Хорошего настроения
Исполнение 小书子
Исполнение 小书子
Снять клип с красивым звуком
Решил наш режиссёр,
На скоренькую руку
В Монтре, среди озёр.
Там Заппа с группой "Мамки"
В тот день играли джаз.
Пронёс ракетницу сквозь рамку,
Какой-то пидорас!
Дым над водою!
И пламя до небес!
Дым над водою!
(Так звучит припев в оригинале - далее разбавим его отсебятинкой, истосковалась душенька по рифмушке! )
Весь комплекс превратился
В брекет трескучих дров.
Организатор Клод носился,
Спасая пиздюков.
Найти для клипа сможем
Мы новый уголок.
Был как швейцарские часы надёжен
Наш план. Успеть бы в срок.
Дым над водою!
Горят дома и лес, и пламя до небес!
Дым над водою!
Вот мы в другой шараге,
Видок, конечно, жесть.
Нам подогнал аппаратуру Джаггер,
А значит пишем здесь.
Мы антураж весь второпях создали
Из палок и говна.
И сняли... Да кому не по хуй, чё мы сняли!?
Мораль здесь лишь одна:
Дым над водою!
И пламя до небес! Наш клип накрыт пиздою!
Дым над водою!
Оригинальный текст: Deep Purple
Перевод яндекса отредактировал талантливый, красивый, но малость ебанутый я. Отдельное спасибо @Abraca, за наводку на текст с интересным сюжетом(Я почему-то всегда думал, что Дипки в этой песне поют о том, какие они мегакрутые)
Наслаждаемся классикой:
Видео взято из открытых источников
Описанная в песне история действительно произошла с коллективом в конце 1971 года в швейцарском городке Монтре, куда музыканты отправились создавать своё творчество на арендованном у Rolling Stones оборудовании, ибо в родной матушке-Великобритании данный процесс облагался непомерным налогом. Да да, у них там даже в эпоху железного занавеса был не сахар!
Во время выступления товарища Френка Заппы и группы "The Mothers of Invention" (после окончания концерта которых, Deep Purple должны были занять студию), кто-то из зрителей воспользовался пиротехникой и здание загорелось. Организатор мероприятия Клод Нобс принял инициативное участие в эвакуации посетителей.
В следующем выпуске рубрики, мы узнаем, о чём же нам рычат Слипки.
Не балуйтесь со спичками, не мочите манту и будьте здоровы!
Есть в Новом, моём, Орлеане,
Местечко с названьем "Восход".
Сгорают там судьбы пацаньи,
Я знаю, оно меня ждёт.
Мне матушка шила штанишки,
Горбатясь на швейном станке.
Мой батя рубился в картишки,
У нас прямо здесь в городке.
А много ль ему было надо? -
Баул, чтоб сложить свой хабар.
Бывала душа его рада
Отправиться в пьяный угар.
Чтоб дети сей песни не знали,
Примите, каких-нибудь, мер!
Для них здесь не будет морали,
Ведь я - непутёвый пример.
С унылым перроном прощаясь,
Ступаю в вагон сапогом -
Я в город родной возвращаюсь,
Чтоб стать его вечным рабом.
Есть в Новом, моём, Орлеане,
Местечко с названьем "Восход".
Сгорают там судьбы пацаньи,
Моей наступает черёд.
Исходный текст: американский фольклор
Перевод: Товарищ Яндекс, под редактурой К. Столыпина
Музыкальную версию на языке оригинала для Вас исполняет нетленная группа The Animals:
Видео взято из открытых источников
Перевод для ЛЛ на скорую руку в комментариях
Я стратегически разместил это видео в таких местах, где его могли бы увидеть официальные лица Вашингтона в 2022 году. Она выходила под разными названиями, такими как "четыре способа умереть в ядерной войне" и "Событие уровня вымирания: начинается Священная война". Я провел много исследований для этого видео, ссылаясь на Федерацию американских ученых и пару других организаций. Редактирование тоже заняло некоторое время.
Если на обух ножа нанести шкалу линейки или, наоборот, из линейки сделать полноценный нож, оставив деления - это будет das Messer или der Messer?
У меня есть предположение, что́ это было в оригинале, но да, даже гугл.переводчик вряд ли выдаст такой перевод.
А вообще зацепилась взглядом и мыслью, потому что такое превращение прилагательного в несуществующее причастие рождает новые интересные смыслы. Причём это страдательное причастие, то есть на общение оказывалось словарное воздействие... 😄
А вы словарите своё общение на иностранном языке?)