Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

631

"Мой французский сосисон"

Мне случается преподавать и русский язык иностранцам. Основное чувство, которое вызывают у меня ученики – уважение, а если что-то оказывается смешным, то я вспоминаю и свои ляпы в иностранных языках.


Например, когда учила испанский с носителем языка, сказала, что не ношу ropa interior (я была уверена, что это домашняя одежда), и по его заинтересованному взгляду поняла, что сказала что-то не то. Оказалось, моя фраза значила: “Я не ношу нижнее белье”. Тому же испанцу я сказала “mojito” (мохито) вместо “mojado” (промокший), ну а что, логика есть - пьешь «мохито», не просыхаешь, будешь «мохадо»…


Когда переводила на медицинской конференции, зарапортовалась и сказала “перелом шейки матки”. Разумеется, вместо шейки бедра. На той же конференции одна русская доктор спросила французского профессора: “Как у вас с потенцией?” Я немного зависла, но перевела. Вскоре выяснилось, что она использовала слово “потенция” в значении “разведение лекарственного средства”.


Что же до моих иностранных подопечных, то есть шедевры, которые в моем лексиконе заменили стандартные слова, например, “перекрестик” (перекресток), рубашка в котлетку (клетку), “цветной кретин” (дальтоник).


Давеча с дипломатом готовили речь на национальный праздник его страны. Репетиция шла “на ура” вплоть до того момента, когда он сказал: “А теперь я передаю слово местному авторитету”. Конечно, он имел в виду представителя городской администрации, но представляете, что бы было, назови он его так на мероприятии?


Когда я была еще студенткой, у нас был практикант-француз, он говорил по-русски, а нам надо было придумать название для спектакля. И вот, приходит наш Люк с торжествующим видом и говорит: «Я придумал название! «Я тебе покажу твою мать!» Оказалось, он имел в виду ситуацию, когда ребенок потерялся в магазине, к нему подходят взрослые и говорят: «Не плачь, сейчас найдем твою маму».


Еще один француз позвал мою подругу: «Пошли пить вино с моим французским сосисоном!» Saucisson – колбаса.


Иногда иностранцы набираются разговорной лексики, но не всегда умеют ее использовать. Спрашиваю ученицу: «А что лежит у вас на столе?» - «А на столе у меня бардак!»


Другого студента на уроке по теме «части тела» я попросила назвать, что он помнит. И он ответил: «У меня есть голова, руки и х..»


Француз, долгое время работавший в России, пришел на переговоры, представился сам и представил сопровождавшую его девушку: «А это наша стажировка». Она была, конечно, стажеркой.


Один иностранный лектор хотел раздать бумажки в аудитории и сказал собравшимся: «Подождите, сейчас я разойдусь!» Имел в виду, что обойдет всех.


А иностранный священник на публичной молитве прочитал: «Муж великой простАты» вместо «муж великой простотЫ».


Как говорят мои юные ученики: «Вы бессмертны!» - «Почему?» - «Смех продлевает жизнь». Так что если вам интересно, в следующий раз продолжу, благо все перлы я бережно сохраняю.

"Мой французский сосисон" Русский язык, Длиннопост, Трудности перевода
Показать полностью 1
166

Французская перловка

Вот уже много лет я работаю преподавателем французского языка для взрослых и подростков, и накопила немало собственных примеров того, как неудачно, но очень забавно люди пользуются словарями, а теперь и переводчиками. Некоторые фразы - это настоящие ребусы. 

"Il faut éteindre la viande pendant une heure." "Надо тушить (взят глагол "тушить" в значении "гасить") мясо в течение часа". 

Девочка 12 лет в сочинении на тему "Что бы ты хотела поменять в своей квартире?" написала "je voudrais changer de sexe dans ma chambre" - "я бы хотела поменять пол (биологический) в своей комнате". Из этой же оперы: другая сказала: "j'ai lavé mon sexe" - я помыла свои половые органы" вместо " помыла пол".

Описывая фотографию, девушка сказала фразу, смысл которой я поняла, только мысленно переведя её на русский и представив, как это выглядит на письме: "Sur cette photo on voit des vapeurs amoureuses" - на фотографии мы видим влюбленные парЫ. Конечно, она хотела сказать "пАры", но при выборе слова студентку не смутило то, что vapeurs уж слишком похоже на vape, которое встречается повсюду.

"Mon grand-père divorce les lapins." "Мой дедушка разводит кроликов". То есть дает им развод, видимо, работает в кроличьем ЗАГСе. Опять же, неужели не насторожило слово, так похожее на английский divorce?

"Pour l'anniversaire on a mis des suppositoires dans le gâteau." Это уже жутковато. "В торт на день рожденья воткнули медицинские свечи!"

"J'ai mis le portable sur la gymnastique." "Я поставил телефон на зарядку (гимнастику)!"

"Nous sommes allés dans un parc et j'ai donné à manger aux protéines". В парке они кормили протеины. Протеины - это белкИ, а кормили они белок!

И, наконец, "Hier on a eu un examen, mais j'ai eu la diarrhée". Нет, с желудком у студента все в порядке, и диареи у него нет, он хотел сказать, что был экзамен, но его пронесло!

Я ни в коем случае не против машинного перевода, иногда Гугл переводит довольно хорошо, меня удивляет только то, как бездумно люди доверяются тому, что предлагает им машина, и даже не задумываются о контексте. С другой стороны, это значит, что у нас, преподавателей и переводчиков, хлеб будет всегда. 

Французская перловка Трудности перевода, Французский язык
Показать полностью 1

Вот так мы учимся ценить. Перевод с иврита.

Тебе чтоб стало легче, то надо знать

С тобой не буду я воевать.

Я так хочу тебя любить…

Но ты взяла всё, что бы уйти…

Вот так мы и учимся ценить.


Я не уверен, что ты придёшь,

Ну, может, парочку вещей ты заберёшь.

Захочешь может быть узнать,

Что без тебя мне и не жить….

Быть может, так мы научимся ценить.


ПРИПЕВ


Всё что я хотел, лишь только быть с тобой,

Всё что я хотел, лишь только быть твоим.

Я не боюсь себя связать с тобой одной судьбой

Хочу лишь только знать, как будет нам двоим.


ПОчему, ну почему,

С тобой я как дурак,

Всё растерял я так.

Ой, сколько, скажи, не пойму

Опять быть одному,

Зачем и почему?


Быть может все проблемы мы решим с тобой

Быть может всё не зря начертано судьбой.

Быть может я и ты сумеем всё продлить

Быть может, так мы научимся ценить.

Да, только так мы научимся ценить.


О! Я стал так одинок !!

Оделась ты как на парад, скользнула за порог…

Я точно помню этот час,

Я помню день, мне не забыть…

Быть может так мы научимся ценить.


Вокруг меня такая грусть

И вот живу я с этим, ну и пусть.

Ты не придёшь сегодня днём

Я не сумею объяснить…

Быть может, так мы и учимся ценить


Всё что я хотел, лишь только быть с тобой,

Всё что я хотел, лишь только быть твоим.

Я не боюсь себя связать с тобой одной судьбой

Хочу лишь только знать, как будет нам двоим.


Почему, ну почему,

С тобой я как дурак,

Всё растерял я так.

Ой, сколько, скажи, не пойму

Опять быть одному,

Зачем и почему?


Быть может, все проблемы мы решим с тобой

Быть может, всё не зря начертано судьбой.

Быть может, я и ты сумеем всё продлить

Быть может, так мы научимся ценить.

Да, только так мы научимся ценить.


גיל ויין - ככה לומדים להעריך Gil Vain

Так учимся ценить…

Translation from Hebrew

Oleg Jabotinsky

Показать полностью
34

Как корабль назовешь...

Иностранные названия иногда звучат смешно или неблагозвучно. Вот, например, французское детское питание "Бледина". Неудивительно, что торговля в России у них не задалась. Но российские бренды тоже радуют, удивляют или даже пугают иностранцев.


Знакомый испанец смеялся над названием Локо-банк, ведь loco по-испански это "сумасшедший". Надо слететь с катушек, чтобы пойти в банк с таким названием, если ты испанец.


Поляк пригласил меня в кафе, но, увидев название "Идеальная чашка", оторопел, ведь czaszka/чашка/ - это "череп". Наверное, подумал, что ему снимут скальп.


И, наконец, французы не могли понять, почему в магазине с названием "Микробит" продаются ноутбуки, да ещё девятнадцатидюймовые. Bite - это вульгарное наименование пениса. И слыша слово "микробит" французы корчатся от смеха и принимают за повод поговорить о своей национальной гордости.


В самой Франции была провалена рекламная кампания машины Toyota MR2, ибо эта аббревиатура прочитывается как "merde" (дерьмо).


Какие еще иностранные или русские названия заставили вас улыбнуться?

Как корабль назовешь... Необычные названия, Юмор
Показать полностью 1

French letter

Любовь французов к англичанам извечна и взаимна😝. Не обошла она стороной и столь связанный с любовью объект, как 👅#язык. "Уйти 🇬🇧по-английски". Вам не казалась странной связь ухода, не попрощавшись, с пожалуй самым чопорным европейским народом?🤔 А дело было так. У англичан было выражение "take 🇨🇵French leave", которое значило не только уйти, не прощаясь, но и дезертировать. Такое же выражение есть в 🇩🇪немецком, 🇵🇹португальском и 🇪🇸испанском. #Французы это не оценили и отзеркалили: "filer à l'anglaise", и через #французский выражение пришло в 🇷🇺русский. По-английски вместе с нами уходят 🇭🇺венгры, 🇮🇹итальянцы, 🇵🇱поляки и 🇨🇿чехи.

У французов раньше был глагол "anglaiser" - своровать! Англичанничать🤭.

Примечательно, что больше всего 📌шпилек братские народы посылают по самым пикантным темам. Угадайте, что такое английская накидка (capote anglaise) или французское письмо (french letter)? Ответ один: презерватив.

А что такое "French disease"? Он же по-итальянски "mal francese", а по-французски "mal napolitain" ? Это сифилис😨, первая эпидемия которого была зафиксирована в Неаполе в конце 15 века во время французского завоевания.

Но есть и французский 💋#поцелуй: "French #kiss". По-французски это просторечное rouler une pelle, которое переводится примерно как "орудовать лопатой". Есть еще французское "les #Anglais ont débarqué" (англичане высадились на берег). 🤭Это значит, начались менструации (с намеком на redcoats - красные мундиры англичан🤦♂️). А что сказать о "🥶dents à l'anglaise"! Это длинные выступающие зубы.

Напоследок о приятном. Есть все же и la #Promenade des Anglais - Английская набережная в Ницце, и, думаю, она вполне примирила французов и англичан. Эту фотку я сделала летом как раз на Английской набережной в Ницце. Море, горы и велосипед - мой рецепт удачного отдыха.

French letter Английский язык, Французский язык
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!