Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam

Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр

Это увлекательная головоломка с большим количеством уникальных уровней.

Блок пазл. Новый уровень

Казуальные, Головоломки, Логическая

Играть

Копай Дыру в России

Симуляторы, Приключения, Экшены

Играть
Погрузитесь в логическую головоломку: откручивайте болты из планок на самых сложных уровнях! Вы не только расслабитесь в конце сложного дня, но еще и натренируете свой мозг, решая увлекательные задачки. Справитесь с ролью опытного мастера? Попробуйте свои силы в режиме онлайн бесплатно и без регистрации!

Головоломка. Болты и Гайки

Казуальные, Гиперказуальные, Головоломки

Играть
Решай головоломку с котиками!

Котолэнд: блок пазл

Головоломки, Казуальные, 2D

Играть
Веселая аркада с Печенькой для новогоднего настроения. Объезжайте препятствия, а подарки, варежки, конфеты и прочие приятности не объезжайте: они помогут набрать очки и установить новый рекорд.

Сноуборд

Спорт, Аркады, На ловкость

Играть

Топ прошлой недели

  • CharlotteLink CharlotteLink 1 пост
  • Syslikagronom Syslikagronom 7 постов
  • BydniKydrashki BydniKydrashki 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Новости Пикабу Помощь Кодекс Пикабу Реклама О компании
Команда Пикабу Награды Контакты О проекте Зал славы
Промокоды Скидки Работа Курсы Блоги
Купоны Biggeek Купоны AliExpress Купоны М.Видео Купоны YandexTravel Купоны Lamoda
Мобильное приложение

Адаптация

С этим тегом используют

Юмор Аниме Netflix Экранизация Новости Перевод Сериалы Все
763 поста сначала свежее
3
lenajenkina
lenajenkina
6 дней назад

"Заключение"⁠⁠

Наша адаптация американского сериала про судмедэксперта "Следствие по телу", о котором был пост вчера.

«Заключение»

📺📺📺📺

Суть, как и в оригинале: хороший врач, хирург, в силу обстоятельств получает запрет на практику. В нашем случае она попадает прям под суд и её вытаскивает следователь. Предлагает суду назначить мерой наказания работу судмедэкспертом. Героиня получает браслет на ногу и криминальные дела.

Из похожего ещё сложные отношения с дочерью-подростком. А в остальном команда героев разная.

Мне нравится игра слов в названии. С одной стороны заключение - это заключение эксперта по делу. А с другой - героиня на этой работе отбывает заключение.

Каждая серия - отдельное дело, где до истины докапывается, конечно, судмедэксперт, а не полиция.

Сериал в общем-то без драмы и нервов, довольно лёгенький, хоть и про убийства и даже про маньяков. Только одна серия была, где мне не по себе стало от поведения одной из героинь.

Не знаю, будет ли второй сезон, но я бы посмотрела. Первый интересно закончился.


мой тг-канал с шуточками про материнство и обзорами сериалов Лена сиси до колена

1/3
Показать полностью 3
[моё] Русские сериалы Сериалы Адаптация Детектив Судмедэкспертиза Мамский блог
0
2
Petro85
Petro85
9 дней назад
Серия Переезд и адаптация в Испании

Наш переезд. Увидели город с другой стороны⁠⁠

Hola amigos!

Продолжаем вам рассказывать о нашем переезде (Наши первые впечатления о городе Валенсия можно почитать в предыдущем посте или в нашем телеграмм-канале с фото и видео https://t.me/Casa_El_Raval/464)

Наступило утро, и мы решили внимательно осмотреть квартиру. Приехали мы поздно, толком ничего не разглядели, да и голова была занята другим.

Оказалось, в квартире две спальни, и в каждой стояли двухэтажные кровати. Получается, квартира рассчитана примерно на восемь человек. Еще вечером мы хотели сдвинуть кровати, но не стали, сделали это только утром. Получилась одна двухъярусная, но очень широкая кровать. Решили, что будем спать на ней втроём ближайший месяц. Удобства, конечно, маловато: если резко встать, обязательно ударишься головой о верхний ярус и сразу проснешься .

Но мы забронировали эту квартиру из-за дешевизны. Аренда стоила около полутора тысяч евро в месяц, так что решили немного сэкономить. Продолжив осмотр квартиры нас "поразил" вид из окон! Мы даже не сразу поняли, что это. Оказалось, что это так называемый внутренний колодец, в который выходят стены и окна соседнего дома на расстоянии метров 15 максимум!!! Мы испытали культурный шок! Такого мы ещё не видели - наша жизнь разделилась на до и после Позавтракали тем, что я успел купить вечером в соседнем Consum. Благо, он был недалеко и работал до 21.30.

С испанским у меня было совсем плохо, знал только слово "ола". Пытался объясняться на английском, но, как выяснилось, для продавцов в магазине английский был как для меня испанский. Я сказал по-английски всего четыре простых слова: карта, сумка и т.д. Ни одного из этих слов кассир не знала. Это к вопросу о том, как в Испании знают английский.

Позавтракав, мы вышли из дома, чтобы осмотреться. Запах мочи и апельсинов никуда не делся. "Значит, не показалось" грустно подумали мы.

Вечером район казался каким-то мрачным и депрессивным, а утром мы увидели прекрасные дома с высокими окнами, резными балконами, украшенными цветами на любой вкус и цвет! 🪻 Вообще, это отдельный вид наслаждения - рассматривать испанские балконы! Мы знали, что рядом находится большой парк Турия (когда бронировали жилье, специально выбирали квартиру неподалеку от него, тк были наслышаны о его красоте). Мы пошли искать этот парк и, пройдя буквально двести метров и перейдя широкий проспект, уткнулись в него.

Это были невероятные эмоции! Наверное, первые положительные эмоции за последние сутки, пока мы добирались до Валенсии! Парк поразил нас в самое сердце. И до сих пор наслаждаемся прогулками по нему! Во-первых, он тянется через всю Валенсию, через центр города, в русле старой реки Турия. Эту реку осушили, потому что примерно в 50-х годах XX века она сильно вышла из берегов и затопила город. Погибло около ста человек. Так что наводнение, которое было в ноябре 2024 г, далеко не первое. Люди понимают, как бороться с такими катаклизмами. В 50-х годах реку увели за город, прокопали новое русло, вдоль которого сделали шоссе, а старое русло превратили в парк! Было несколько проектов, что сделать с этим руслом. Первый проект - автострада. Но во-первых, она разрезала бы город на две части Во-вторых, это было бы неэкологично. В-третьих, в этом не было особой необходимости, так как она бы упиралась прямо в море. Второй проект – жилье бизнес-класса для богачей: малоэтажные домики с парками и скверами. Представляю, как бы выросла тут классовая ненависть Но в итоге был реализован третий проект – общегородской парк, который простирается на 10 километров. Практически 70% города имеют к нему доступ в пределах 10 минут пешком. Можно сказать, что большая часть жителей имеет к нему доступ, и он очень насыщен! Там есть велодорожки, беговые дорожки, дорожки для прогулок, музеи, стадионы для любительских команд, где можно забронировать поле и поиграть. Таких футбольных полей порядка пяти на протяжении всего парка.

Также там есть огромная детская горка в виде лежащего Гулливера из мультфильма. И это все совершенно бесплатно!!! Мы когда к ней подошли, подумали, что надо платить за вход, но касс нигде не было видно. Помню, как мы спросили у кого-то, где купить входной билет. Человек очень удивился и сказал, что это бесплатно В этом парке есть питьевые фонтанчики и бесплатные туалеты через каждые 400 метров. В нем же стоит Дворец Музыки, Валенсийский Дворец Музыки. В конце парк заканчивается огромным Городом науки и искусства, одним из архитектурных шедевров современной архитектуры, созданным известным архитектором Калатравой. Вообще для нас было удивительно, что такая огромная площадь города была отдана под общественное пространство, где все бесплатно и направлено на отдых горожан! Как такое вообще возможно?! После Москвы, где любой клочок застраивается многоэтажками, торговыми центрами и всем, что можно продать или сдать в аренду, в голове не укладывается этот аттракцион невиданной щедрости! В общем Испания нас очень приятно удивила! Мы сразу простили запах мочи, узкие тротуары, незнание английского и много чего еще Погуляв по парку и вдохновившись, на высоких вибрациях мы отправились вершить великие дела! Нужно было открыть счёт в банке, оформить симки и тд. И в первом банке нам не открыли счет из-за нашего паспорта но об этом в следующей части…

Показать полностью
[моё] Жизнь за границей Испания Переезд Валенсия Адаптация Текст
0
4
o141ca
o141ca
9 дней назад

Гончаров Генрих Яковлевич⁠⁠

Гончаров Генрих Яковлевич Гарри Поттер, Адаптация, Юмор, Нейронные сети, Русификация, Длиннопост, Арты нейросетей
Гончаров Генрих Яковлевич Гарри Поттер, Адаптация, Юмор, Нейронные сети, Русификация, Длиннопост, Арты нейросетей
Гончаров Генрих Яковлевич Гарри Поттер, Адаптация, Юмор, Нейронные сети, Русификация, Длиннопост, Арты нейросетей
Гончаров Генрих Яковлевич Гарри Поттер, Адаптация, Юмор, Нейронные сети, Русификация, Длиннопост, Арты нейросетей
Гончаров Генрих Яковлевич Гарри Поттер, Адаптация, Юмор, Нейронные сети, Русификация, Длиннопост, Арты нейросетей
Показать полностью 5
Гарри Поттер Адаптация Юмор Нейронные сети Русификация Длиннопост Арты нейросетей
4
8
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
11 дней назад
FANFANEWS
Серия Книголюбие

Как японцы перевели русскую классику на язык манги⁠⁠

Свидригайлов — светловолосый юноша, Раскольников борется с якудза, пока мыши танцуют с награбленным. О том, как и зачем авторы манги разных эпох переносили в свои книги героев и сюжеты Достоевского, на фестивале культуры Китая, Кореи и Японии «Дальше» рассказала Юлия Магера — автор книги «Манга. Европейские образы в японских комиксах».

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Хотелось бы начать издалека — с истории переводов «Преступления и наказания» в Японии. Уже в эпоху Мэйдзи японцы стали ориентироваться на образцы западной культуры — Великобритании, США, Франции, России. Они подражали многим сторонам западной жизни — прежде всего в костюме, в политическом устройстве. И конечно же, они переняли современный роман.

Литература, которая была в Японии до этого, в эпоху Эдо, носила развлекательный характер. И даже в принципе термин «литература» в европейском понимании к ней не применялся. Это была литература гэсаку — книжки с картинками, развлекательное, легкое чтиво.

С середины XIX века возникает современный японский роман. Ключевым для его авторов становится творчество русских писателей: Тургенева, Льва Толстого и, конечно же, Достоевского. Оно учит японцев тому, как описывать человеческую жизнь, как описывать природу.

Первый перевод романа «Преступление и наказание» на японский язык был осуществлен с английского Учидой Роаном в 1892 году. Он выезжал за рубеж, нашел роман на английском языке, прочитал, был очень поражен. К первому переводу «Преступления и наказания» японцы отнеслись с большим интересом. Нельзя сказать, что все восприняли его позитивно, но то, что никто не остался равнодушным, — это однозначно.

Можно выделить несколько волн интереса к творчеству Достоевского и вообще к русской культуре. Прежде всего это конец XIX века, когда русская литература сильно влияет на становление современной японской литературы. Затем — 1960-е, когда появляется вторая волна интереса к русской литературе.

И не так давно, в 2000-е, вышел один из последних переводов романа, выполненный Камэямой Икуо. Тогда был третий всплеск интереса к русской культуре и литературе, о чем, кстати, красноречиво говорит телесериал по «Братьям Карамазовым», сделанный абсолютно на японский манер. Действие было перенесено в японскую действительность, в 2013 году этот сериал с успехом шел на телевидении.

Более того, в это же время выходит новая адаптация «Преступления и наказания» в японских комиксах — манге. Ее автор — Наоюки Отиаи, десятитомная манга называется «Преступление и наказание. Сфабрикованный роман». Действие романа вновь перенесено в современную японскую действительность, автор поднимает очень острые социальные вопросы, актуальные для Японии, в частности проституцию.

Главный герой — Тачи Мироку. Слово «тачи» значит «резать», «раскалывать», то есть у него тоже говорящее имя, как у Родиона Раскольникова. Он противостоит школьнице, которая связана с якудза и заставляет своих одноклассниц заниматься проституцией.

Самая первая манга по «Преступлению и наказанию» вышла в 1953 году, автор — Тэдзука Осаму. Он был выходцем из обеспеченной семьи, получил медицинское образование, но по профессии не проработал ни дня. Все свое время он отдавал рисованию комиксов, а позже — и созданию анимации.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Манга по «Преступлению и наказанию» Тэдзуки Осаму, 1953 год

Он считается создателем первого японского аниме-сериала. Именно он заложил тот формат коротких, двадцатиминутных телевизионных серий, который стал стандартом. Начал он свою карьеру в послевоенное время: в 1947 году вышла его первая крупная публикация — «Новый остров сокровищ», современная версия «Острова сокровищ» Стивенсона.

В 1950 году он адаптировал «Фауста» Гете, в 1953-м — «Преступление и наказание». Конечно, комиксы того времени были рассчитаны на детей. И Тэдзука Осаму хотел познакомить подрастающее поколение японцев с этим великим произведением. Понятное дело, что сам роман не предназначен для детей, и поэтому он использует находки из мультипликации и кинематографа, создавая очень вольную интерпретацию.

Как я уже сказала, он родился в богатой семье. И уже в 1930-е (а родился он в 1928 году) смог приобщиться к кинематографу — родители водили его в кино. Он очень много смотрел фильмов, любил анимацию. Этот киноопыт оказал на него большое влияние.

Известно, что у их семьи был домашний кинопроектор Pathé Baby французского производства. Его отец даже снимал экспериментальные фильмы и показывал их на этом аппарате. Сам Тэдзука Осаму был очень эрудированным, играл на музыкальных инструментах, любил читать мировую литературу.

Русскую литературу он особенно любил и даже признавался, что произведения Достоевского и Толстого послужили для него учебниками по сторителлингу — то есть научили его рассказывать истории, развивать драматургию. Он прекрасно знал «Преступление и наказание» в японском переводе, перечитывал его и даже исполнил роль красильщика Митрея в любительском театре, когда учился на медицинском факультете. Так что он очень хорошо знал это произведение.

Затем он берется за его адаптацию в комиксах. Давайте познакомимся с персонажами и графикой. Первое, конечно же, семейство Раскольниковых: сестра Дуня, мать Пульхерия Александровна и сам Раскольников. Он такой моложавый парень в шапочке с помпоном и бантиком — все это выполнено в достаточно карикатурном и комичном ключе.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Из презентации Юлии Магеры на фестивале «Дальше»

Семейство Мармеладовых: вы видите неустойчивую походку господина Мармеладова, сразу передающую его состояние; Соня и ее мать Катерина Ивановна — они нарисованы в хорошей одежде, но с заплатками. А заплатки на одежде — это важный элемент символического языка манги, обозначающий бедственное положение героя.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Из презентации Юлии Магеры на фестивале «Дальше»

Из второстепенных персонажей — следователь Порфирий Петрович, похожий на птицу с орлиным носом. Друг Родиона и Заметов — секретарь в участке. Все персонажи достаточно забавные, уже можно увидеть сильное влияние кинематографа того времени, экранных образов.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Из презентации Юлии Магеры на фестивале «Дальше»

Это неслучайно: Тэдзука Осаму за свою не такую уж долгую жизнь (он прожил шестьдесят лет) создал около 500 произведений. Придумывать каждый раз новых персонажей было бы сложно. Поэтому он ввел так называемую star system — «систему знаменитостей». Персонажи действуют как актеры: могут переходить из одной манги в другую, менять имена, костюмы. А сам Тэдзука выступал как «кастинг-директор» — отбирал персонажей на роли.

Очень часто в его работах появляется персонаж Хигэоядзи — «старичок с усами». Это его дословное прозвище. Он заимствован из школьных набросков друга Тэдзуки, который однажды нарисовал своего дедушку, — и этот образ Осаму перенес в свои манги. В «Преступлении и наказании» он исполняет эпизодическую роль, но сам по себе стал культовым маскотом.

Есть персонажи, срисованные с известных актеров. Например, месье Ампер — в этой манге он исполняет роль Свидригайлова. Внешне он напоминает Шарля Буайе — американского актера французского происхождения. Немного даже похож на Остапа Бендера.

Есть и Баку Бак — персонаж, который изображает Петра Петровича Лужина. Он срисован с персонажа из диснеевских мультфильмов — Пита, врага Микки Мауса. Он впервые появляется в «Пароходике Вилли» 1928 года. И выражение лица, и поза — все это явно цитата оттуда.

Есть просто маскоты, которые не несут смысловой нагрузки. Они появляются как элемент комичности. Например, персонаж Хётанцуги — «тыква-горлянка с заплаткой». У него потрепанный вид, а заплатка на боку — знак того, что он уже в плохом состоянии. Этот персонаж был придуман младшей сестрой Тэдзуки Осаму. Он просто появляется в манге как визуальная шутка.

Тэдзука Осаму также любил изображать самого себя. В русском переводе манги 2011 года можно найти его автокарикатуру. Он поместил туда и своих друзей — мангак, с которыми тогда работал. Среди них был, например, Эйити Фукуи — его соперник и конкурент. В манге они приходят на поминки к Мармеладову, и между ними завязывается потасовка. Все это из трагического регистра снова переходит в комический.

Здесь важно сказать о ритме этой манги. Когда вы читаете ее впервые, вы замечаете: персонажи постоянно подпрыгивают, напряженные сцены переданы комично и неестественно. Все напоминает застывшие кадры американской анимации. Тэдзука очень любил продукцию Студии Диснея, советскую анимацию он тоже смотрел, но именно американская оказала на него наибольшее влияние.

Эти утрированные эмоции он передает через карикатурные приемы: дублирование рук и ног, преувеличение мимики. Например, фраза «улепетывать со всех ног» превращается в многократное изображение конечностей — персонаж бежит, и у него пять пар ног.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Старуха-процентщица Алена Ивановна нарисована в балахоне, похожем на одежду Злой королевы из «Белоснежки и семи гномов». Такие параллели легко узнаются.

В манге есть и целые развороты, напоминающие скорее анимационный фильм, чем комикс. Например, «танец мышей с награбленным» — сцена, которую нельзя представить в оригинальном романе, но вполне можно в детской анимации. Это добавлено ради визуального и эмоционального эффекта.

Или, например, в романе Достоевского есть метафора: Порфирий Петрович сравнивает преступника с бабочкой, которая летит на огонь. Он говорит, что преступник сам явится с повинной, как мотылек на свечу. И в манге эта метафора превращается в визуальную сцену: развороты, где изображен танец бабочки и пламени. Это визуализированная метафора, и некоторые исследователи проводят параллель с диснеевским мультфильмом 1938 года «Мотылек и пламя».

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Манга по «Преступлению и наказанию» Тэдзуки Осаму, 1953 год

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Мультфильм №69 «Мотылек и пламя» из «Silly Symphonies», 1938, реж. Берт Джиллетт, студия Уолта Диснея

Финал манги тоже совершенно другой. Вероятно, чтобы адаптировать роман под детскую аудиторию, Тэдзука меняет сюжетные ходы. В его версии Свидригайлов призывает Раскольникова вступить в ряды революционной армии. Тот отказывается — и получает пулю в плечо. Сцены канализации, где это происходит, навеяны кинематографом — в частности, фильмом «Третий человек» с Орсоном Уэллсом.

Вообще, вся манга очень кинематографична. Тэдзука Осаму ввел в мангу приемы киноязыка: ракурсы, раскадровки, динамику кадров. Один из примеров — «камера от частично видимого первого лица». Например, главный герой держит письмо, и мы видим его руку и письмо — как будто смотрим его глазами.

Сцену убийства старухи он изображает не в комнате, а на лестнице. Мы не видим самой борьбы и акта убийства. Вместо этого — монтаж по этажам: сначала показан Раскольников, который стучит в дверь, потом — маляры, ходящие по лестнице, а потом — тело старухи, лежащее на полу. Это монтаж на нескольких разворотах, и он выстраивается по вертикали: лестница становится естественной раскадровкой. Кадры разбиваются не рамками, а архитектурой.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)
Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Также используется варьирование планов: крупный, средний, дальний. Например, знаменитая сцена, где Раскольников кается перед Дуней — она изображена в крупном плане, и лицо Дуни отражается в каплях дождя. Это очень красивая и неожиданная визуальная находка для 1953 года — в то время такие вещи почти никто не делал.

Следующая манга, о которой я хочу рассказывать, вышла в 1970-е. К тому времени индустрия манги сильно расширяется. Женщины начинают активно входить в эту сферу, появляются целые группы авторов-женщин, которые рисуют прежде всего для женской аудитории.

До этого комиксы для девочек рисовали в основном мужчины. В 1970-е ситуация кардинально меняется: женщины сами начинают создавать истории, потому что лучше понимают нужды своей аудитории.

Среди таких авторов — Икэда Риёко, Такэмия Кэйко, Мото Хагио, Оосима Юмико, Ямагиси Рёко и другие. Их часто объединяют под условным названием «Союз 24 года Сёва». Это не коллектив — они работали поодиночке, но знали друг друга, переписывались. Это обозначение удобно для исследователей. 24 год Сёва — это 1949 год, когда многие из них родились. Иногда их называют «сорокадевятницами».

Семидесятые — время, когда женщины-мангаки начинают более скрупулезно прорабатывать визуальную и сюжетную части. Это связано, во-первых, с тем, что они начинают ездить в Европу, собирать визуальные референсы, делать зарисовки, альбомы. Надо понимать: сейчас мы можем открыть интернет, найти любую картинку. Тогда такой возможности не было.

Художники собирали тетради с вырезками из журналов и газет. Эти «референсники» можно увидеть в их музеях, на рабочих столах — вырезки, коллажи, картинки, одежда, архитектура, лица. Все это они использовали для проработки мира своих манг. Некоторые из них были и в России. И манги, которые я сегодня показываю, посвящены России.

Первая манга не из «Союза 24-го года», но важная — «Тройка белых лошадей». История о том, как дворянам, оказавшимся в бегах, приходится оставить свою новорожденную дочь в крестьянской семье.

Далее, уже 1970-е, выходят более реалистичные истории. Например, «Арабески» — балетная манга про Нону Петрову, девочку из Киева, которая переезжает в Санкт-Петербург и становится звездой. Или «Окно Орфея» Икэды Риёко — многотомная история, последние тома которой посвящены революции. Там появляются и Ленин, и другие исторические фигуры.

И конечно, манга «Родион Романович Раскольников», созданная Оосимой Юмико в 1974 году. Это небольшая история, около 120 страниц. Нет перевода ни на русский, ни на английский, даже любительского.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Обложка манги «Родион Романович Раскольников» Оосимы Юмико, 1974 год

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Порфирий Петрович и Родион Раскольников

Эта манга создана в 1974 году, и ее стиль подчинен эстетике сёдзё-манги — то есть манги для девочек. Персонажи здесь не одеты по моде XIX века. Родион Раскольников и Порфирий Петрович изображены в костюмах 1970-х годов. Если вы смотрели французские фильмы того времени, например с Пьером Ришаром, то узнаете эти фасоны.

Это нарочитый анахронизм: сюжет остается в XIX веке, а визуальный слой — совершенно современный на момент создания. Однако все основные сюжетные линии в манге сохранены: убийство старухи, ключевые поворотные моменты, ссылка в Сибирь.

Интересный момент — название манги. Оно транслитерировано не как «Родион Романович», а как «Родион Романыч». Это подчеркнуто в японской катакане, где комбинация слогов «ну» и «и» дает звук, близкий к «ы».

Это может быть связано с тем, что в оригинале романа один из персонажей (Петр Лужин) действительно фамильярно обращается к Раскольникову: «Родион Романыч, вы тут?» — и японцы могли именно эту форму выбрать для названия, чтобы подчеркнуть бытовую, разговорную интонацию. (Вообще, японцы очень трепетно относятся к кириллице: на обложках японских переводов часто можно увидеть названия и имена по-русски — пусть даже с опечатками. Например, на обложке «Преступления и наказания» у Тэдзуки есть и название, и имя автора — Федор Достоевский, хотя буквы иногда спутаны.)

Соня Мармеладова тоже изображена в стиле сёдзё-манги: вытянутые фигуры, длинные ноги, большие глаза, романтизированный облик. Это подчеркивает фантазийную природу эстетики. Все, что нехарактерно для японской внешности (высокий рост, светлые волосы, огромные глаза), в манге считается красивым, идеализированным.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)
Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Финальная сцена — ссылка в Сибирь. Мы видим, как Раскольников и Соня неспешно идут навстречу друг другу. У обоих — длинные тела, стройные ноги. Все сделано по канонам сёдзё-манги. Это, кстати, распространенный визуальный троп: встреча двух героев под снегопадом как метафора примирения, очищения, надежды. Это последний кадр манги: сверху — текст письма (возможно, от сестры), внизу — фигуры героев.

Но самый интересный визуальный выбор — это, конечно, Свидригайлов. В романе он должен быть пожилым мужчиной с бородой. А в этой манге он выглядит как юноша — с пышной копной светлых волос, в черном пальто на пуговицах. Связано это, скорее всего, с феноменом Бьёрна Андресена — шведского юноши, сыгравшего Тадзио в фильме Лукино Висконти «Смерть в Венеции». Висконти выстраивал фильм вокруг образа «прекрасного юноши», и поиск актера на роль Тадзио велся по всей Европе — даже в СССР, Финляндии, Чехии и, конечно, в Швеции. В итоге выбрали Андресена — мальчика-блондина с волнистыми волосами и серыми глазами.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

После премьеры фильма Бьёрн Андресен мгновенно стал иконой. Ему писали письма поклонницы со всего мира — особенно много из Японии. И уже в том же 1971 году его пригласили в Японию. Именно тогда он положил начало культуре поп-айдолов — молодых, утонченных, почти ангелоподобных певцов и актеров.

Фирма Sony подписала с ним контракт. Он записал на японском языке целый альбом, включая песню You and I Forever, которая по-японски звучит как «Това ни футари». В клипе он предстает в военном мундире, с распущенными светлыми волосами — иконографически это очень похоже на Свидригайлова с обложки манги Оосимы.

На задней обложке этой манги Свидригайлов держит окровавленный крест. Наверху изображен Раскольников — с темными волосами, а внизу — этот юный, «андресеновский» Свидригайлов. Такая метаморфоза персонажа объясняется исключительно влиянием Бьёрна Андресена — японские авторы-мангаки были буквально влюблены в него.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Обложка альбома Бьёрна Андресена, Sony, 1971 год

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Задняя обложка манги «Родион Романыч Раскольникв», 1974 год

Например, автор «Розы Версаля» Икэда Риёко прямо говорила в интервью, что вдохновлялась Андресеном. Вообще, он стал визуальным прообразом целого типа персонажа в женской манге — бисёнэна («прекрасный юноша»): утонченного, почти женственного героя с большими глазами и волнистыми волосами.

Бисёнэн стал основой визуального канона сёдзё-манги, он появляется в образах не только Свидригайлова, но и других персонажей. Например, в «Розе Версаля» центральная героиня — девушка, воспитанная как мальчик, командир королевской гвардии, защищающая Марию-Антуанетту. Ее внешность тоже вдохновлена «андресеновским» образом. Или, например, в «Песне ветра и деревьев» тоже есть персонаж — блондин с зелеными глазами.

Как японцы перевели русскую классику на язык манги Манга, Япония, Русская классика, Адаптация, Длиннопост, Преступление и наказание (Достоевский)

Все эти вещи, конечно же, малая часть моего исследования, изложенного в книге «Манга. Европейские образы в японских комиксах». В ней я начинаю с классиков манги — таких как Тэдзука Осаму и Мидзуки Сигэру, — затем перехожу к их ученикам и последователям: манга 1970-х годов, 1990-х и, конечно же, современные работы — 2000–2020-х годов. Например, анализирую One Piece Эйитиро Оды и «Голден Камуи» Сатору Ноды. В этих комиксах европейские образы обыгрываются уже в более пародийном, постмодернистском ключе.

Кладезь визуальных цитат я также обнаружила в манге Мидзуки Сигэру «Сампэй водяной». Особенно меня поразило количество заимствований из Гюстава Доре. Мидзуки Сигэру просто выдергивал фоны из Доре, убирал оригинальных персонажей, вставлял туда своих. Там целые сцены в лесу сделаны по иллюстрациям Доре к «Божественной комедии». Сампэй попадает в «загадочный кувшин» — и оказывается внутри странного, мистического пространства, буквально «Я очутился в сумрачном лесу».

В конце книги мы даже включили перевод главы из этой манги. Это та самая глава с цитатами из Доре, и ее можно прочитать на русском. Думаю, это будет интересно не только исследователям, но и просто тем, кто хочет почувствовать, как европейская визуальная культура интегрируется в японский комикс.

Источник: https://gorky.media/context/raskolnikov-san

Показать полностью 17
Манга Япония Русская классика Адаптация Длиннопост Преступление и наказание (Достоевский)
1
12
eto.raiman
eto.raiman
13 дней назад
Палата №6

Про прогнозы⁠⁠

У меня есть хороший знакомый, он очень успешный человек, с крутым бизнесом, всегда держащий нос по ветру. Не боится рисковать и всегда открыт к новому. Если честно, я восхищаюсь им и его умением не только видеть куда ветер дует, но и, кажется, менять направление этого ветра. Так вышло, что мы с ним вместе обсуждаем футбол. Болеем за «Зенит», оценивали их шансы. Признавали, что игра в этом сезоне была не очень, но мой знакомый был уверен, что «Зенит» всё равно станет чемпионом, потому что «всё куплено, большие ставки, 100 лет Зениту» и так далее.

Чемпионат закончился, и когда я ему показал победу «Краснодара», он тут же сказал: «Ну, я не сомневался, что так и будет, «Краснодар» победит. Они заслужили». Моё лицо нужно было видеть. Тут была смесь офигевания и восхищения. Я не стал ничего говорить и напоминать, просто подумал: этот человек – глыба и скала. Он не переживает о «неправильном» прогнозе, он уже в новой реальности, и она для него – единственно верная. И это экономия психической энергии – не тратить ее на самобичевание или сожаления, а сразу перенаправлять на адаптацию. Я бы так не сумел. Полагаю, что примерно так и строятся империи.

Думаю, что это и есть какая-то особая психология победителя – не застревать в ошибках, не цепляться за старые убеждения, которые больше не работают, а мгновенно адаптироваться и делать новую ситуацию своей точкой опоры.

[моё] Психология Футбол Зенит Краснодар Российская Премьер Лига Победитель по жизни Адаптация Текст
12
JonnyDast
JonnyDast
22 дня назад

Ну допустим Негра-Снейпа вы все таки стерпите а как насчет...⁠⁠

Ну допустим Негра-Снейпа вы все таки стерпите а как насчет... Гарри Поттер, Сериалы, Отмена, Стереотипы, Книги, Экранизация, Netflix, Адаптация, Киновселенная

Мысли в слух (не в защиту того или иного Актера и по сериалу вцелом):

Им всем не лень Хейтить еще не вышедший сериал по ГП с черным Снейпом, канон - не канон, должен быть так, сяк, похож, не похож. Но у меня другой скучный подход и вопросы, спорить или нет - решать не мне, но хотелось бы поделиться нетипичными переживаниями

1) Тот кто не читал - и посмотрел Каноничные фильмы по ГП - не знали какой должен быть Снейп - они же только в фильмах увидели Алана Рикмана в его роли. Закадровый голос не описывал его внешность. Т.е. приняли его таким каким его показали.

2) То что над ним издевался Джеймс - ну почему нет, это же только в головах почва расизма, может он над ним из за нетипичной прически издевался, сальные черные длинные волосы у негра, камон.

3) Передать в точности черты лица - что даст? Профессор Слизнорт и без усов в фильме вполне хорош. и многие другие...ну мы же не будем искать реально Гермиону с длинными резцами в актерах, зачем девочке такой хейт, получается она до 4 сезона будет с накладными сниматься?

4) Добби добби добби добби.....Винки...так, сериал не имеет право скопировать образ с Франшизы, но ведь все его любят, это получается они НАРИСУЮТ ЕГО и всех других существ заново, это вас не коробит? Это вам не Черный Снейп....Типа нарисуем как в описании - но если не будет похож на ВБ-версию - это проблема Поттероманов.

5) Точность книг = точность сцен, т.е. самая первая сцена в 1 эпизоде 1 сезона - минут 15 болтовни Дамблдора и Макгонагалл перед домом Дурслей в ожидании Хагрида, а некоторые серии - спортивный комментаторский матч по Квиддичу.

6) В первых 3-4 книгах, чтоб удержать цепочку повествования, идет повторение "previosly" не раз Роулинг как бы в тексте это делала, ну типичный прием, Александра Волкова когда читал ребенку, бесило, в каждой новой книге, читать события старых. но ладно - у сериала с этим обычно проблем нет - "в предыдущих сериях" - обыграть можно всегда, даже если их просто напоминали в книге....

7) Сцены с описанием локации/магазина/ еды.....это будет отдельный режиссер снимать))) - (Привет Дэвид Линч) и дом Рэддлов....статическая ЧБ картинка....дом....3 минуты....5 минут..

8) Ни добавить ни убавить - Сцена битвы в Министерстве Магии - это прям остросюжетный боевик. Читается взахлеб, даешь 40 минутнутый эпизод мочилова)))

9) Эпизод с кентаврами и разговоры о звездах и предназначениях, любители кинофраншизы - такие чивоо блеять))?? что за разговоры под луной. Ну и серия, сериал скатился...

10) Придумай сам, заколебал...

Показать полностью
Гарри Поттер Сериалы Отмена Стереотипы Книги Экранизация Netflix Адаптация Киновселенная
1
232
ernik78
ernik78
24 дня назад

"- В нас пропал дух авантюризма. Мы перестали переводить названия игр..."⁠⁠

"- В нас пропал дух авантюризма. Мы перестали переводить названия игр..." Игры, Компьютерные игры, Перевод, Трудности перевода, Мемы, Ирония судьбы или с легким паром (Фильм), Авантюризм, Адаптация
Показать полностью 1
[моё] Игры Компьютерные игры Перевод Трудности перевода Мемы Ирония судьбы или с легким паром (Фильм) Авантюризм Адаптация
82
9
sweetlollipop
1 месяц назад

Ответ на пост «Адаптация в детском саду»⁠⁠1

Детский сад Видео Юмор Родители и дети Адаптация Вертикальное видео Короткие видео Отец Instagram Ответ на пост
2
Посты не найдены
О Нас
О Пикабу
Контакты
Реклама
Сообщить об ошибке
Сообщить о нарушении законодательства
Отзывы и предложения
Новости Пикабу
RSS
Информация
Помощь
Кодекс Пикабу
Награды
Команда Пикабу
Бан-лист
Конфиденциальность
Правила соцсети
О рекомендациях
Наши проекты
Блоги
Работа
Промокоды
Игры
Скидки
Курсы
Зал славы
Mobile
Мобильное приложение
Партнёры
Промокоды Biggeek
Промокоды Маркет Деливери
Промокоды Яндекс Путешествия
Промокоды М.Видео
Промокоды в Ленте Онлайн
Промокоды Тефаль
Промокоды Сбермаркет
Промокоды Спортмастер
Постила
Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии