
Перевод и переводчики
Гореть мне...
Переводы без СМС и регистрации
Всем приветы! Расскажу, как я готовлюсь (или не готовлюсь) к переводам на проектах.
Начнём с главного: каким бы ни был уровень языка — к переводу всё равно нужно готовиться.
Во-первых, чтобы немного успокоить себя и подбодрить, скажем так, придать уверенности в своих силах. Во-вторых, чтобы в процессе работы не выглядеть затупком на простых вещах. Хотя к концу дня всё равно начинаешь путать даже элементарные слова. Ну и в-третьих — нельзя быть спецом во всём, а переводить приходится разные тематики, так что лучше хоть как-то вникнуть заранее.
Для примера возьмём компрессорное оборудование — сам компрессор и всю периферию. Допустим, предложили вам перевод по этой теме, вы согласились. Что дальше?
Сначала лезем в интернеты и смотрим, какие вообще бывают компрессоры в промышленности, читаем на русском — чтобы понять, как это устроено и как работает. Во многих темах достаточно ухватить основные принципы — и дальше уже проще разбираться.
Так что, первое, что нам надо — понять основы: конструкцию и принципы работы.
Для компрессоров это будет типа так: тут вход воздуха/газа/ещё чего-то, тут через клапана и разные ступени оно сжимается, у каждой ступени есть вход, выход, и что-то происходит внутри (сжатие, как бы). Перед и после стоят буферные баки. Ещё есть охлаждение, система смазки, система пневмоклапанов (ну или не пневмо, а гидравлических).
Что ещё там?
Система аварийных клапанов, датчики давления и температуры на каждую ступень, датчики уровня масла.
С одного конца заходит 1 мегапаскаль, с другого выходит 23. Дальше всё это закачивается в баки, а из них уже — далее по месту требования.
Ещё есть управляющий шкаф с сименсовскими контроллерами, кучей слаботочки и криво переведённым интерфейсом (не всегда, иногда вообще не переведённым).
Всё, просто и понятно.
Теперь переводим это всё на китайский и повторяем.
Дальше смотрим на виды оборудования, особенности использования, составные части — и учим, как всё это называется по отдельности, зачем нужно и из чего состоит.
К сожалению, в нашем сегменте интернета информация часто так себе: либо SEO-статьи от промышленных компаний, либо сканы советских учебников (которые, кстати, часто крутые — всё доступно и понятно, но неудобно читать, потому что скан).
Потом лезем в китайский интернет и ищем всё то же самое, но уже на языке Поднебесной. Офигеваем от потока новых слов, но не сдаёмся. Начитываем, выписываем, составляем табличку с новыми (и не очень) словами — пригодится.
Сравниваем, что знаем по-русски и по-китайски. Я так делаю, потому что, не будучи экспертом в теме, не могу заранее сказать, насколько термины будут совпадать. Словари типа БКРС не всегда выручают — часто дают слишком книжный или слишком общий вариант перевода.
Если повезло заранее получить материалы по теме будущего перевода (мануалы, описание оборудования, презенташки) — это вообще подарок. Обязательно ищем инфу по конкретным моделям или хотя бы по типу оборудования.
В итоге у вас должна получиться приличная куча материала в голове и табличка со словами на компе. За ночь в голове всё уложится, основы работы этих железок вы уже поняли, где что находится — тоже. Учим слова как не в себя.
Кроме самих железок и их частей, обязательно обратите внимание на единицы измерения — давление, электричество и т.д., и как они адекватно переводятся.
Не стоит забывать и про простые, обыденные вещи. Чтобы собрать или настроить оборудование, почти всегда нужны инструменты.
А значит, надо знать, как это всё называется: молоток, гаечный ключ, разводной ключ, отвёртки, кусачки, кувалда, домкрат, газовая резка, сварка, электроды, тряпки, масло, незамерзайка, воронка, саморезы, плоскогубцы, болты, проволока, изолента… даже палка или бревно иногда пригождаются.
Слова вроде простые, но не особо нужные в повседневности, поэтому могут забываться.
И ещё полезно знать, как называются разные виды железяк — типа арматуры, двутавров, уголков и прочего металлопрофиля.
Обладая этим багажом знаний, смело идём на перевод. Половину, конечно, тут же забываем. Вспоминаем вечером, когда всё уже закончилось. Находим нужное слово в словарике и радуемся, что оно там есть — и вы вообще молодец. Теперь-то точно запомнится. Жаль, не днём, когда было надо.
А, да — ещё одно полезное слово: мультиметр. Очень популярная штука, часто всплывает.
Во время перевода начинаем записывать, как наши инженеры, работяги или кто есть на площадке называют предметы — и как китайские инженеры их называют. Довольно часто то, что они говорят, будет отличаться от словарных определений. Из того, что помню, хотя не самый выдающийся пример — “центрА” с ударением на “а”. Это во фрезерном (и не только) станке используются вот такие штуки для зажима обрабатываемой детали.
Я посередине на фотка)))
И помните: лучше сделать и пожалеть (т.е. пойти на перевод и не справиться), чем не сделать и потом жалеть о несделанном (зассать и не пойти). Опыт нарабатывается только через превозмогание — когда тебе некомфортно, ты потеешь от напряга, но переводишь.
Английский сленг - crib - не только детская кроватка - а что? Угадайте! Какой дом в России можно купить за 200000
Наконец-то получил прописку!
Лучше не встревать в распри интеллектуалов
Китай приостановил импорт американской говядины и вместо этого заключил сделку с Австралией. Американские скотоводы недосчитаются миллиардов в своих карманах.
Делает ли это Америку великой?
А у каких других стран есть более чем миллиардное население? Мы просто-напросто можем начать продавать говядину в Индию.
По поводу недавнего полета девиц в космос
Если полет в космос на 3 минуты делает вас астронавтом, то я – гинеколог...
Очередной проект по редактированию и правке перевода
Интерфейс видеотехники. Программное обеспечение для десктопа и смартфона.
Как всегда, с переменным успехом. Переводили китайские специалисты со стандартным знанием русского языка на уровне разговорного.
Выбрал самые неприятные ошибки в тексте. Смешно, если не думать, о масштабах распространения продуктов на рынок РФ и СНГ.
AM - Являюсь. Видимо от I am.
PM - ПМ. Просто переставили буквы из русского.
Это обозначение времени в странах с 12-часовым циклом суток, или полусуток. В контексте дальше идёт правильный перевод. Переводчик устал в 4 Являюсь.
Live - жить. Дословно это правильно. В данном случае имеется в виду Прямой эфир, трансляция. Живой эфир. Можно сократить до "Эфир", если не хватает поля в ПО. Лайв - слишком жаргонно.
Clarify - Объяснить. Объяснить переводчику, что речь идёт о визуальных эффектах и фильтрах, которые накладываются на изображение. В данном случае лучше всего подходит "Чистый", потому что дальше идет "Прозрачный".
Tipsy - Подвыпивший. Прекрано передаёт смысл фильтра. Но не очень корректно воспринимается. оставляем "Уставший".
Body Slim - Тело тонкое. Как и понимание смысла переводчиком. Речь опять про визуальные эффекты обработки видео в реальном времени. Худое тело, а кто такое не хочет?
Шедевр.
WED - обвенчались. В среду, в баре, кружка и переводчик. Ржал тут. А если увидеть такое в программе, в расписании записи видеофайлов, будет не до смеха.
И последнее.
Caller - режим звонка. Полное непонимание контекста и применяемых технологий. В протоколе SRT есть Caller и Listener. Переводить такие термины нельзя, это профессиональный жаргон в мультимедиа-среде. Еще есть режим Rendezvous, как бы его перевели - не знаю.
Вывод.
Отдавайте работу специализированным переводчикам, редакторам и корректорам. После этого отдайте на проверку еще раз, 1% ошибок пролезает всегда. Если переводчик не знает специфики текста, последствия будут серьезные, от смеха пользователя про "обвенчались", до разрыва контракта с партнерами по бизнесу. Если у производителя такой подход к переводам, к остальному в бизнесе возможно тоже.
Проверяйте за переводчиком! И еще раз.