Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 491 пост 8 182 подписчика

Популярные теги в сообществе:

6

Сибирь моих чувств

Сибирь моих чувств Иностранные языки, Итальянский язык

Ориана Фаллачи, Oriana Fallaci (giornalista e scrittrice italiana).

“Io non so perdonare. Né perdonare né dimenticare.

È uno dei miei più grandi limiti forse, e il più lugubre. E meno che mai so perdonare quando una ferita mi è stata inferta da persone dalle quali mi aspettavo affetto, tenerezza, o sulle quali mi facevo illusioni positive. Ciò non significa, naturalmente, ch’io dichiari guerra o resti in guerra con coloro che mi hanno ferito. Significa che quelle persone le liquido. Le cancello dai miei pensieri, dalla mia vita. Se le incontro per strada le saluto, in alcuni casi ci scambio una parola, ma è come se mi rivolgessi ad un’ombra. Esse non esistono più. Non v’è uomo o donna colpevole verso di me che non sia finito nella Siberia dei miei sentimenti.”

Oriana Fallaci

—————————

“Я не умею прощать. Ни прощать, ни забывать.

Это одно из моих самых больших душевных ограничений, возможно, самое гнетущее и мрачное. И меньше всего на свете я умею прощать, когда меня ранят люди, от которых я ожидала любви и сочувствия, нежности или питала в их отношении благостные иллюзии. Это, конечно, не означает, что я объявляю им войну или остаюсь в состоянии войны с теми, кто причинил мне боль. Это значит, что я их отбраковываю. Они больше не существуют ни в моих мыслях, ни в моей жизни. Если я встречаю их на улице, то приветствую, иногда обмениваюсь парой фраз, но это похоже на общение с тенью. Эти люди для меня больше не существуют. Среди ранивших меня нет ни мужчины, ни женщины, которые не оказались бы в Сибири моих чувств.»

Ориана Фаллачи

P.S. Интересная была задачка: как перевести, чтобы не потерять смысл, остроту и силу эмоций.

Показать полностью
13

Эпичный ляп нейросети Яндекса

Что будет, если пропустить через переводчик Яндекса текст, написанный сразу на двух языках? Например, вот это :)

Рождественский хорал In Dulci Jubilo (ссылка на видео), написанный на английском и латыни. Латинскую фразу «Trahe me post te» («Увлеки меня за собой») нейросеть перевела вот так :)

Эпичный ляп нейросети Яндекса Нейронные сети, Яндекс, Машинный перевод

Поют в церкви мальчики в белых сутанах

КАЛИФУБЛЯ

Гуки спят и видят, чтобы жили мы не в норме,

Шведские зассыхи мнят о рОлях и попкорне,

Если ты о том же, я тебя откалифорню!

Западные ценности накрылись, извините.

Солнце встало на востоке и оно в зените.

Голивуд нам шепчет: "Откалифорнесосите!"

Доктор за деньгу морщинки сгладит под глазами.

Кожа кинодивы, словно боевое знамя.

Рождён урод.

БДСМ, вперёд!

Ждите калифорнеебли

Ждите калифорнеебли

Ждите калифорнеебли

Ждите калифорнеебли

Будь моей женой, моей прекрасной звёздной феей!

Залетела девка, с новостей таких хуея.

Если купишь мне звезду - откалифорникею.

Голливуд снимает свои лунные аферы.

Слава богу, Курт Кобейн не слышал группы "Сферы"

На Альдераан спустились калифорнихеры.

Дети жополизов - наши новые элиты,

Все там будем! Но не будем веселы и сыты.

Рождён урод.

БДСМ вперёд!

Ждите калифорнеебли

Ждите калифорнеебли

Ждите калифорнеебли

Ждите калифорнеебли

Разрушенье зло, но лишь оно несёт порядок.

Гитаристка кончила - сейсмический припадок.

Не отмыть водой всю грязь калифорнийских блядок.

Доктор за деньгу морщинки сгладит под глазами.

Нет, это не шутка, это сделали мы сами.

Рождён урод.

БДСМ, вперёд!

Ждите калифорнеебли

Ждите калифорнеебли

Ждите калифорнеебли

Ждите калифорнеебли

Оригинальный текст: Энтони Кидис и группа RHCP

Перевод: инет

Редактура перевода: я

Музыкальную версию, как подорванные на мине, исполняют Перцы! Красные. Горячие. Чилийские.

В оригинале, вместо урода рождается единорожка. Кто, как и я не в курсе про группу Сферы(а может быть найдутся и такие, кто про Кобейна не слыхал), русифицированный перевод этого фрагмента в закрепе.

В следующем выпуске рубрики, мы узнаем, как бабу ебли.

Ведите себя хорошо, не разлагайтесь морально и будьте здоровы!

Показать полностью 1
8

Опубликован первый полный перевод Книги Захватов Ирландии

В этом году, аккурат перед Саунем, я узнал, что на русском языке впервые вышел полный перевод Книги Захватов. На самом деле само это уже большой праздник для всех, кто интересуется кельтами, Ирландией и мифами. До этого момента на русском языке существовали пересказы, а они, как известно, опускают большое количество деталей, давая больше охвата событий и делая текст проще для восприятия неподготовленным человеком. В переводе существовал совсем маленький отрывок, выполненный Сергеем Шкунаевым много лет назад.

Сейчас, наконец, появился перевод полной версии Роберта А. С. Макалистера. Можно отметить, что, на английском языке, перевод Книги Захватов Макалистера с ирландского до сих пор является основным, так сказать «дефолтным». Ведь это, поистине, титанический труд, над которым автор работал с 1938 года до своей смерти в 1950 году. Последний, пятый, том комментариев к Книге Захватов вышел в 1956 году. Все дополнительные тома наполнены комментариями Макалистера к переводу.

Когда я только узнал о таком переводе, разумеется, я сразу написал автору, выполнен ли он с теми самыми комментариями, над которыми Макалистер работал больше десяти лет, и получили очевидный ответ, что это безумие. Однако комментариев в книге много, это как комментарии переводчика и составителя (С. В. Крыжановский), так и его переводы комментариев Макалистера, к которым он тоже обращался. Также автор перевода сообщил, что иногда исправлял ошибки и опечатки Макалистера.

Особо любопытно, что автор перевода предоставил собственную адаптацию имён собственных и названий. Да, в этой книге не будет Самайна, Лугнасада, Этайн, Далабаза и других привычных русскому читателю имён и названий. На нашей памяти это первое большое издание важного текста, предпринимающее попытку изменить сложившуюся тенденцию, или, как её называют «академическую традицию». Наконец у русскоязычного читателя появится возможность оценить, что при адаптации иностранных имён и названий, имеет место вариативность. Особенно с таких языков как ирландский и среднеирландский.

Пока это только новость о выходе новой книги, я сам её ещё не читал. Но уже сама публикация — большой праздник, можно сказать событие года. Символично, что книга вышла из печати на Саунь. Разумеется ближайшее время на наших очных чтениях ирландских мифов мы будем читать Книгу Захватов Ирландии.

p.s. О датах наших очных чтений мифов мы пишем в нашем чате https://t.me/druidismchat. И новый перевод обсуждаем там же.
По вопросам покупки книги пишите в группу издательского проекта Квадривиум, они есть в вк.

Опубликован первый полный перевод Книги Захватов Ирландии Культура, Мифология, Ирландия, Перевод
Показать полностью 1
0

БЕЖИМ К ХОЛМАМ!

Из далёких краёв,

Враг приплыл на наш брег.

Обратив нас в рабов,

Наших духов он сверг.

Дали бой ему мы

Средь великих равнин,

Но врагов были тьмы -

Наш народ был один.

Еду по пыльной бесплодной земле,

На своём верном коне,

Красные жопы рубая во мгле,

В их же вонючей стране!

Освобождая их баб и детей,

От тягот жизни индейской своей.

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Пылью покрыт голубой мой мундир -

Смерть дикарей - мой досуг!

Я в их мужчинах наделаю дыр,

И отымею их сук!

Славный дикарь это глупый дикарь.

Золото мне - им палёный вискарь!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

(Злая и матёрая соляга)

ЫЫЫЫЫЫЫЫОООООООУУУУУУУАААААА!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Перевёл инет, отредактировал я, исполняют цельнометаллические бабищи, которые "Iron Maiden":

В оригинале металлюги уместили информацию про хороших глупых индейцев и обмен золота на вискарь в одну строку и в финале завернули, что всех стариков нужно в расход, а молодёжь индейскую к праведному труду во благо белых господ приобщать. Чтобы текст не получился скомканным, я сделал как сделал - там насилия и без того хватает.

В следующем выпуске рубрики, мы узнаем, кто из западных рокеров, мог бы спокойно выступить на Красной площади вместо Shamana, пропагандируя правильные ценности.

Ведите себя хорошо, не обижайте индейцев и будьте здоровы!

Показать полностью 1

СЕРА

За мной вина,

И стыд - мне с этим грош цена.

Кую свой дух,

Чтоб вместе с рожей не протух.

Захочешь время тормознуть,

Подумай, понял ли ты суть?

Я подожду, молясь до слёз,

Чтоб не был верен мой прогноз.

(Злая и матёрая соляга)

Пожалуй поясню - всегда один,

Себе я раб и господин.

И смысла спорить со мной нет -

Ведь я отшельник и аскет.

И пусть придётся мне страдать,

Но я умею выживать!

Вкус неудач не по нутру

Мне. Прав я или нет - помру.

Стой! Человек с пошатнувшейся верой,

Тебе некуда больше бежать!

Чуешь, будто запахло здесь серой?

Это я начинаю дышать!

Жизнь это боль. Жизнь это грусть.

И в дар пророка мой не верят пусть,

Но я богам своим не раб,

В сравненьи с вами я совсем не слаб!

Чтоб донести всё это вам,

Я часто было шёл по головам.

Я не в себе, но не боюсь.

Помру - из гроба рассмеюсь!

Стой! Человек с пошатнувшейся верой,

От кого ты собрался бежать?

Чуешь, воздух пропитан весь серой?

Это я научился дышать!

(Повторяется два раза. В оригинале оба припева одинаковы, эт я хулиганю. В закрепе ещё похулиганю)

Оригинальный текст - Кори Тодд Тейлор

Перевод: Яндекс

Редактор перевода: Козьма Столыпин

Музыкальную версию для Вас исполняет вокально-инструментальный ансамбль Душнилы!(Slipknot по ихнему)

Шах и мат Вам, тётенька из богоугодной передачи! По насыщенности текста христианской моралью, Слипки дают "Малиновому Звону" боольшущую фору!

В следующем выпуске рубрики мы увидим, как прожжённые металлисты вмешиваются в противостояние индейцев и ковбойцев!

Ведите себя хорошо, не вызывайте дьявола без взрослых и будьте здоровы!

Показать полностью 1
342

Хорошего настроения

Исполнение 小书子

10

ДЫМ НАД ВОДОЮ

Снять клип с красивым звуком

Решил наш режиссёр,

На скоренькую руку

В Монтре, среди озёр.

Там Заппа с группой "Мамки"

В тот день играли джаз.

Пронёс ракетницу сквозь рамку,

Какой-то пидорас!

Дым над водою!

И пламя до небес!

Дым над водою!

(Так звучит припев в оригинале - далее разбавим его отсебятинкой, истосковалась душенька по рифмушке! )

Весь комплекс превратился

В брекет трескучих дров.

Организатор Клод носился,

Спасая пиздюков.

Найти для клипа сможем

Мы новый уголок.

Был как швейцарские часы надёжен

Наш план. Успеть бы в срок.

Дым над водою!

Горят дома и лес, и пламя до небес!

Дым над водою!

Вот мы в другой шараге,

Видок, конечно, жесть.

Нам подогнал аппаратуру Джаггер,

А значит пишем здесь.

Мы антураж весь второпях создали

Из палок и говна.

И сняли... Да кому не по хуй, чё мы сняли!?

Мораль здесь лишь одна:

Дым над водою!

И пламя до небес! Наш клип накрыт пиздою!

Дым над водою!

Оригинальный текст: Deep Purple

Перевод яндекса отредактировал талантливый, красивый, но малость ебанутый я. Отдельное спасибо @Abraca, за наводку на текст с интересным сюжетом(Я почему-то всегда думал, что Дипки в этой песне поют о том, какие они мегакрутые)

Наслаждаемся классикой:

Видео взято из открытых источников

Описанная в песне история действительно произошла с коллективом в конце 1971 года в швейцарском городке Монтре, куда музыканты отправились создавать своё творчество на арендованном у Rolling Stones оборудовании, ибо в родной матушке-Великобритании данный процесс облагался непомерным налогом. Да да, у них там даже в эпоху железного занавеса был не сахар!

Во время выступления товарища Френка Заппы и группы "The Mothers of Invention" (после окончания концерта которых, Deep Purple должны были занять студию), кто-то из зрителей воспользовался пиротехникой и здание загорелось. Организатор мероприятия Клод Нобс принял инициативное участие в эвакуации посетителей.

В следующем выпуске рубрики, мы узнаем, о чём же нам рычат Слипки.

Не балуйтесь со спичками, не мочите манту и будьте здоровы!

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!