Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Переводчик как средство обучения

Благодаря научно-техническому прогрессу сегодня онлайн-переводчики стали общедоступны, они просты в использовании и легко могут применяться на занятиях в школе и дома, но неоднократно пользователи встречаются с проблемой не совсем верного перевода конкретного слова или не особо близкого перевода большого текста к оригинальному смыслу. К сожалению эта тема очень популярна и я используя средства массовой информации попробую оценить эффективность, составить список переводчиков с подходящими им форматами текстов.

Достоинства переводчиков

Быстрый перевод, множество вариантов, возможность перевода с разных языков, возможность дополнить словарь приложения и т.д.

Недостатки переводчиков

Несоблюдение правил грамматики и лексики, не распознавание игры слов, выбор варианта многозначного слова, несоответствующего к контексту, не переводят слов при отсутствии его в словаре, не объясняет разницу выбора и т.д.

Проведя тестирование програм с переводом отдельных слов - Google имеет наибольший объем словаря. С переводом коротких  предложений - Yandex справился лучше остальных. С переводом художественного текста - Положившись на общественное мнение, что Yandex с большим текстом справляется удачно, решили проверить и выявили 18.3% поправок в программном переводе. С  переводом идиом - Prompt сравнительно справился лучше, хоть правильный перевод был в редких случаях у всех.

В итоге было сделано заключение:

Идеально справившегося с работой переводчика не было. Показал лучшие результаты при использовании в качестве словаря - Google. Достаточно успешно справляется с переводом небольших простых предложений - Yandex. Часто успешно переводит идиомы и предлагает большее количество примеров использования слов - Prompt.

111

"Очистите город от великих подшипников" или в какие дальние дали "плавает по подшипникам Шандунь"

На выставке подшипников представлен каталог. Вот, не знаю теперь, что хотеть - стать переводчиком китайского для таких журналов или постигнуть тайну великого подшипника Цицерии.

"Очистите город от великих подшипников" или в какие дальние дали "плавает по подшипникам Шандунь" Подшипник, Перевод, Трудности перевода, Смешные объявления, Смешные надписи, Смешное название, Длиннопост
"Очистите город от великих подшипников" или в какие дальние дали "плавает по подшипникам Шандунь" Подшипник, Перевод, Трудности перевода, Смешные объявления, Смешные надписи, Смешное название, Длиннопост

мой любимые - 35  (для ЛЛ - название в заголовке поста) и в пункте 38 очень интересно,как успешно "Шандунь плавает по подшипникам в тысячных милях".

В интернете таких названий не встречал. Или они встали на учет в ИФНС недавно или не вставали, но представлены как агенты на выставке, чтобы хоть как-то ассоциировались. Надеюсь, не посчитаете за рекламу, ведь работать с фирмой, которая не умеет искать переводчика вряд ли кто из руководителей производств решится. На их страх и риск публикую развороты подобными трудностями переводов.

"Очистите город от великих подшипников" или в какие дальние дали "плавает по подшипникам Шандунь" Подшипник, Перевод, Трудности перевода, Смешные объявления, Смешные надписи, Смешное название, Длиннопост

На странице "прямо"  выделю основную "линейную" мысль

"Очистите город от великих подшипников" или в какие дальние дали "плавает по подшипникам Шандунь" Подшипник, Перевод, Трудности перевода, Смешные объявления, Смешные надписи, Смешное название, Длиннопост

Им еще надо снять видеоролик про роликовые ролики.

В коммент скину другие некоторые страницы.

Сфоткано на бизнес-ланч.

Извините, если сломал вам пятницу)

Показать полностью 4

Монолог Макбета — Новый авторский перевод

Друзья, если вы интересуетесь творчеством Уильяма Шекспира, прошу оценить мой перевод знаменитого монолога Макбета из одноименной трагедии.


Мои комментарии к сделанному переводу, а также советы будущим поколениям переводчиков можно почитать здесь — https://vk.com/@khokhlov.vlad-u-shekspir-monolog-makbeta


Спасибо.

212

Как ответить на благодарность в Британии.

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.


Это седьмой выпуск на тему английского языка и сегодня мы немного отойдем от анатомической темы, которую так плодотворно эксплуатировали в предыдущем выпуске. Вместо этого предадимся лёгкой ностальгии.


Когда я учился в средней школе города Харькова, с углубленным изучением английского языка, урок этого языка начинался с одного и того же ритуала. Сразу после звонка учительница обводила усталым взглядом класс и с акцентом студента факультета иностранных языков произносила:


- Who is on duty today?


Я никогда не знал, когда был мой "duty". Я до сих пор не в курсе, есть ли у меня "duty". Скорее всего, я никогда не узнаю, был ли у меня этот “duty" вообще. Но, к счастью, в классе всегда находилась девочка-отличница, которая резво пружинила от стула первой парты, и, звонко чеканя: "I am on duty today!!", бежала вытирать доску.


Эта фраза прочно закрепилась в моих англоязычных извилинах вместе с другими перлами советского образования: "Who is absent today?” и "How do you do?”. Венцом же лингвистики являлась самая любимая школьниками фраза: "London is the capital of Great Britain”. Ее помнили даже хулиганы и двоечники.


Что же ещё вкладывала школа в наши неокрепшие юные умы? Например, нас учили, что на благодарность следует отвечать фразой "not at all", которая по мнению советской школы означала "не за что".


- Joe, can you pick up a few beers on the way home?

- Sure, I will get some pork scratchings as well.

- Cheers, mate!

- Not at all...


На первый взгляд всё вроде верно, но никто в здравом уме, кроме королевы и ее ближайшего окружения, в наше время так уже не разговаривает.


-Джо, можешь купить пивка по дороге домой?

-Ага, я заодно “свиных чесалок” возьму (не ешьте это никогда)

-Спасибо, братан.

-Не стоит благодарности, сударь...


"Not at all" зато можно использовать в другом контексте.


- Joe, do you mind if I finish your beer?

- Not at all! I can't drink when I am high anyway.


- Джо, не возражаешь, если я допью твое пиво?

- Нет, конечно, я все равно бухать не могу, когда накурился.


Вместо “not at all” в ответ на благодарность, в Британии говорят "no worries” (не беспокойся) или, реже, "no problem" или, ещё реже, "you are welcome". Последнее регулярно употребляется с Америке.


У меня есть личная теория, почему существует такое различие между странами. Фраза "you are welcome" подразумевает признание своей заслуги перед благодарящим, тогда как ответ "no worries" отрицает сей факт. Первое соответствует американскому напористому характеру, второе - британской самоуничижительной натуре.


Взамен “no worries” на просторах Великобритании можно использовать “That’s [quite] all right” и “It’s no bother”. Заметьте, что ни один из вариантов не несет признания своего вклада в оказанную услугу. И за это не любить британскую культуру общения просто невозможно.


Где-то на просторах Америки:


- Stuart, thanks for letting me borrow your eraser.

- You are welcome, buddy.


Тут стоит заметить, что в Америке ластик не стоит называть выученным в школе словом "rubber", ибо за ним прочно закрепилось значение "презерватив". Не повторяйте моих ошибок! С другой стороны, в Британии "rubber" в использовании безопасен и не вызовет дикого хохота одноклассников, когда вы попросите на уроке резинку.


Где-то на берегах Темзы:


- Graham, thank you for risking your life and pulling me out of the water!

- Тhat’s all right, mate. No bother… I’ve got a dry cleaners near my house.


-Грэм, спасибо, что рискую жизнью вытащил меня из воды!

-Фигня, чувак. Вообще, не проблема... Да и химчистка у меня по боком.


Где-то в Букингемском дворце:


- Your majesty, thank you for your kind words.

- Not at all, dear.


На самом деле, "no worries" а Британии используется не только в качестве "не за что", а в любой ситуации, где надо успокоить и заверить собеседника, что все будет хорошо. Эту фразу можно запросто зачислить в паразиты языка вместе с "you know", "so" и “right".


Давайте закрепим выученные фразы с помощью диалогов и особенно поработаем над нюансами слова “worry”, раз уж зашла о нем сегодня речь.


- Jane, can you please stop sleeping with my husband? I am worried sick when he is driving home so late at night.

- Right…. ok, no worries. I will dump him next week.


- Джейн, ты не могла бы перестать спать с моим мужем? Я дико переживаю, что он ведет машину поздно ночью, когда едет домой.

- Нда…. Ну что ж, не вопрос. Брошу его на следующей неделе.


- Rob, I am afraid I am breaking up with you.

- Not to worry, hun. I already have someone lined up to replace you.

- This is such a good news! You had me worried there. I thought you might jump off a bridge!


-Роб, боюсь, я бросаю тебя.

-Не дрейфь, котик. У меня уже кто-то есть на примете!

-Ой, как хорошо. А то, я так волновалась, ты с моста прыгнешь.


- You are constantly cheating on me! Get out of my house!

- Sure, no worries, I will go pack.

- But where are you going to live?

- Don't worry your pretty little head. I will find a place.


- Я не могу больше так жить! Ты мне постоянно изменяешь!

- Нет проблем, дорогая. Пойду соберу вещи.

- Но, где ты будешь жить?

- Не тревожь свою прелестную головку. Найду себе место.


Написав этот длинный пост, я полез в интернет и узнал, что фраза "no worries" пришла в Британию из Австралии в середине двадцатого века. В этот момент я почувствовал себя преданным. Сколько лет я считал "no worries" исконно британским выражением! Сколько лет я использовал его, когда надо и когда не надо, а сейчас получил такой неожиданный удар под дых.


Мою теорию он, правда, не пошатнул - "no worries" прекрасно описывает британский характер.


Ну что же, спокойной ночи, дамы и господа. Постарайтесь не беспокоится по лишнему поводу. Вместо этого лучше послушать гениальную песенку из мультика Lion King:


Hakuna Matata!

What a wonderful phrase

Hakuna Matata!

Ain't no passing craze


It means no worries

For the rest of your days

It's our problem-free philosophy

Hakuna Matata!


Связаться с автором: https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/221835...

Показать полностью

Вижу надписи

Впереди на машине явно что-то написано)) прогнал через Гугл.траслейт, тот не смог определить язык.. Уважаемые пикабутяне, кто знаком с арабской вязью или просто часто смотрит ТНВ, помогите, вдруг что-то важное)

Вижу надписи Трудности перевода, Арабский
17

Один выжил...

В Стивенсоновском "Острове сокровищ", пираты поют "Йо-хо-хо и бутылка рома", но о нем не буду, его уже по атомам проанализировали.


Там упоминается еще одна песня:


На берегу между стволами деревьев я видел огонь костра. Там кто-то пел старинную скучную, однообразную матросскую песню с завывающей трелью в конце каждой строки. Во время нашего плавания я много раз слышал эту песню. Она была так длинна, что ни один певец не мог пропеть ее всю и тянул до тех пор, пока у него хватало терпения. Я запомнил из нее только несколько слов:

"Все семьдесят пять не вернулись домой -
Они потонули в пучине морской."

И вот вчера я случайно увидел этот кусок текста на английском:


On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees. Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer. I had heard it on the voyage more than once and remembered these words:

"But one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five."

"Один из ее команды остался жив,

Пустившийся  в плаванье с семьюдесятью пятью"


Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!