Сибирь моих чувств
“Io non so perdonare. Né perdonare né dimenticare.
È uno dei miei più grandi limiti forse, e il più lugubre. E meno che mai so perdonare quando una ferita mi è stata inferta da persone dalle quali mi aspettavo affetto, tenerezza, o sulle quali mi facevo illusioni positive. Ciò non significa, naturalmente, ch’io dichiari guerra o resti in guerra con coloro che mi hanno ferito. Significa che quelle persone le liquido. Le cancello dai miei pensieri, dalla mia vita. Se le incontro per strada le saluto, in alcuni casi ci scambio una parola, ma è come se mi rivolgessi ad un’ombra. Esse non esistono più. Non v’è uomo o donna colpevole verso di me che non sia finito nella Siberia dei miei sentimenti.”
Oriana Fallaci
—————————
“Я не умею прощать. Ни прощать, ни забывать.
Это одно из моих самых больших душевных ограничений, возможно, самое гнетущее и мрачное. И меньше всего на свете я умею прощать, когда меня ранят люди, от которых я ожидала любви и сочувствия, нежности или питала в их отношении благостные иллюзии. Это, конечно, не означает, что я объявляю им войну или остаюсь в состоянии войны с теми, кто причинил мне боль. Это значит, что я их отбраковываю. Они больше не существуют ни в моих мыслях, ни в моей жизни. Если я встречаю их на улице, то приветствую, иногда обмениваюсь парой фраз, но это похоже на общение с тенью. Эти люди для меня больше не существуют. Среди ранивших меня нет ни мужчины, ни женщины, которые не оказались бы в Сибири моих чувств.»
Ориана Фаллачи
P.S. Интересная была задачка: как перевести, чтобы не потерять смысл, остроту и силу эмоций.