
Перевод и переводчики
Трудности перевода
Мама дает частные уроки французского. Ученица принесла ей на перевод текст какой-то песни. Словари не помогли. Разместил текст на форуме "Наши во Франции" с просьбой помочь с переводом. Пишет одна мадам: "Мой муж коренной француз, но он сказал, что половины слов не понимает".
В общем оказалось, что это рэп, который читает француз алжирского происхождения.
Как проверить грамотность текста на английском?
Я написал текст на английском, и теперь хочу проверить его на отсутствие косяков - не просто подчеркивание орфографии, а проверку уровня носителя языка, чтобы там не было "партия выдать миска риса, нефритовый жезл!". Где искать носителя языка, жаждущего прочитать коротенький текст? Может, появились уже такие нейросети? Буду благодарен за любой совет!
Уроки фарси
У меня тут возник вопросик. Сама я персидского не знаю, но кто знает, объясните , пожалуйста. Ну что «он» и «она» в персидском как и в финском одинаковые слова это я поняла. Что за прикол со словом «вещь»? Почему при обратном переводе слово «вещь»теряется? В персидском слово «вещь» активно используется в смысле «человек» или другое объяснение? Прямо очень заинтересовало.
Ylvis - Russian Government Process
Когда-то, в этих ваших интернетах, был этот клип группы Ylvis (да, те самые, что пели про "what does the fox say") с русскими субтитрами, но потом пропал. Пришлось делать самостоятельно. Перевод недословный, попытка в около-литературный. Критика принимается.
Native battery of idioms - что за зверь такой?
Всем добрый день! Мучаюсь с одним предложением из эссе Оруэлла, не могу понять, что такое "native battery of idioms". Естественная совокупность идиом? Как-то коряво выходит. Буду очень благодарна, если кто-нибудь подскажет что-то дельное.
Контекст:
"Above all, we cannot play ducks and drakes with a native battery of idioms which prescribes such egregious collocations of vocables as the Basic put up with for tolerate or put at a loss for bewilder"
Ccылка:
Мясо против растений (редакторы против переводчиков)
Работаю редактором-корректором в бюро переводов. Количество перлов от переводчиков и агентств, накопленное за это время, перевалило критическую величину «пофиг», поэтому решила делиться с ценителями.
Сегодня вашему вниманию предлагаю текст о флекситарианских продуктах (мясо-растительное питание) и то, как себе это представляет некое агентство переводов, все еще успешно работающее на рынке.
Далее в текстах: черный шрифт – текст, который не меняли после переводчика, синий – новый текст редактора, темно-красный – зачеркнутый (удаленный перевод). Кое-где из-за обилия форматирования расшифровываю перевод.
Чем мясо занимается на досуге (секс по телефону?):
перевод: Медленно добавить растительное масло …. при 500 об/мин.
Кстати, 500 об/мин – это правда медленно?
перевод: Медленно рассыпать (названия добавок) во льду со скоростью 500 об/мин
Мясо занимается также разработками:
перевод: Себастьян Барш, руководитель отдела исследований и разработок мяса и альтернатив
Состав мяса и что с ним делают:
перевод:
Курение и отопление
Присадки
Нитриты и хранители
Немного каннибализма:
перевод: Мясные системы
Мясной рост
Мясной гибрид
Мясная обработка
Встреча будущего с мясом
Ох уж эти русские:
перевод: Веган ничего не значит для русских, мы любим наше мясо.
перевод: мясо и мясные альтернативы
Покатаемся на бургерных волнах:
перевод: Бургерная волна на основе растений
(что бы тут нарисовала нейросеть?)
Чем занимается компания:
освобождает свои позиции от претензий
перевод: 3 из 5 лучших позиций свободны от претензий
редактура: 3 из 5 топ-позиций заявлены как позиции без нежелательных ингредиентов
печатает распространенную этикетку (или распространяют чистую?):
ищет странные решения:
перевод: Мы найдем для вас решение на растительной основе!
создает текстуры (фотошоперы):
перевод: Идеальное место для компании, которая умеет создавать текстуры!
строит морковно-укропный домик:
перевод: Центр компетенций на основе растений
пропагандирует что-то пессимистично-апатичное:
перевод: Без тенденции: без глютена, сои, аллергенов
Слишком много мяса, вот уже и растения что-то требуют:
перевод: Основная перспектива для растительных требований
Тут просто бред:
перевод: Какие требования вы предпочитаете при покупке…
Снова странные требования:
перевод: продукты…с требованием на «растительную основу»
Играют, видимо, в Plants vs Zombies – собеседуют зомби:
перевод: Является ли ваше портфолио устойчивым к растениям?
(это как? влезет ли в резюме кабачок? не промокнет ли оно от томата?)
В скором времени мы перестали работать с этим агентством - было очевидно, что оно использует самую дешевую рабочую силу и автоперевод без вычитки своими редакторами.
P.S. Отредактированные варианты не являются окончательными, скрины были сделаны в процессе работы, чтобы показать проект-менеджеру «качество» этого перевода.
Приведет ли резкое развитие нейросетей к безработице? Массовой
Искусственный интеллект. Слишком уж быстро внедряется. Переводчики теряют работу, дизайнеры теряют работу... У меня в жизни есть конкретные примеры. Пара переводчиков тупо потеряли своих работодателей, которым людской перевод уже нафуй не нужон. А тут в новостях еще появилась инфа, что ChatGPT диплом написал. Сверх успешно причем. Это ж вообще кошмар.
Приведет ли эта вакханалия к социальной нестабильности? когда многие потеряют работу и безработица повысится и на этой основе и преступность? Ваше мнение