Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

9

Перевод стихов

Сестренка попросила перевести одно стихотворение, Э. Элгар Salut dAmur

Оригинал:

And the wind, the wind went out to meet with the sun
At the dawn when the night was done,
And he racked the clouds in lofty disdain
As they flocked in his airy train.
And the earth was grey, and grey was the sky,
In the hour when the stars must die;
And the moon had fled with her sad, wan light,
For her kingdom was gone with night.
Then the sun upleapt in might and in power,
And the worlds woke to hail the hour,
And the sea stream’d red from the kiss of his brow,
There was glory and light enow.
To his tawny mane and tangle of flush
Leapt the wind with a blast and a rush;
In his strength unseen, in triumph upborne,
Rode he out to meet with the morn!

Перевод:

И отправился ветер солнце встречать
На рассвете, что ночь прогнал,
И облачный сонм принялся терзать,
И на мелкие клочья рвал.
Умирали звезды, грустила земля
И мрачным был небосвод;
И луна сбежала, свой свет унеся,
Ее царство сменил восход.
Той порой могучее солнце взошло,
И миры пробудились тотчас,
А текучие воды зарделись тепло
От лобзанья его луча.
Неудержно к светилу понесся тогда
Стремительный ветра поток;
Он с ликующей страстью мчался вдаль,
В вожделенный златой чертог!

Показать полностью
2

Прошу помощи в переводе

Уважаемые пикабушники, знакомая попросила узнать что написано на этикетке и что вообще в упаковке. Прошу помочь в переводе кто сможет! Без рейтинга. Всем спасибо кто откликнется!

Прошу помощи в переводе Китайский язык, Японский язык, Перевод, Без рейтинга, Длиннопост
Прошу помощи в переводе Китайский язык, Японский язык, Перевод, Без рейтинга, Длиннопост
Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!