Помощь в переводе
Здравствуйте. Столкнулся вот с такой фразой: "Tidal twink of terror!"
Сломал голову как ее адекватно и перевести. Возможно фраза сленговая и я просто не догоняю по не знанию. Если поможете буду очень признателен.
Здравствуйте. Столкнулся вот с такой фразой: "Tidal twink of terror!"
Сломал голову как ее адекватно и перевести. Возможно фраза сленговая и я просто не догоняю по не знанию. Если поможете буду очень признателен.
He deals the cards as a meditation (Он сдаёт карты отстранённо, будто медитирует)
And those he plays never suspect (И те, с кем он играет, никогда не заподозрят)
He doesn't play for the money he wins (Он играет не ради выигрыша)
He don't play for respect (Он играет не ради их уважения)
He deals the cards to find the answer (Он сдаёт карты в поисках ответа)
The sacred geometry of chance (Сакральной геометрии удачи)
The hidden law of a probable outcome (Сокрытого закона возможных исходов)
The numbers lead a dance (Значения карт морочат голову / математика не даёт ответа)
Припев:
I know that the spades are the swords of a soldier (Я знаю, что пики – мечи солдат)
I know that the clubs are weapons of war (Я знаю, что трефы – оружие войны)
I know that diamonds mean money for this art (Я знаю, что бубны значат деньги для этого дела)
But that's not the shape of my heart (Но эти масти мне не по сердцу)
He may play the jack of diamonds (Он может сыграть бубнового валета)
He may lay the queen of spades (Он может положить пиковую даму)
He may conceal a king in his hand (Он может припрятать короля в рукаве)
While the memory of it fades (Пока про него забыли остальные)
Припев.
And if I told you that I loved you (И если бы я сказал, что люблю тебя)
You'd maybe think there's something wrong (Ты могла бы подумать, тут что-то не так)
I'm not a man of too many faces (Я не человек со множеством образов)
The mask I wear is one (Маска на моём лице одна)
Well, those who speak know nothin' (Кто болтает, тот не знает)
And find out to their cost (и в конце концов все узнают их цену)
Like those who curse their luck in too many places (Как и тех, кто часто клянёт свою удачу)
And those who fear are lost (И тех, кто боится проиграть)
Песня написана в 1993 году. В то время лучше было не читать перед обедом газет и не смотреть мировые новости. Недавно распался СССР, Югославия, теперь Чехословакия. Войны или военные операции на территории Ирака, Северной Ирландии, бывшего СССР, бывшей Югославии, Турции, Афганистана, ряда африканских стран. В Британии, Европе и США теракты со взрывами или стрельбой. Есть ощущение, что припев навеян этим фоном. Слово clubs (трефы) имеет перевод дубины, а diamonds (бубны) - бриллианты. Рассказчик рассуждает о том, что в игре масти будто бы разные, а рубашка у всех одна. В русском языке метафора прозрачнее: слово «карты» одинаковое для игральных и географических. Консерваторы и Лейбористы – разные масти, разные лозунги, одна суть, превращающая любое дело в ресурс для войны. Червы могут выглядеть как символ любви, но будут использованы для той же игры, что и остальные масти.
«Shape of my heart» – идиома со смыслом «по душе», «по сердцу». В контексте карточной темы просится перевод «И этот расклад мне не в масть.», но «мне не» звучит ужасно.
В остальных строках тема войны отсутствует, первые строфы о игроке-над-игрой, которого интересует не куш в конкретной партии, а постижение законов удачи. Второй куплет о множестве возможных стратегий, образов, масок: бриллиантовый валет, роковая дама (есть версия об отсылке к «Пиковой даме» Пушкина), серый кардинал (скрытая от других действительность), пренебрежение правилами ради своей цели.
В последних строфах затронута тема любви, чувств, искренности. При этом персонаж (о котором говорилось в третьем лице) сменяется на рассказчика (речь от первого лица). Здесь появляются две версии. Первая. Рассказчик, наблюдая за партией со стороны, видит больше других. Он видит сокрытое за их масками, даже мотивы игрока-над-игрой. Но не видит себя. Вот рядом со мной девушка, а я не уверен в собственных чувствах к ней. Вон у того парня тысяча лиц, а у меня? Я говорящая маска, разучившаяся проживать и проявлять настоящие чувства? Грош мне цена, как болтунам, неудачникам и трусам? Я среди того, что мне не по душе. Вторая версия. Рассказчик показывает девушке человека, для которого карты, выигрыш и партнёры не стоят ничего. Он может производить нужное впечатление, но останется равнодушным ко всему, кроме собственных целей.
При переводе от припева и от куплетов получается разные по смыслу тексты. В итоге выбрал куплеты и вторую трактовку. Многое принесено в жертву эквиритмичности звучания окончаний.
Он раздаёт равнодушно карты,
Его партнёрам невдомёк:
Ему неважно наверх или вниз,
От этой суеты далёк.
Он раздаёт, ища ответы,
Закономерности чудес,
Сакральные законы победы
А цифры не имеют вес.
Я знаю как быть пиково-брутальным,
Крестовых связей плести договор,
Я знаю к деньгам бубновый азарт,
Но сердца не среди карт.
Может подыграть немного,
Может даму разменять.
Пока гадают, что было ложно,
Из рукава туза достать.
Я знаю как быть пиково-брутальным,
Крестовых связей плести договор,
Я знаю к деньгам бубновый азарт,
Но сердца не среди карт.
Но сердца нет, нет среди карт.
Если я скажу о чувствах,
Не надо в том подвох искать:
Я такой, мне искренне сложно
Единственную маску снять.
За суетою трудно
О важном говорить,
Слова и нас соединить вместе,
Хранимое раскрыть
Я знаю как быть пиково-брутальным,
Крестовых связей плести договор,
Я знаю к деньгам бубновый азарт,
Но сердца не среди карт.
Присяге кланы не верны,
Волынщик, сбацай гимн войны!
Меня ждёт слава или крах!
Лишь бунт в моих мечтах!
(2 раза)
.
Говорят, час бунту быть настал!
Принц Красавчик Чарли всех в горах поднял!
Якобиты горды! Кто, если не он?
В Гленфеннане нынче сбор его знамён.
.
Я вооружён!
Бьюсь за свой закон!
Меч мой закалён!
.
Присяге кланы не верны,
Волынщик, сбацай гимн войны!
Меня ждёт слава или крах!
Лишь бунт в моих мечтах!
(2 раза)
.
Эдинбург уже в наших руках!
При Престонпансе, англичан ждал крах!
.
Я вооружён!
Бьюсь за свой закон!
Меч мой закалён!
.
Присяге кланы не верны,
Волынщик, сбацай гимн войны!
Меня ждёт слава или крах!
Лишь бунт в моих мечтах!
(Несколько раз со злой и матёрой солягой на волынке)
.
Оригинальный текст группа Grave Digger
Перевёл инет
На скорую руку подшаманил я. Хотя скорее, наверно, подтапочковал.
Музыкальную версию для Вас исполняют заслуженные артисты Федеративной Республики Германия: вокально-инструментальный коллектив "Копатели могил".
Значит, дело было в 1745 году и средневекового рыцаря в кольчуге трупокопатели, по ходу, погорячились в клип запихать, хотя мечи шотландцы ещё юзали, когда вся "цивилизованная" европпа на стальные зубочистки типа шпаг и рапир уже перешла. Упоминаемый в песне товарищ Чарльз Эдуард Людовик Чё-То Там Ещё, с авторитетным погонялом Красавчик Чарли, родился в далёкой Италии, куда его батя в своё время сдристнул через Нижний Ларс. Родился, значит, вырос, и отправил отец своего папкиного красавчика назад домой, трон отвоёвывать. Наездил Чарли по ушам серьёзным дяденькам шотландским, мол, мы якобиты(приверженцы короля Якова II, которого лет двести как английские джентльмены вежливо с трона попросили), прости нас, Государь, и всё такое! И пошли они, сталью под килтами позвякивая, бить, да не жалеть поработителей своих ненавистных. Все костноязычные, действия второго куплета совершили, Шотландию, считай, всю отбили, и дальше погнали Англию крушить, на поддержку тамошних пацанов, против буржуев властимущих расчитывая. Да вот только местные пацаны уж и не помнили, что был когда-то какой-то там Яков II, и не смог Чарли пацанам обосновать грамотно, почему английские джентльмены за древнего монарха шотландского происхождения, мстить должны. Не снискал, вообщем, принц со своей юбкастой дружиной здесь сочувствия.
Да и самим гордым шотландцам Чарли не достаточно мотивированно объяснил, почему, отбив родной край, они должны идти на какой-то там буржуйский Лондон. "Хвастать волосатыми ногами!" - так сказал и поначалу горцы вдохновились, но, после захвата нескольких английских райцентров, реакция местных на их волосатость приелась и войско стало, потихоньку, разбегаться. В итоге, на место происшествия срочно выехал отряд лондонского "ОМОНА" и волосатых разогнал, а сам Красавчик Чарли, по слухам, бабой обрядился и всем Красоткой Бетти представляться принялся, чтобы вражины не вычислили.
Такой вот он, шотландский бунт, бессмысленный и волосатый.
В следующем выпуске рубрики гульнём на свадьбе, отпляшем зажигательнейший танец, и посмотрим, как там дальше молодожёны с трудностями быта справятся.
Ведите себя хорошо, поддевайте в морозы кальсоны под килт и будьте здоровы!
P. S. Господа из группы Grave Digger и их представители, если вдруг вы каким-то волшебным образом наткнулись на этот пост и охуели, мол, как же так, ведь мы запретили просмотр своего клипа на всей территории этой агрессивной тоталитарной страны! Знайте: мне глубоко по хую на все ваши запреты и санкции! Вот.
Терпеть не могу ходить в походы с людьми, которые хотят достичь места назначения или преодолеть определенное расстояние. ОБОЖАЮ походы с людьми, которые не против остановливаться каждые десять метров, чтобы заглянуть внутрь гнилых деревьев, сфотографировать пауков или выяснить, что это за вид саламандры. Идущие в поход ради физических упражнений смущают и пугают меня.
Моё вступление в клуб любителей активного отдыха в колледже было отстоем, потому что все лишь жаждали как можно быстрее добраться до вершины горы и останавливались только, чтобы попить воды и поесть походной высококалорийной смеси. Это было ужасно.
Идеальными спутниками для походов являются ботаники, энтомологи, микологи, астматики, дети с СДВГ, собаки, отвлекающиеся на всё новое, люди с классными задницами, шагающие чуть быстрее меня.
ПОКОЙТЕСЬ С МИРОМ, МАМА И ПАПА. ЗНАЮ, СЕЙЧАС ВЫ СМОТРИТЕ НА МЕНЯ СНИЗУ 🕊🕊🕊
Phil: СНИЗУ?!?!?!
incognito tab #3: Ага. Они слишком часто меня пиздили.
Ещё один свой стихотворный перевод всё же опубликую, хоть вижу, что стихи здесь не особо востребованы. К наступающему дню св. Валентина)
Насчёт моря очень спорно. У меня дядя до самой пенсии ходил в моря, у него богатая биография. Но когда его спрашивали, не тянет ли снова ближе к морю, он вспоминал старый анекдот. Бывший моряк говорит: «Возьму на плечо весло и пойду. Где меня местные спросят, что это такое, там и поселюсь».
Море у Киплинга женского рода. Обычно женского рода в поэтично-морском английском корабли, а вот море лично мне встретилось впервые. Кому-то ещё встречалось? Так вот, море в русском среднего, а по смыслу требуется женский. Что делает переводчик? Выходит из ситуации)
The Virginity
By Rudyard Kipling
Try as he will, no man breaks wholly loose
From his first love, no matter who she be.
Oh, was there ever sailor free to choose,
That didn't settle somewhere near the sea?
*
Myself, it don't excite me nor amuse
To watch a pack o' shipping on the sea;
But I can understand my neighbour's views
From certain things which have occured to me.
*
Men must keep touch with things they used to use
To earn their living, even when they are free;
And so come back upon the least excuse --
Same as the sailor settled near the sea.
*
He knows he's never going on no cruise --
He knows he's done and finished with the sea;
And yet he likes to feel she's there to use --
If he should ask her -- as she used to be.
*
Even though she cost him all he had to lose,
Even though she made him sick to hear or see,
Still, what she left of him will mostly choose
Her skirts to sit by. How comes such to be?
*
Parsons in pulpits, tax-payers in pews,
Kings on your thrones, you know as well as me,
We've only one virginity to lose,
And where we lost it there our hearts will be!
Девственность
Редьярд Киплинг
От первой той любви не убежать,
Свободы, как ни рвись, не обрести.
Какой моряк не думает создать
У моря себе дом в конце пути?
*
Хоть ни развлечь меня, ни взволновать
Погрузкой и отправкой корабля,
Но я способен ближнего понять,
Сравнение удачное продля.
*
Мужчина не простится с ремеслом,
Которым жил, когда был полон сил,
Как тот моряк, что, выбирая дом,
На волны взгляд и сердце обратил.
*
Он понимает: рейс не для него,
И всё же для него важна волна,
Надеется, что в случае чего
Надумает он вновь – и вот она.
*
И даже если настрадался он
И на неё невмоготу смотреть,
Как тянет его к дому возле волн,
Так с юбкой её рядом посидеть.
*
Мужчины, коих мне не сосчитать –
Будь ты из бедняков иль королей –
Лишь раз мы можем девственность терять,
И сердце оставляем вместе с ней!
Несколько лет назад стихотворение Элизабет Бишоп “One Art” и фильм «Дамы в лиловом» (“Ladies in Lavender”, 2004) вдохновили меня на своё собственное стихотворение, которое мне кажется очень удачным. Поэтому я начну с него, чтобы оно не потерялось из вида, а оригинал Бишоп с моим переводом будет ниже.
***
Легко даётся всем потерь наука.
Горенье, горечь – не одна ли мука?
Горя от горя, можно умереть.
Теряем жизнь, неся её как бремя.
Внезапно для седин приходит время,
А сердце не приучено стареть.
*
Но случай нам подарит чудо встречи
И счастье, что надеется быть вечным,
И все преграды для него тесны.
И вот среди седых снегов – подснежник,
И в сердце – неизведанная нежность,
И жизнь в краях, не видевших весны.
*
А счастье хрупко, мимолётно, зыбко,
Не удержать в неволе пенье скрипки,
И крыльям нужен синевы простор.
Как разомкнуть, теряя счастье, руки?
Где обучиться отпускать науке,
Не пройденной за партой до сих пор?
*
Как пережить? Переселиться в память
И безнадёжно календарь исправить:
Минуя лето, вновь пришла зима.
Но в зимнем солнце – ласка утешенья.
Душа переживёт преображенье,
Разоблачив своей беды обман.
*
One Art
By Elizabeth Bishop
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
*
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
*
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
*
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
*
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
*
—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied.
It’s evident the art
of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
*
Одно искусство
Элизабет Бишоп
Потерь наука дастся без труда.
Так много есть вещей, что норовят
Потерянными быть, что их утрата –
Конечно, совершенно не беда.
*
Прощайся каждый день. Прими потерю
Дверных ключей и часа в никуда.
Учись понять, что это ерунда.
*
Заданье усложняют времена:
Как позабыть названья, имена,
Мечты о незнакомых городах –
Всё это, безусловно, не беда.
*
Я потеряла мамины часы
И с домом дорогим теперь в разлуке.
Легко даётся мне потерь наука.
*
Два города, мне милых, две реки,
И больше – страны, целый континент –
Всё это не беда, хоть был момент,
Когда сжималось сердце от тоски.
*
И даже позже, потеряв тебя
(шутливый голос, жесты, что любила),
Я вовсе не совру – потерь искусство
Не так уж тяжело, хотя есть чувство,
Что это (напиши же!) всё ж беда.