Познавательное о работе и страданиях из итальянского языка
Для изучающих итальянский язык есть отличный канал на ютубе: https://www.youtube.com/@CascinaGirasole. Это такой «сельский час» на итальянском: с одной стороны – очень неторопливо и залипательно. С другой – много повседневной лексики, ещё и сопровождающейся действием. Что для овладения этой самой лексикой важно и ценно.
Канал ведут парень и девушка, сбежавшие из большого города (Турин) в деревенскую жизнь. И в одном из видео девушка (её Нина зовут), рассказывая, как ей были не в кайф ни офисная работа, ни большой город в целом, употребила очень интересное слово, крайне редко мной встречавшееся:
la tribolazione.
Переводится оно как боль, страдание, неудача, все это длительное и выматывающее.
В контексте того, что говорила Нина в ролике – там было что-то вроде:
tutte queste tribolazioni di grande città
и того, как она это говорила, я бы вообще перевёл фразу выше с использованием ненормативной лексики:
вся эта ебанина большого города.
Но я к чему это всё:
tribolazione и по написанию, и по семантике навёло меня на мысль о родстве со словом tripalio – трепалий – это орудие пыток, известное ещё со времён Рима.
Но беглое исследование по словарям и энциклопедиям сказал, что нет, нифига. Тем не менее, раз уж заговорили про трипалий, то не грех и погрузиться в тему.
В итальянском языке концепт «делать работу» выражается посредством глагола lavorare, происходящего от латинского глагола labōrare, «работать». И само действие, и слово, его обозначающее, относятся к базовым, очень древним понятиям. И было бы логичным ожидать наличия в других романских языках, например, в испанском, очень похожего глагола, происходящего от того же латинского предка…
Но нет. В испанском языке имеется глагол laborar, но в значении «работать» он не используется. Концепт «работу работать» в испанском языке передаётся глаголом trabajar, происходящим от латинского tripaliāre – «мучить», в свою очередь, порождённого от существительного tripalium – трипалий. Это, буквально, «пыточное оборудование из трёх брёвен». Если вдруг кому интересно, то инструкция по применению трипалия находится в свободном доступе :)
Во французском языке, кстати, то же самое, что в испанском. «Работать» – travailler.
Связано ли это с тем, что свободолюбивые иберы и галлы не хотели работать на римских завоевателей, и римские менеджеры две тысячи лет назад в качестве инструмента для повышения перформанса автохтонного населения должны были использовать трипалий – мне неизвестно.
Но пожелать поменьше tribolazioni в нашей жизни, и избегать tripalio везде, где возможно – это я запросто.
Латышский и латынь
Помните шутку о том, как кто-то по ошибке вместо латыни два месяца учил латышский? Видимо, это не очень-то и шутка. Wildberries (или конкретный продавец?) подтверждает. Как видно, словарь уже купили - вот только как латышский или как латинский? В любом случае, судя по тому, что оценка - 5, товар подошёл!
Латынь
Смешение языков
О как, подумал я, прочитав этот мем. И правда, смешивать греков с латинянами вроде как-то не комильфо.
А тут недавно иду мимо телевизора, а там «бу-бу-бу социология». Ёптить, думаю, а ведь тут самое что ни на есть смешение латинского socius и грецкого λόγος! И ничего, никто рожу не кривит! Блин, да даже тот же телевизор происходит от древнегреческого τῆλε и латинского vidēre, как так-то?
На самом деле использование корней из разных языков — вполне себе нормальная практика. Например, вместо той же «социологии» можно было бы использовать только латинское «социосцития» (scitia — позднелатинский вариант scientia, переводится как наука, знание), либо только греческое «койнология» (от κοινωνία — общность, сообщество). Однако, такие формы не будут настолько точны семантически, как привычная нам «социология».
Использование корней только одного языка может быть обусловлено традицией в конкретной области. Например, медицина или биологическая номенклатура используют исключительно латынь. Это как раз к вопросу унипенильности в меме.
Главное при создании или использовании термина — точность, ясность, однозначность, узнаваемость и языковая благозвучность. А уж происхождение корней (греческое, праиндоевропейское или эскимосское) вторично по отношению к этим критериям. Я бы даже сказал (только тс-с!), что навязывание псевдочистоты там, где исторически и практически утвердился гибрид, является пуризмом!
А вы говорите — варваризм!
Буде кто заинтересовался — в профиле есть ссылка на мою телегу: пишу сам, стараюсь как могу.