
Перевод и переводчики
ТОП разговорных фраз на тему "Отношения"
1. To hit on somebody - клеиться, подкатывать
2. Pump your brakes - притормози
3. I'm really into you - ты мне очень нравишься
4. to obsess over somebody - зацикливаться на ком-то
5. to keep an upper hand - держать преимущество
6. a love affair - интрижка\измена (обычно подразумевает длительность), a fling - интрижка (на один раз)
7. to cheat on somebody - изменять
8. to confide in somebody - довериться кому-то (особенно про секреты, личные истории и т.п.)
9. lay it on me - выкладывай
10. to keep relationship on simmer - не торопиться (в отношениях)
11. To dig someone - втюриться
12. to break up - расстаться
13. What are you insinuating? - ты на что намекаешь?
14. to make up - целоваться, обниматься и делать все, что относится к прелюдии. Часто употребляется просто в значении "целоваться"
15. She dumped me - она меня бросила/кинула
Всегда ли нужен учитель или можно заниматься самому?
Как выучить английский язык самостоятельно, в каких случаях нужен учитель, какие материалы использовать, почему сложно учиться самостоятельно. Смотрите все и больше в этом ролике
Ссылки на некоторые приложения и ресурсы:
1. "LyricsTraining" - лучшее приложение для развития понимания английского языка на слух через ПЕСНИ. Качайте с плеймаркета, приложение бесплатное (есть ништяки, если купите платную версию). Мне на бесплатной было норм.
2. NETFLIX - по моему мнению лучший вариант для просмотра фильмов и сериалов на английском языке с субтитрами и без. Отлично приложение на телефон. Подписка стоит 800р в месяц, но можно взять пробный бесплатный период на месяц, как минимум, попробовать и целый месяц халявно смотреть кинчики и т.д. Также очень нравится персональная подборка фильмов и сериалов.
3. https://vk.com/iknowlanguage - группа в вк, где можно найти много подборки бесплатных книг и учебников и тп по изучению английского в pdf
Более подробно и полно расскажу в отдельном выпуске, посвященном именно приложениям, платформам, сайтам и тп по изучению иностранных языков
Мой топ-3 словарей для изучения английского языка
1. https://www.lingvolive.com/ru-ru. Профессиональный бесплатный словарь. ПЛЮСЫ: самое крутое, что вообще супер редко есть в словарях в принципе, это если вы введете в поисковик слово и затем пролистаете страницу до конца, там будет это слово с примерами употребления и изменения формы во всех падежах, временах, числах и тп. Это прям ВАУ. Еще плюсы это транскрипция, профессиональный перевод, симпатичный дизайн. МИНУСЫ: ужасное приложение на телефон
2. ReversoContext https://context.reverso.net/перевод/ Очень удобный словарь для быстрого перевода, выдает сразу основные значения слов, очень много примеров употребления. Есть приложение на телефон. МИНУСЫ: иногда корявый перевод, но смысл в принципе не искажается.
3. Оксфордский словарь https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ ПЛЮСЫ: указывается сложность слова по уровням (от А1 до С2), к слову сразу показывается варианты словообразования (как будет прилагательное, сущ., наречие и тп), есть определения (особенно из разговорного английского) сленговых слов или фразовых глаголов и тп, которых часто не найдешь в англо-русских словарях. МИНУСЫ: все на английском. С уровнями А1, А2 вообще не вариант. B1 - тяжеловато, но реально
Слушай, а за сколько можно выучить язык? За месяц можно?
Преподавала английский в Артеке, в Skyeng, в лагере Хилтон, в Китае даже дело было и всегда меня спрашивают "За сколько можно выучить язык?". Решила кратко и не скучно ответить на этот вопрос в видео
Гай Ричи, Кокни-сленг и прелести Британского Английского
Все же мало посмотреть кино в оригинале. Порой надо копать на полный штык, чтобы врубиться в каждую шутку, скрытый смысл реплики и т.д. Так вышло с «Джентльменами» Гая Ричи. Не всем в России он зашёл, его называют «Обезжиренный Большой Куш». Но тут недавно в Сети начали всплывать комментарии носителей языка, в том числе, от переводчика
Уильяма Хэкетт-Джонса, который живет и работает в России.
Смысл такой, что кино в этот раз получилось «слишком для британцев», ведь с пониманием «Большого куша» или «Рокнрольщика» проблем то не было особых.
⠀
Уже название фильма, оказывается, отсылает к переселенцам, которые, прибыв в Штаты, стали называть себя леди и джентльменами, указывая на всеобщее равенство без сословий, какие имеются в Британии. Ну а Микки - потомок этих самых переселенцев, возвращается в страну Настоящих Джентльменов.
Если раньше Гая Ричи бесило засилье русских олигархов в Лондоне, то теперь это нувориши, по сути быдло, которое метит в элиту. Только британцы сразу слышат, что жена Микки разговаривает с четким акцентом Cockney (Кокни), обычным для восточного неблагополучного Лондона. Роскошные наряды не спрятали акцент и происхождение. Увы и ах.
Кокни-сленг, в свою очередь, это рифмованные фразы, полнейшая чушь для тех, кто не в теме. Однако в этих фразах кроется конкретный смысл. Например, «BEES AND HONEY - MONEY». Рифма, соответственно, ключ к пониманию. Если Кокни говорят «SEE YOU ALLIGATOR» - это значит «SEE YOU LATER».
Тысячи их! BISCUITS AND CHEESE - KNEES, ADAM AND EVE - BELIEVE.
Все это когда-то было придумано для того, чтоб полиция не могла понять, о чем говорят на улицах Восточного Лондона. Это примерно как с Идишем - еврейские родители придумали его, чтоб дети не понимали взрослые разговоры :)
Конечно, Кокни наверняка развивается, полиция ведь учится, ну и смыслы множатся. Крайне занимательная тема.
А видос к посту - живой пример звучания акцента Кокни.
⠀
На все приколы из фильма Ричи не хватит размера поста, но вот несколько:
⠀
🇬🇧 Уже в начальных титрах появляется «TOFF GUY PRESENTS». Вроде речь про крутого парня (Tough Guy), однако Toff это «франт», и так наши бандюки в фильме зовут желанную элиту.
🇬🇧 Микки в начале фильма заказывает Pickled Egg - маринованное яйцо. В Британии и США считается едой бедняков. Что-то типа наших русских огурчиков к водочке.
🇬🇧 Очень милое слово «CUNTY». Если «Cunt» - всем известная п**да, то буковка Y дает нам аж целого «пи**юка». Ну или разные другие интересные прилагательные. Ругательства - фантастическая тема, как отдельный пласт того или иного языка.
⠀
🇬🇧 Внезапные «Рэймондо», «Пэдро» и т.п. Это британский прикол коверкать имена на испанский манер. Его происхождение не могут объяснить даже сами британцы.
🇬🇧 Еще про имена. Очень много «Tezza», «Jezza» и т.п. Это производные от имен Terry и Jeremy, аналоги наших Колянов и Вадосов.
🇬🇧 Еще французские слова в репликах героев. Во-первых, желание закосить под элиту, во-вторых, результат особых отношений Англии и Франции. Типа как у нас каждый ребенок знает про «Хенде Хох».
🇬🇧 Интересное слово прямиком из Севера Англии или Шотландии - «YOUSE». Как мы знаем, в английском нет аналога нашему обращению на Вы. Так что это такой, скорее неформальный, вариант обращения к кому-то, либо обращение к нескольким собеседникам.
🇬🇧 Примечательная фраза жены Микки: «THERE'S FUCKERY AFOOT». Нет вроде такого слова «FUCKERY», это игра слов при помощи суффикса -RY. Означает некую плохую ситуацию. В русском мате есть вполне убедительное слово для этого :)
«AFOOT» - «происходит». Очень старое слово из XIX века, его уже не используют сейчас. Фишка Гая Ричи в том, что он в своих диалогах любит использовать вот такие не сочетаемые в обыденной жизни слова, что для британцев довольно смешно.
Я, конечно, не эксперт, но разбор диалогов «Джентльменов» может потянуть на целую диссертацию. В также фильме просто хренова туча отсылок к поп-культуре Британии, все это весьма непросто адаптировать для русского уха.
Естественно, что же русский зритель услышал в дубляже? Да ничего. Пресно.
Из таких вот мелочей и вырастает очарование кино. Придется пересмотреть еще раз повнимательнее в оригинале, точнее - переслушать. ⠀