в своей области, абсолютно любой, доступным языком общаются с неспециалистами: отвечают на вопросы, поднимают интересные темы. Общение живое и с юмором. Михаил Лагодинский, например, изучает и ведет блог о тонкостях английского сленга. Далее от автора.


Dating slang.


Привет, избяне. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг. Это двенадцатый выпуск нашего британского сериала сквернословия и сленга.


Сегодня мы немного отойдем от сквернословия и сосредоточимся на молодежном новоязе, который поможет нам говорить о любви, а вернее, об отсутствии оной. Слова приведенные мной в этой заметке вполне универсальны и были замечены в использовании не только одними британцами.


До двадцати пяти лет я вел холостяцкий образ жизни. В те времена я жил с соседом в съемной квартире, где желтое пятно на белом полу выгодно оттеняло прокуренный диван, который заглушал своим табачным букетом редко пустующую кухонную раковину. Да, в ту пору я не был таким утонченным джентельменом, каким меня сделали годы калибровки в браке.


А еще в ту пору я часто занимался дейтингом. Если вам неизвестен этот английский термин, вы наверное представили себе что-то непотребное. Учитывая состояние моей квартиры, вы были недалеки от истины. Но термин дейтинг (или латиницей: dating) не несёт в себе никакой физиологии. Dating это свидания. Вернее, когда на них ходят.


В то время я и не предполагал, что некоторые события моей личной жизни, будут систематизированы, классифицированы, и к практически каждой ситуации, в которую я попадал, будет придумано по термину. Недавно, наткнувшись на статью, которая популярно объясняла современный язык свиданий - dating lingo - я не смог пройти мимо.


---------


Начнем с самого слова "date".


Итак, глагол "to date или to be dating" означает ходить на свидания или встречаться с кем-либо.


Напомним, что первое значение существительного "date" - это календарная дата.


Как из даты образовалось “встречаться"? Согласитесь, чтобы свидание состоялось нужно назначить эту самую дату. Скорее всего, слово эволюционировало через такую, вполне логичную связь.


-I am dating this bloke Josh. He is so sweet. He brings me flowers every time.


-Oh, I know Josh. His mum works in a flower shop. Don’t be fooled, this cheapskate gets them for free.


-Я встречаюсь сейчас с одним парнем, Джошем зовут. Он такой милый. Каждый раз мне цветы приносит.


-О, я знаю Джоша. Его мама в цветочном магазине работает. Рано радуешься, этот жмот за твои букеты не платит!


----------


Как вы поняли, существительное "a date" означает одно конкретное свидание.


-Josh, wanna smoke some weed tonight?


-Nah, I got a really hot date! Need to pop by mum’s shop to get some free flowers.


-Джош, хочешь вечерком травы покурить?


-Не, у меня свидание с одной красоткой. Надо еще к маме в магазин за халявными цветами заскочить.


База есть - теперь займемся новыми словами.


----------


Ghosting


“Ghosting" идет от слова “ghost", или привидение. "To ghost someone" значит перестать отвечать этому человеку на сообщения и звонки, когда вы потеряли к нему романтический интерес. Вместо того, чтобы, как честный человек, появиться и объясниться, вы превращаетесь в привидение и исчезаете с горизонта бывшего партнера. Пусть кинет в меня камень тот, кто этого не делал :)


-Jen hasn’t been answering my calls for three days. I am worried. She may have lost her phone.

-You are an idiot. She is ghosting you bro. Feel free to start dating again.

-She is not like that. Jen is different!

-Sure. They are all different.


-Джен не отвечает на звонки и сообщения. Я волнуюсь. Она ведь могла телефон потерять.

-Ты что, дебил? Она тебя “гостит”, братуха. Может начинать опять ходить на свидания.

-Джен не такая!

-Ага, они все не такие.


----------


Catfishing or Kittenfishing


Catfishing или Kittenfishing это ловля на живца. Когда в интернете, вы рисуете себя этаким пусичкой со второй степенью по физике и кубиками на животе, когда на самом деле вы даже одну сторону кубика-рубика собрать не можете, не говоря уже о том, чтобы пять раз отжаться.


Kittenfishing - это когда вы скармливаете мелкие неправды.


Catfishing - подразумевает откровенную ложь, когда вы представляетесь кем-то совершенно другим.


-I met this guy online. He sounds really smart and cool. We’ve been texting for weeks.

-Why don’t you go on a date?

-Well, he’s got a really busy schedule. Imagine, he is rebuilding Hadron Colider!

-Babe, he is catfishing. He is probably a fat loser who lives with his mum. Have you at least seen his pic?


-Я тут с одним парнем познакомилась. Он такой умный и прикольный. Мы с ним уже пару недель переписываемся!

-А чего на свидание не сходите?

-Ну, у него расписание забитое. Представляешь, он перестраивает адронный коллайдер!

-Лап, он тебя ловит на живца. Он наверное жирный лузер, который с мамой живет. Ты хоть фотку его видела?


----------


Roaching


Rоaching происходит от слова cocroach или таракан. Имеется ввиду, что если ты увидел одного таракана, то рядом их должна быть еще целая орда. Roaching употребляется в ситуациях, когда допустим парень, с которым ты встречаешься, параллельно еще спит с другими дамами, как-бы случайно забыв сообщить тебе об этом факте.


-So, I checked his phone when he went to the shower. Apparently he’s been seeing at least three other girls! He even sent a dick pic to one of them!


-Damn, you got roached!

-I will kill this motherfucker!


-Короче, когда он пошел в душ, я проверила его телефон. Похоже, он встречается еще с тремя. Одной он даже фотку своего сама-знаешь-чего послал.


-Блин, тебя конкретно “затараканили”!

-Убью козла!


----------


Breadcrumbing и benching


Два очень похожих термина. Оба плохие.


Breadcrumbing или крошение хлебных крошек - это процесс eще более мерзкий, чем ghosting. Допустим вы заинтересованы в девушке Лизе, но девушка Лиза не ходит с вами на date, не балует сообщениями и не целует вас в губы на пронизывающем ветру. Девушка Лиза лишь время от времени позволяет себе лайкнуть вашу фотку в инстаграме и пофлиртовать легонько по вотсапу. Девушка Лиза в вас не сильно заинтересована, но по какой-то причине не хочет вас отпускать. Это и есть breadcrumbing.


Почему девушка Лиза так поступает? Возможно, она просто нехороший человек. Или садист. А, быть может, мстит вам за страшное оскорбление, о котором вы забыли, потому что были мертвецки пьяны.


Но скорее всего она вас посадила на скамейку запасных, потому что вы милы, но сна из-за вас Лиза не теряет. Lisa benched you.


-She texts me once in a while but still refuses to meet IRL (in real life).

-Do you feel being breadcrumbed? Because you are.

-I think she benched me because of this dick Tom.

-You don’t have to be a genius to guess that. She’s been all over him in class.


-Она пишет мне время от времени, но встречаться отказывается.

-Неужели ты наконец допёр, что тебя на поводке водят?

-По-моему, я сейчас у нее в резерве из-за этого мудака Тома.

-Не надо быть гением, чтобы это понять. Она от него в классе не отлипала.


----------


Cushioning


Очень похоже на предыдущие два, но в несколько другом ракурсе. To cushion означает подложить подушку или соломку.


Допустим, наконец вы добились взаимности от девушки Лизы. Сбылись ваши мечты и теперь она целует ваши губы у подъезда. Но тревожная мысль не дает вам покоя: вдруг Лиза соскочит? Чтобы не остаться в горьком одиночестве, если Лиза передумает, вы начинаете флиртовать с Катей и Соней. Мало ли что? Никогда не мешает подстелить соломку.


-Are you sleeping with Lisa now? Nice one.

-Yep.

-Then why the hell did you just ask Kate her number?

-Dunno, we never had a DTR (define the relationship) conversation wit Lisa.

-So? Have it!

-I also feel Lisa is still the same bitch she used to be. I guess I am cushioning.


-Ты что с Лизой спишь сейчас? Прикольно.

-Агa.

-Тогда на фига ты у Кати телефон попросил?

-Не знаю, мы еще с Лизой серьезно насчет наших отношений не говорили.

-Так поговорите!

-Да, мне еще кажется Лиза, как была стервой, так и осталась. Соломку подстилаю, наверное.


----------


Ну что же. На сегодня, похоже, у нас уже перебор разбитых сердец. Мы показали только вершину айсберга, не упомянув такие важные понятия, как submarining, firedooring и многие другие. Надеюсь, вам они не понадобятся!


----------


Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.

Показать полностью
16

Во все локализации

Наконец-то созрел для продолжения начатого: https://pikabu.ru/story/nerusskiy_vzglyad_na_lokalizatsii_ig...

Вокруг разработчика «сидят» различные личности в различных званиях. Бывает так, что некоторые из них практически ничего не знают о своем проекте и о возможностях площадки «Steam». Сотрудничество в этом случае получается скомканным, внедрение языка может затянуться на долгие месяцы, а то и на год с момента передачи готового файла (если его вообще сделают). Разумеется, все зависит от каждого конкретного проекта, но тем не менее, можно выделить некоторые общие особенности.

1) «Начинающие инди». Дают свое согласие или не дают. Чаще молчат. Типичная картина, когда аккаунт разработчика закрыт для любых коммуникаций или в нем красуется пометка: «В сети: 534 дн. назад».

Локализации являются весомым дополнением контента для их проектов. Функция автоматического «вживления» языка открывает возможность спланировать расширение количества языков на несколько лет вперед. Таким образом, один язык может стать одной новостью, и далее – чуть ли ни ежедневным напоминанием об игре, которое расширит базу игроков и выразится небольшим всплеском на графиках статистики игры.

Многие используют специальные игровые конструкторы. Готовые решения позволяют упростить и ускорить разработку игры, но при этом снизить уникальность, ведь шаблоны дурно влияют на творческий процесс, останавливая развитие идей. «Unity», например, позволяет внедрять язык без создания нового билда, но не всем дано это реализовать. Сами игры могут поддерживать привязку языка к «Steam» и не иметь других рычагов для переключения. Если неофициальный язык получает добро, то его установка может проходить через замену языкового файла с официальным языком (аналогично деятельности локализаторских групп). Методов реализации множество, но без знаний не будет работать ни один из них.

Особенно интересны уникумы, которые говорят: «Подержи мое пиво», – и начинают локализировать на язык страны, о которой и не слышали никогда. Не нужно быть Кодзимой, чтобы представить количество ошибок, допускаемых такими деятелями.

2) Разработчики «средней прослойки» довольно отзывчивы и тратят много времени на беседы с нами. Их особая отличительная черта – условия для допуска.

Пример №1. Разработчики «Ruiner» просят показать квалификацию через существующий опыт. Профиль фрилансера + высокий уровень переводчика «Steam» – это то, что помогло лично мне.

Пример №2. Создатели «This War of Mine» просят скоординироваться в три работника. Если Вы один или вас двое, то сотрудничества не состоится. Это довольно серьезная проблема для неофициальных языков, ведь организовать продуктивную команду из трех незнакомых человек не так просто, как кажется.

Пример №3. «The Colonists» проводили короткий опрос, где давали возможность отметить все языки, с которыми Вы хотели бы работать.

Еще такие разработчики отличаются зависимостью от издателя (если это не они же). Были случаи задержек обновлений из-за издателя, который занимался другой игрой и имел свой личный график.

3) Большие студии и амбициозные проекты. Отличаются определенным планированием, которому может не соответствовать локализатор-новичок. Отказывают по причинам неокупаемости языка, обилия текста (придется долго ждать и долго тестировать), проще обратиться к проверенным профессионалам.


Я не говорю об отказах в 100% случаев, просто они имеют свои особенности, с которыми сложно спорить.


Но если Вас сопровождает успех, и первые договоренности сходу приняты, а нюансы согласованы, то не спешите впадать в эйфорию: далее может прийти новое сообщение с фразой: «Вы же понимаете, что мы все доходы вкладываем в разработку?». И это именно тот решающий момент, когда Вы должны ответить: «Да/Нет», решив, что для Вас важнее на данном этапе. Отказ позволит сохранить драгоценное время жизни и, быть может, Вы займетесь любимым оплачиваемым делом. Согласие же имеет некоторые другие положительные стороны.

Добропорядочность второй стороны может быть выражена в нескольких вариантах:

1) Вы тратите пару дней или месяцев на обработку текстов, но в ответ приходит лишь «Спасибо». И все. Это станет просто опытом в Вашей копилке и возможностью рассказать своим детям о великих свершениях на «целине» громадного текста.

2) Ваше имя будет среди авторов с упоминанием о сфере ответственности.

3) Этот пункт может иди в комплекте со вторым: благодарность почти материальная. Если Вы разработчик, то у Вас будет много ключей. Максимальное количество ключей, которое я получал, – 13 штук к не самой плохой игре. Когда ключи выдают в начале работы, они помогают разобраться с контекстом игры и заранее уменьшают возможное количество ошибок. Если знания и сам проект позволяют, то сразу и протестировать. Если же ключи выдают после локализаций, то потребуется время на подгонку размеров текста, исключение очевидных ошибок и так далее.

Поговорим о самих текстах более предметно. Они могут быть в онлайн или оффлайн варианте, с различными форматами, разным уровнем подробностей, и ко всему этому нужно быть готовым.

Начнем перечень с самого неудобного варианта.

Вам передают ворд-файл, где есть текст и некоторое смысловое деление. Текст как текст, какие же к нему претензии? Но локализатор в большинстве случаев работает не с цельным текстом, а с определенными строчками. Важно знать их местонахождение, моменты применения, половую принадлежность говорящего. Ведь если нам дают фразу: «Боксер укусил», – в голове может всплыть как образ агрессивной собаки, так и Майка Тайсона – и это принципиально разные ситуации.

Можно справиться с любым текстом, но этот вариант весьма проблематичен. Почти все переводится, и в готовом варианте будет трудно разобраться. У разработчика могут возникнуть проблемы с правильным применением текста и необходимостью устанавливать его вручную.

Во все локализации Wearemova, Steam, Локализация, Мова, Язык, Длиннопост


Иной вариант. Тоже ворд-файл, но чуть более детализированный. Оригинальный текст слева от знака равенства и перевод после него. У разработчика есть понимание текста и его адаптации. Проблемы аналогичны первому варианту, а может, и хуже. Это зависит от внутреннего строения файлов локализации.

Во все локализации Wearemova, Steam, Локализация, Мова, Язык, Длиннопост


«Github» - один из лучших вариантов для программистов и никакущий для локализаторов. Как много строчек можно пройти за день? Допустим, около 100-250. А их более 2000. Сохранение выставлено через владельца проекта. Но он может пропустить обновление, уйти в отпуск, быть похищенным инопланетянами и т.д. – а это все задержки. Куда проще – выкачать проект на компьютер и делать все то же самое, но быстрее и удобнее. Особенно, если закинуть этот .json в программу. Я использую «EmEditor».

Во все локализации Wearemova, Steam, Локализация, Мова, Язык, Длиннопост


Еще один вариант – Эксель со всеми языками на одном листе. Неудобно, но не смертельно.

Есть вероятность случайной корректировки не того языка, ибо эти файлы по языкам не ограничены. Их количество может требовать постоянного прокручивания по горизонтали. Бывает так, что исходный язык уходит за экран, а ближайший понятный… где-то там.

Во все локализации Wearemova, Steam, Локализация, Мова, Язык, Длиннопост


Самый лучший эксель у «Book of Demons». Хочется пожать им руку. Первая страница файла содержит пояснения и правила, обновление выражено в процентах и осуществляется автоматическим способом.

Во все локализации Wearemova, Steam, Локализация, Мова, Язык, Длиннопост


Один язык – один лист. Локализаторам выделен единственный столбец, где и проводятся корректировки языка. Все остальное неприкосновенно и носит исключительно информативный характер. Где нужно, указан пол субъекта. Если нельзя превышать количество символов, то Вам сообщат. К сожалению, с некоторыми языками сложно работать в рамках таких ограничений.

Во все локализации Wearemova, Steam, Локализация, Мова, Язык, Длиннопост


Площадка «OneSky»

Моя первая специализированная площадка локализаций. Просто обожал ее за обилие функций и возможности оперативно сравнивать языки, работать с определенными словами и выражениями.
За это время дизайн успели поменять и частично откатить, что немного повлияло на восприятие. Эта площадка хороша, но все же уступает некоторым другим. Главное неудобство в том, что дополнительные окна тратят время на прогрузку, что замедляет рабочий процесс.

«OneSky» поддерживает несколько десятков форматов. Экспорт выделяет слова для перевода и создает строчки под работу, а это довольно удобно и быстро.

Во все локализации Wearemova, Steam, Локализация, Мова, Язык, Длиннопост


Площадка «Сrowdin»
Похожа на предыдущую, но более гибка в настройках, поэтому гораздо популярнее. Представляет собой максимум функционала, который запихали в границы одного окна, поэтому срабатывает оперативнее. Другие языки выведены в специальную зону. Соответствующие друг другу строчки всплывают подсказками и указывают на ту часть, которую надо довести до совершенства. Можно использовать несколько онлайн-переводчиков, которые помогают с контекстом, но при этом сильно разнятся между собой.

Есть закрытые проекты, доступ к которым возможен только по приглашению, в котором выдается ссылка, и последующим выпрашиванием прав доступа к нужному языку. Есть проекты типа «Orwell: Keeping an Eye On You», предоставляющие доступ всем желающим к своим «Количество слов: 92 065».

Во все локализации Wearemova, Steam, Локализация, Мова, Язык, Длиннопост


И это далеко не все варианты и площадки: к одним я не получил доступ, до других просто руки не дошли.

Далее последует лирическое отступление для серьезных ребят с профессиональным уровнем знаний.

Глава «STS-UA» написал множество текстов о том, что и где можно делать, в том числе рассуждения насчет следующих сайтов: http://www.mogi-translations.com/careers, http://www.testroniclabs.com/careers, http://www.babelmedia.com/#work, http://www.synthesis.co/aboutus/careers . Он называет их самыми крупными игроками на рынке игровых локализаций. Они позволяют зарабатывать на этом неплохие деньги. Упомянутые сайты не единственные в своем роде, и автор советует исследовать подобные компании. Многие содержат весьма полезный раздел со списками своих клиентов. Прошерстив его, можно зацепиться за интересного заказчика, которому Ваши умения весьма кстати, и получить работу, связанную с желаемым языком. И, разумеется, не стоять на месте, двигаться в русле современного языка, который постоянно развивается и трансформируется, а игры часто ссылаются на поп-культуру, пропитанную сленгом и специфичными оборотами – от этого поезда отставать нельзя.


Итак, не забывая о том, что краткость – сестра таланта, я пробежался по тем площадкам и возможностям, которые не знакомы многим разработчикам (если судить по моему опыту общения с ними). Ну а завершать свои мысли и «заметки на полях» я буду третьей статьей, которую полностью посвящу деятельности волонтера-локализатора в самом «Steam». Благо, опыта достаточно. Расскажу об официальном переводе магазина и игровых проектов «Valve».

Показать полностью 8

Можно ли выучить английский на ходу?

Можно ли выучить английский на ходу? Английский язык, Изучаем английский, Telegram каналы, Образование, Полезное, Telegram, Длиннопост

Уже много лет, а по ощущениям вечность, я пытаюсь выучить английский язык. Но, как это часто бывает, времени на это катастрофически не хватает – то друг позвонит, то новый фильм выйдет или того хуже – сериал. И даже в такой безвыходной ситуации, занимаясь пару дней в месяц, мне удалось накопить немного знаний, но их количество удручает.


Тогда я задал себе вопрос "когда у меня есть время?". Стал размышлять над решением этой проблемы: "Вечером после работы? – слишком уставший; выходные? – всегда занят; праздники? – слишком редко". В итоге не нашел другого способа кроме как учить английский на ходу.


Поиск времени.


Я постоянно сижу в телефоне пока еду на работу или с работы, или в любое другое место. Проверяю почту, что-то читаю, переписываюсь. "Вот оно! Кажется здесь есть время." - подумал я. Установил различные приложения по изучению английского, чтобы заниматься по дороге на работу и с работы. Получилось плохо. Проблема была в том, что первым делом я проверял Telegram и Vk, и, чаще всего, до других приложений не добирался. И тут меня осенило – если я первым делом открываю Telegram и Vk, то нужно, чтобы изучение английского было в них.


В Vk я уже подписан на слишком много разных страниц и групп, а моя лента – помойка, да и в целом это не лучшее место для учебы, вечно что-нибудь отвлекает. Поэтому я решил остановиться на Telegram.


Как я учусь.


Все довольно просто – я отобрал 4 наиболее интересных мне телеграмм-канала и подписался на них. Каждый раз когда захожу в телеграмм, наряду с сообщениями людей, читаю сообщения из каналов. Вот и все, никаких принципиально новых действий и усилий, минимум временных затраты. Вот каналы, которые я выбрал для себя, может кому-то пригодятся:


@tbbeofficial – английский по сериалам. Основной для меня канал так как я смотрю разные сериалы и у меня довольно легко получается запоминать слова и фразы, привязанные к картинкам с героями разных сериалов.

@supereng – для закрепления старых и изучения новых слов. Механика стандартная – картинка со словом на русском, нужно сопоставить со словом на английском.

@Internationalle – интересные высказывания разных известных личностей от Ницше до Бродского. Оригинал + перевод, большинство на английском.

@fuckingenglish – слэнг, жаргонизмы, нецензурная лексика на английском. Не знаю насколько это мне пригодится, но прикольно.


Результаты.


Прошла всего неделя, но какой-то прогресс вроде есть. Я запомнил несколько новых слов, пару фраз и правил. Понятно, что таким образом я не овладею английским в совершенстве, но есть ощущение, что надо продолжать. Выучить даже пару сотен слов и немного правил за несколько месяцев – это лучше, чем ничего. Тем более, что усилий и времени я практически не трачу.


Что думаете? Можно выучить английский на ходу?

Какие способы и уловки используете вы чтобы учить английский?


Всем терпения и удачи, когда-нибудь мы точно его выучим :)

Показать полностью
15

Что это вообще такое?

Сегодня мой друг пошел покидать спиннинг под Октябрьский мост. (Г Череповец)
После очередной проводки он вытащил это чудо. ПИКАБУ !!! Помогите понять что написано на анансе!
Может кто-то разъяснит ситуацию???
Ананас все еще у нас.

Что это вообще  такое? Мистика, Рыбалка, Улов, Загадка, Неизвестный язык, Помощь, Длиннопост
Что это вообще  такое? Мистика, Рыбалка, Улов, Загадка, Неизвестный язык, Помощь, Длиннопост
Что это вообще  такое? Мистика, Рыбалка, Улов, Загадка, Неизвестный язык, Помощь, Длиннопост
Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!