Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

11

ДЫМ НАД ВОДОЮ

Снять клип с красивым звуком

Решил наш режиссёр,

На скоренькую руку

В Монтре, среди озёр.

Там Заппа с группой "Мамки"

В тот день играли джаз.

Пронёс ракетницу сквозь рамку,

Какой-то пидорас!

Дым над водою!

И пламя до небес!

Дым над водою!

(Так звучит припев в оригинале - далее разбавим его отсебятинкой, истосковалась душенька по рифмушке! )

Весь комплекс превратился

В брекет трескучих дров.

Организатор Клод носился,

Спасая пиздюков.

Найти для клипа сможем

Мы новый уголок.

Был как швейцарские часы надёжен

Наш план. Успеть бы в срок.

Дым над водою!

Горят дома и лес, и пламя до небес!

Дым над водою!

Вот мы в другой шараге,

Видок, конечно, жесть.

Нам подогнал аппаратуру Джаггер,

А значит пишем здесь.

Мы антураж весь второпях создали

Из палок и говна.

И сняли... Да кому не по хуй, чё мы сняли!?

Мораль здесь лишь одна:

Дым над водою!

И пламя до небес! Наш клип накрыт пиздою!

Дым над водою!

Оригинальный текст: Deep Purple

Перевод яндекса отредактировал талантливый, красивый, но малость ебанутый я. Отдельное спасибо @Abraca, за наводку на текст с интересным сюжетом(Я почему-то всегда думал, что Дипки в этой песне поют о том, какие они мегакрутые)

Наслаждаемся классикой:

Видео взято из открытых источников

Описанная в песне история действительно произошла с коллективом в конце 1971 года в швейцарском городке Монтре, куда музыканты отправились создавать своё творчество на арендованном у Rolling Stones оборудовании, ибо в родной матушке-Великобритании данный процесс облагался непомерным налогом. Да да, у них там даже в эпоху железного занавеса был не сахар!

Во время выступления товарища Френка Заппы и группы "The Mothers of Invention" (после окончания концерта которых, Deep Purple должны были занять студию), кто-то из зрителей воспользовался пиротехникой и здание загорелось. Организатор мероприятия Клод Нобс принял инициативное участие в эвакуации посетителей.

В следующем выпуске рубрики, мы узнаем, о чём же нам рычат Слипки.

Не балуйтесь со спичками, не мочите манту и будьте здоровы!

Показать полностью 1
8

ДОМ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА

Есть в Новом, моём, Орлеане,

Местечко с названьем "Восход".

Сгорают там судьбы пацаньи,

Я знаю, оно меня ждёт.

Мне матушка шила штанишки,

Горбатясь на швейном станке.

Мой батя рубился в картишки,

У нас прямо здесь в городке.

А много ль ему было надо? -

Баул, чтоб сложить свой хабар.

Бывала душа его рада

Отправиться в пьяный угар.

Чтоб дети сей песни не знали,

Примите, каких-нибудь, мер!

Для них здесь не будет морали,

Ведь я - непутёвый пример.

С унылым перроном прощаясь,

Ступаю в вагон сапогом -

Я в город родной возвращаюсь,

Чтоб стать его вечным рабом.

Есть в Новом, моём, Орлеане,

Местечко с названьем "Восход".

Сгорают там судьбы пацаньи,

Моей наступает черёд.

Исходный текст: американский фольклор

Перевод: Товарищ Яндекс, под редактурой К. Столыпина

Музыкальную версию на языке оригинала для Вас исполняет нетленная группа The Animals:

Видео взято из открытых источников

Перевод для ЛЛ на скорую руку в комментариях

Показать полностью 1

Я не занимаюсь переводом с английского на русский, но я попробовал это сделать для видео, которое я снял. Можете ли вы оценить мои перевод?

Я стратегически разместил это видео в таких местах, где его могли бы увидеть официальные лица Вашингтона в 2022 году. Она выходила под разными названиями, такими как "четыре способа умереть в ядерной войне" и "Событие уровня вымирания: начинается Священная война". Я провел много исследований для этого видео, ссылаясь на Федерацию американских ученых и пару других организаций. Редактирование тоже заняло некоторое время.

9

Тот случай, когда лучше бы переводили через гугл

Тот случай, когда лучше бы переводили через гугл Язык, Иностранные языки, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Переводчик

У меня есть предположение, что́ это было в оригинале, но да, даже гугл.переводчик вряд ли выдаст такой перевод.

А вообще зацепилась взглядом и мыслью, потому что такое превращение прилагательного в несуществующее причастие рождает новые интересные смыслы. Причём это страдательное причастие, то есть на общение оказывалось словарное воздействие... 😄

А вы словарите своё общение на иностранном языке?)

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!