Серия «Мои стихи и поэтические переводы»

5

Арсений Тарковский. Мой перевод на английский

Life, life

I

I neither omens trust nor fears water,

I neither slander run nor poison flee.

There’s no death; the world is blessed with glee

Of immortality. All is and are immortal.

One shouldn’t fear death being seventeen

Or seventy. There’s no gloom of night

But only truth of the eternal light.

And in the end we are ashore at last,

I take the catch out of the fishnet after

The school of immortality has passed.

Жизнь, жизнь

I

Предчувствиям не верю, и примет
Я не боюсь. Ни клеветы, ни яда
Я не бегу. На свете смерти нет:
Бессмертны все. Бессмертно всё. Не надо
Бояться смерти ни в семнадцать лет,
Ни в семьдесят. Есть только явь и свет,
Ни тьмы, ни смерти нет на этом свете.
Мы все уже на берегу морском,
И я из тех, кто выбирает сети,
Когда идёт бессмертье косяком.

II

Being lived in saves a home from decay.

I’ll summon any century at random,

I’ll enter it and build my own home,

That’s how your children manage their way

To join my table, as close as your wives,

Grandfather and great-grandsons it unites.

Tomorrow is being lived today.

And when I raise my hand, all five of rays

Will rest with you. Supporting every day

With collarbones in past, I measured time  

With land-chain, walking forward as it flew

As if the Ural chain I pierced through.

II

Живите в доме — и не рухнет дом.
Я вызову любое из столетий,
Войду в него и дом построю в нём.
Вот почему со мною ваши дети
И жёны ваши за одним столом, —
А стол один и прадеду и внуку:
Грядущее свершается сейчас,
И если я приподымаю руку,
Все пять лучей останутся у вас.
Я каждый день минувшего, как крепью,
Ключицами своими подпирал,
Измерил время землемерной цепью
И сквозь него прошел, как сквозь Урал.

III

The century to suit my height I chose.

Advancing southward, we kept the thorn steppe dusting.

The weeds were fuming; touching the horseshoes,

The grasshopper predicted me disaster

And promised death like a far-seeing monk.

My fortune to the saddle I kept attached.

I’m standing up on stirrups, likewise young,

While riding through the century I match.

*

My immortality is totally sufficient

To make my blood pulse through the veins of time.

I would redeem the warmth of hearth for my

Rebellious life, but I'm already missioned

Through needle’s eye of fleeting life that makes

Me follow it wherever it may take.

III

Я век себе по росту подбирал.
Мы шли на юг, держали пыль над степью;
Бурьян чадил; кузнечик баловал,
Подковы трогал усом, и пророчил,
И гибелью грозил мне, как монах.
Судьбу свою к седлу я приторочил;
Я и сейчас в грядущих временах,
Как мальчик, привстаю на стременах.

Мне моего бессмертия довольно,
Чтоб кровь моя из века в век текла.
За верный угол ровного тепла
Я жизнью заплатил бы своевольно,
Когда б её летучая игла
Меня, как нить, по свету не вела.

Арсений Тарковский

1965

Арсений Тарковский. Мой перевод на английский Перевод, Стихи, Русская поэзия, Английский язык, Арсений Тарковский, Длиннопост
Показать полностью 1
16

Ответ на пост «Queen - Show Must Go On - Играйте роль»1

В пустом пространстве кто для чего живёт?

Уходит зритель – и всем известен счёт.

Вновь и вновь –

Кто знает, что мы ищем и куда идём?

Ещё преступник, ещё один герой –

Погаснет рампа, и занавес закрой.

Стой стеной,

Хоть сыт я всем по горло, сил ещё найдём.

Продолжим шоу!

Продолжим шоу!

Пусть сердце разобьётся,

А грим мой расплывётся –

Улыбаюсь назло.

Что б ни случилось, надеюсь на авось,

Опять влюбился – расстались, не срослось.

Вновь и вновь, кто может мне ответить, для чего живём?

Ищу ответы – теплее, горячо!

Сверну за угол – или живу ещё?

Здесь рассвет,

Но в сердце моём тьма и несвободы боль.

Продолжим шоу!

Продолжим шоу!

Пусть сердце разобьётся,

А грим мой расплывётся –

Улыбаюсь назло.

Моя душа, как крылья бабочек, пестра,

Я верю в сказки, как я верил в них вчера,

Я лечу, друзья!

Продолжим шоу!

Продолжим шоу!

С ухмылкой всё приму,

Я не пойду ко дну,

О, с этим шоу…

Номер один,

Непобедим,

Найду я сил, не прекратим –

Продолжим шоу!

Empty spaces, what are we living for?
Abandoned places, I guess we know the score.
On and on,
Does anybody know what we are looking for?
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime,
Hold the line,
Does anybody want to take it anymore?

The show must go on!
The show must go on!
Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile still stays on.

Whatever happens, I'll leave it all to chance.
Another heartache, another failed romance.
On and on,
Does anybody know what we are living for?
I guess I'm learning, I must be warmer now,
I'll soon be turning, 'round the corner now,
Outside the dawn is breaking,
But inside in the dark I'm aching to be free.

The show must go on!
The show must go on!

Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile still stays on.

My soul is painted like the wings of butterflies,
Fairy tales of yesterday will grow but never die,
I can fly, my friends!

The show must go on,
The show must go on,
I'll face it with a grin,
I'm never givin' in,
On with the show,

I'll top the bill, I'll overkill,
I have to find the will to carry on
(On with the show, on with the show)
Show!
(The show must go on, go on)

Показать полностью
9

Ответ Tertiusfilius в «“Мой гроб еще шумит в лесу…” Кто автор этого шедевра?»6

О стихотворении Роберта Фроста я узнала в студенческие годы из фильма «Общество мёртвых поэтов». Там оно звучит как побуждение выбрать свою дорогу, не подражая и не следуя за другими. Сквозь вероятное сожаление в нём мне слышится гордость автора тем, что он выбрал более трудный и самобытный путь. Недавно пересматривала фильм и сделала свой перевод.

Нехоженый путь

Роберт Фрост

Дойдя до развилки из двух дорог,

Я вынужден был выбирать мой путь.

Один в лесу, я смотрел, сколько мог,

В осеннюю даль на листву и мох,

Туда, где дорога звала шагнуть.

*

Я выбрал другую, быв честен с собой,

Хоть обе были примерно равны.  

Она совсем заросла травой,

Ей нужен был шаг, чтобы быть живой,

Не исчезать средь лесной тишины.

*

Нигде я тем утром не видел следа,

За сердцем своим я шёл наугад.

Меняется дней и дорог череда,

А я всё в пути, и не знаю, когда

И стоит ли мне возвращаться назад.

*

Сквозь годы я истину пронесу,

Старея, вздохнув, расскажу как-нибудь,

Что две дороги я видел в лесу,

И самое важное, в чём вся суть –

Что я себе выбрал нехоженый путь.

*

The Road Not Taken

By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair;
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, And I-
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

Показать полностью
11

«Девственность» Киплинга

Ещё один свой стихотворный перевод всё же опубликую, хоть вижу, что стихи здесь не особо востребованы. К наступающему дню св. Валентина)

Насчёт моря очень спорно. У меня дядя до самой пенсии ходил в моря, у него богатая биография. Но когда его спрашивали, не тянет ли снова ближе к морю, он вспоминал старый анекдот. Бывший моряк говорит: «Возьму на плечо весло и пойду. Где меня местные спросят, что это такое, там и поселюсь».

Море у Киплинга женского рода. Обычно женского рода в поэтично-морском английском корабли, а вот море лично мне встретилось впервые. Кому-то ещё встречалось? Так вот, море в русском среднего, а по смыслу требуется женский. Что делает переводчик? Выходит из ситуации)

The Virginity

By Rudyard Kipling

Try as he will, no man breaks wholly loose
From his first love, no matter who she be.
Oh, was there ever sailor free to choose,
That didn't settle somewhere near the sea?
*
Myself, it don't excite me nor amuse
To watch a pack o' shipping on the sea;
But I can understand my neighbour's views
From certain things which have occured to me.
*
Men must keep touch with things they used to use
To earn their living, even when they are free;
And so come back upon the least excuse --
Same as the sailor settled near the sea.
*
He knows he's never going on no cruise --
He knows he's done and finished with the sea;
And yet he likes to feel she's there to use --
If he should ask her -- as she used to be.
*
Even though she cost him all he had to lose,
Even though she made him sick to hear or see,
Still, what she left of him will mostly choose
Her skirts to sit by. How comes such to be?
*
Parsons in pulpits, tax-payers in pews,
Kings on your thrones, you know as well as me,
We've only one virginity to lose,
And where we lost it there our hearts will be!

Девственность

Редьярд Киплинг

От первой той любви не убежать,

Свободы, как ни рвись, не обрести.

Какой моряк не думает создать

У моря себе дом в конце пути?

*

Хоть ни развлечь меня, ни взволновать

Погрузкой и отправкой корабля,

Но я способен ближнего понять,

Сравнение удачное продля.

*

Мужчина не простится с ремеслом,

Которым жил, когда был полон сил,

Как тот моряк, что, выбирая дом,

На волны взгляд и сердце обратил.

*

Он понимает: рейс не для него,

И всё же для него важна волна,

Надеется, что в случае чего

Надумает он вновь – и вот она.

*

И даже если настрадался он

И на неё невмоготу смотреть,

Как тянет его к дому возле волн,

Так с юбкой её рядом посидеть.

*

Мужчины, коих мне не сосчитать –

Будь ты из бедняков иль королей –

Лишь раз мы можем девственность терять,

И сердце оставляем вместе с ней!

Показать полностью
9

Искусство терять

Несколько лет назад стихотворение Элизабет Бишоп “One Art” и фильм «Дамы в лиловом» (“Ladies in Lavender”, 2004) вдохновили меня на своё собственное стихотворение, которое мне кажется очень удачным. Поэтому я начну с него, чтобы оно не потерялось из вида, а оригинал Бишоп с моим переводом будет ниже.

***

Легко даётся всем потерь наука.

Горенье, горечь – не одна ли мука?

Горя от горя, можно умереть.

Теряем жизнь, неся её как бремя.

Внезапно для седин приходит время,

А сердце не приучено стареть.

*

Но случай нам подарит чудо встречи

И счастье, что надеется быть вечным,

И все преграды для него тесны.

И вот среди седых снегов – подснежник,

И в сердце – неизведанная нежность,

И жизнь в краях, не видевших весны.

*

А счастье хрупко, мимолётно, зыбко,

Не удержать в неволе пенье скрипки,

И крыльям нужен синевы простор.

Как разомкнуть, теряя счастье, руки?

Где обучиться отпускать науке,

Не пройденной за партой до сих пор?

*

Как пережить? Переселиться в память

И безнадёжно календарь исправить:

Минуя лето, вновь пришла зима.

Но в зимнем солнце – ласка утешенья.

Душа переживёт преображенье,

Разоблачив своей беды обман.

*

One Art

By Elizabeth Bishop

The art of losing isn’t hard to master;

so many things seem filled with the intent

to be lost that their loss is no disaster.

*

Lose something every day. Accept the fluster

of lost door keys, the hour badly spent.

The art of losing isn’t hard to master.

*

Then practice losing farther, losing faster:

places, and names, and where it was you meant

to travel. None of these will bring disaster.

*

I lost my mother’s watch. And look! my last, or

next-to-last, of three loved houses went.

The art of losing isn’t hard to master.

*

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,

some realms I owned, two rivers, a continent.

I miss them, but it wasn’t a disaster.

*

—Even losing you (the joking voice, a gesture

I love) I shan’t have lied.

It’s evident the art

of losing’s not too hard to master

though it may look like (Write it!) like disaster.

*

Одно искусство

Элизабет Бишоп

Потерь наука дастся без труда.

Так много есть вещей, что норовят

Потерянными быть, что их утрата –

Конечно, совершенно не беда.

*

Прощайся каждый день. Прими потерю

Дверных ключей и часа в никуда.

Учись понять, что это ерунда.

*

Заданье усложняют времена:

Как позабыть названья, имена,

Мечты о незнакомых городах –

Всё это, безусловно, не беда.

*

Я потеряла мамины часы

И с домом дорогим теперь в разлуке.

Легко даётся мне потерь наука.

*

Два города, мне милых, две реки,

И больше – страны, целый континент –

Всё это не беда, хоть был момент,

Когда сжималось сердце от тоски.

*

И даже позже, потеряв тебя

(шутливый голос, жесты, что любила),

Я вовсе не совру – потерь искусство

Не так уж тяжело, хотя есть чувство,

Что это (напиши же!) всё ж беда.

Показать полностью
12

Мой вольный перевод Auld Lang Syne

Вот мой собственный вольный перевод и совершенно очаровательное исполнение этой вдохновенной умиротворяющей песни, от которой так и веет доброй стариной!

Как нам былых друзей забыть,

Счастливых дней метель?

Не лучше ли столы накрыть,

А в кружки – добрый эль?

За дни былые, старина,

Тепло, что бережём,

За всё, что выпили до дна,

До дна и нынче пьём!

Когда мы здесь к плечу плечом,

Надёжны, как скала,

Любые бури нипочём,

Добро сильнее зла.

За дни былые, старина,

Тепло, что бережём,

За всё, что выпили до дна,

До дна и нынче пьём!

https://youtu.be/W_6Vs8pADrQ

Здесь подробно об истории традиционной новогодней песни Auld Lang Syne, текст и перевод гениального Маршака.

https://song-story.ru/auld-lang-syne/

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!