Омонимы, то есть слова, которые пишутся одинаково, а означают разные вещи, встречаются в избытке в различных языках мира. Но обычно это короткие слова, которые этимологически не связаны друг с другом, но фонемы, их составляющие, чудесной лингвистической комбинаторикой поставлены в своём строгом порядке.
Например, русское слово брак может иметь значения "семейный союз" и "что-либо некачественное, имеющее дефекты". Как связаны эти два значения? Никак! Просто в первом случае слово брак заимствовано из старославянского бракъ "женитьба" и связано с глаголом брать; во втором случае мы имеем дело с заимствованием из польского brak "изъян; дефект", далее из средненижненемецкого brak (ср. английское break "ломать", немецкое brechen "ломать").
Бросилось на днях в глаза слово подлиннее - венгерское borostyán. Основное значение "янтарь" мне было хорошо известно. Ведь это очевидное немецкое заимствование (янтарь по-немецки - Bernstein), коих в венгерском много. Но есть и другое значение у слова borostyán - "плющ". И вот тут уже начался диссонанс.
А как связаны янтарь и плющ? Надо полагать, тоже никак. Тогда откуда это второе значение? Полезли в венгерский этимологический словарь Габора Зайца. Там пишут, что слово borostyán в значении "плющ" фиксируется уже в XIII-XIV веках и, вероятно, заимствовано из славянских языков, где встречаются похожие формы: болгарское бръшлян, македонское бршлен, сербское бршљан, чешское břečťan, словацкое brečtan.
Маленький этимологический шок. Навскидку даже не припомню таких "многобуквенных" заимствований из разных языков, которые бы давали столь поразительный результат в принимающем языке. Да, встречались, было... Но этот случай как-то особенно понравился. Не мог не поделиться.
Известны ли вам случаи длинных омонимов, возникших в языке различными путями? Если да, то поделитесь в комментариях.