Серия «Итальянский язык и искусство»

6

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее?

Начнём с первой части вопроса. Речь пойдёт об итальянском, точнее даже о том, как в нём латынь (да, и не только она) наследила. А поскольку наследила она и в русском, то параллелей будет множество.

Есть такой латинский корень: min-, который используется в нескольких словах, почти без изменений  перекочевавших в оба языка. Все эти слова относят к праиндоевропейскому корню PIE *mei- в значении «сокращать, уменьшать».

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Первая группа слов происходит от латинских mĭnor, mĭnus (меньший).

  • minore - меньший;

  • minoranza, minorile, minorenne - меньшинство, детский, несовершеннолетний;

  • minuscolo - очень маленький;

  • minusvalenza (opp. plusvalenza)  - убытки, потеря капитала;

  • mignolo - (лат. mĭnĭmus/mini-ulus) - мизинец (лат. «самый маленький»);

  • minimo - минимум;

  • minimizzare, minimale, minimalismo, minimalista - минимизировать, минимальный, минимализм, минималист.

Вторая группа слов происходит от латинского minuĕre в значении «уменьшать».

  • minuire (arcaico) - уменьшать;

  • sminuire - умалять, занижать, обесценивать;

  • diminuire, diminuzione, diminuito - уменьшать, уменьшение, уменьшенный;

  • minuto - как очень маленький, так и 1/60 часть часа – минута.

Третье значение - от mĭnistrāre (обслуживать) и mĭnistĕr (слуга, помощник) (der. mĭnor, mĭnus).

  • ministero, ministro - министерство, министр;

  • ministrare (arcaico, liturgico) - служить;

  • amministrare, amministrazione, amministratore - (ad + ministrare) - администрировать, администрация, администратор;

  • somministrare, somministrazione, somministratore - давать, доставка/снабжение, поставщик;

  • minestra, minestrone - суп, минестроне (суп + увеличивающий суффикс -one).

Итак, мы разобрались с министром (слугой) и даже его родство с супом (минестроне) подтвердили.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Родственники похожи на обувь: чем теснее родство, тем большую боль они вам причиняют.

А как же наш министр связан с пиявкой? Ведь, классическое и наиболее используемое слово в итальянском для этого кровососа - sanguisuga (sangue – кровь).  Нас же интересует второй вариант - mignatta. Вопреки ожиданиям, слово это не образовалось напрямую от латинского mĭnor или mĭnus (PIE *mei- в ранее упомянутом значении «уменьшать»). Источники указывают латинское слово miniată (красное пятно), которое образовано от mĭnĭum (свинцовый сурик).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Киноварь (ит. cinabro), которую в древности часто путали со свинцовым суриком.

От этого mĭnĭum произошёл и глагол mĭnĭāre (раскрашивать красным), а также современные итальянские:

  • miniatura - миниатюра. Суриком и киноварью (ит. cinabro) украшали рукописные книги (начальные буквы текстов, заставки и иллюстрации). Позже, по названию краски, небольшие изображения в книгах стали называть миниатюрами;

  • mini - современный префикс «мини-» в значении «маленький», потому что миниатюры были маленькими (по другой версии от лат. mĭnĭmus).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Vergilius romanus: рукопись, написана в V веке, хранится в апостольской библиотеке Ватикана.

Само название свинцового сурика связывают с испанской рекой Миньо (lat. Minius, исп. Miño), в окрестностях которой и добывали этот красный минерал (очень распространенный подход для латыни, связывающий местность с минералом). Наименование реки, как и многих других гидронимов, относят к праиндоевропейскому корню: в данном случае - это корень *mei–, но уже в значении «ходить, идти». Таким образом, и министр, и пиявка связаны с древних времён. И в корне даже созвучны, в праиндоевропейском корне (оба PIE *mei- классическая лингвистика относит к омонимам). PIE *mei-: ministro, mignatta.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

L'uso delle sanguisughe, da «Il Decamerone», di Giovanni Boccaccio (1313-75) (pergamena)

В общем, подложили же свинью предки.

Кстати, о ней: в итальянском «свинья» - maiale (от лат. māiālis).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Греческое искусство: керамическая чашка с красными фигурами, медальон: жертвоприношение свиньи на алтаре во время религиозного обряда. Сделано художником Эпидромоса. 500 г. до н. э. Париж, Лувр

Эту maiale приносили в жертву Майе (Māia), матери Меркурия. Её имя связывают с древнегреческим Μαῖα — «матушка, кормилица». Лингвисты предполагают, что жертва свиньи не была напрасной, потому что назвали хрюшку в честь богини. Тут самое время вспомнить, что министр – полная противоположность этому величию, так как происходит от слова, означающего «маленький». Вот такие совсем небожественные у него корни.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Совет богов на Олимпе: Гермес со своей матерью Майей, Аполлон, играющий на кифаре, Дионис и менада

Подведём промежуточный итог. Мы связали министра с пиявкой через омонимичный праиндоевропейский корень *mei-. Выяснили, что министр происходит от латинского слова, с корнем, означающим «маленький», а слово свинья, наоборот, содержит корень, обозначающий «матушку, кормилицу» (Māia). И чтобы мозг окончательно взорвался, перейдем к финальной части нашего рассказа, связывающей министра и свинью. Нужна нам для этого самая настоящая mina (мина). Эти самые «мины» разделим на три группы.

  1. Mina - единица измерения.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Эти пять мин хранятся в Лувре: Peso del valore di 5 mine, rinvenuto a Lagash, circa III millennio a.C. Museo del Louvre

Одна из них произошла от латинского mina, греческого μνᾶ, египетского mânêh. Весовая единица, использовавшаяся у древних народов Восточного Средиземноморья, стоимостью от 436 до 502 граммов; кроме того, это была расчетная денежная единица, используемая, среди прочего, в греческой денежной системе (со стоимостью 1/60 таланта и 100 драхм).

Вторую относят к латинскому hemīna от греческого ἡμίνα. Единица измерения емкости для засушливых земель, использовавшаяся в Лигурии до принятия метрической системы, составляла около 116,53 литра; она также использовалась в других регионах, но с другим значением. В Тоскане в прошлом, а в некоторых местах до сих пор указывает на меру, эквивалентную половине бушеля.

2. Mina минеральная и взрывающаяся.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Mina di cinabro, Abbadia San Salvatore, Toscana, Italia

Пришла в итальянский через французский (mine). Французский же снова возвращает к латинскому средневековому mina. Для латыни, возможно, источником послужил кельтский  (валлийский- mwyn, ирл. - mein), от пракельтского *meini-, поскольку эти географические зоны издревле были богаты минералами, в отличие от местности, где обитали говорившие на латыни. Лингвисты также предполагают, что с этим пракельтским корнем может быть связан и латинский mĭnĭum (свинцовый сурик). В общем, к этой интересной группе относятся итальянские слова:

  • miniera - шахта;

  • minatore - шахтер, минёр;

  • minerale, mineralogia, mineralogista (mineralista, mineralogo) - минерал, минералогия, минералог.

3. Mina в качестве тонкого цилиндра.

Ничего нового: так называют стержень карандаша, поскольку графит раньше путали со свинцом и только потом разделили на два разных названия. Происхождение слова аналогично второму варианту.

На этом лингвистический экскурс завершен, и пришло время знакомства со следующим персонажем: mina - mignatta (пиявка).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Torpedine Semovente (Mignatta) di Raffaele Rossetti

Вот она, кстати, с первоначальным названием, данным ей в 1918г. создателем-инженером  Раффаэле Россетти (Raffaele Rossetti), «самоходная торпеда» (Torpedine Semovente). Изготовлена была в двух экземплярах в Арсенале Венеции, обладала длиной 8 метров, оснащена двигателем, обеспечивавшим дальность около 10 миль при скорости в 2 узла. Техническая инновация для своей эпохи, отличавшаяся от аналогов, доставляемых к цели подводно. У этой же новинки нет даже руля управления (ит. timone), так как предполагалось, что мина доставлялась к цели моряками над водой, корректировавшими направление её движения собственными руками и ногами. Они же прикрепляли два заряда непосредственно к кораблю с помощью магнита, и устанавливали отложенное время взрыва (таймер до 6 часов). Вот именно потому что заряды прикреплялись водолазами к кораблю  подобно вредному кровососу, она и была прозвана пиявкой (mignatta).

Потом об этой инновации забыли вплоть до 1935г., когда адмирал Доменико Каваньяри (Domenico Cavagnari) всерьез взялся за развитие итальянского флота, представив в том числе программу по созданию группы штурмовиков, использовавших снаряды, отличные от общепринятых. В целом, адмирал способствовал созданию внушительного флота, но ему не хватало веры в новые технологии (такие как, например, радар). Поэтому и появилась наша следующая героиня, двумя главными идеологами которой стали Элиос Тоски (Elios Toschi) и Тезео Тезеи (Teseo Tesei). Основываясь на уже известном проекте «пиявки» 1918г. они создали торпеду с медленным/длинным ходом (siluro a lenta/lunga corsa), представлявшую собой моторизованный подводный аппарат длиной более 6 метров, который мог автономно нести двух человек к военно-морским целям противника. Водолазы, чтобы иметь возможность дышать под водой, использовали кислородную систему дыхания с замкнутым контуром типа Дэвиса, которая позволяла им не выделять пузырьки, тем самым обеспечивая их невидимость при приближении. Эти штурмовики с помощью элементарных инструментов (компас и глубиномер) могли приблизиться к кораблю на торпеде с двигателем, обеспечивавшим дальность до 15 миль при средней скорости в 2 узла. Потом же механизм действия аналогичен уже ранее изученной мине-пиявке: заряды крепились к борту корабля (в этот раз специальными клещами) и устанавливалось отложенное время взрыва. По легенде, во время испытаний в устье реки Серкио (Serchio) при возвращении на базу Тезео на торпеде сел на мель, с которой её удалось снять лишь после многочисленных усилий. Когда же наконец приблизились к пристани, торпеду подтолкнул прибой, и она издала странный звук, похожий на хрюканье свиньи. Измученный Тезео воскликнул, обращаясь к напарнику: "Возьми и пришвартуй ты эту свинью!". Вот из-за этого курьеза чудо инженерной мысли, прототипом которой послужила мина-пиявка (mignatta), и превратилось в свинью (maiale).

Siluro a lenta/lunga corsa (S.L.C) detto “Maiale”

Так и получается, если докопаться до корней, да ещё и применяя инженерно-технические инновации, то можно найти древнюю связь между министром (ministro) и пиявкой (mignatta) через омонимичный PIE *mei-, и, отталкиваясь от пиявки, на этот раз мины, послужившей прототипом для другой мины-свиньи (maiale) построить связь: ministro-mignatta-maiale. Главное - не перепутать и запомнить, что министра (от лат. mĭnor, mĭnus- «маленький») со свиньей соединяют только через пиявку, и никогда - напрямую, как бы ни было обидно за в корне божественную кормилицу-хрюшку (maiale-Maia- богиня «матушка, кормилица»).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Если бы свинья летала, не было бы птицы, которая могла бы её обогнать. Русское: если бы да кабы, то…

Если вы дочитали до конца, то за несколько минут ваш словарный запас пополнился полусотней слов. 😉 Начало изучения итальянского положено. Продолжите?

Источники:

https://www.treccani.it/vocabolario

https://www.dizionario-latino.com

https://dizionari.corriere.it

https://www.etimo.it

https://www.etymonline.com

https://lrc.la.utexas.edu/lex/master/

https://www.cnrtl.fr

https://www.scholahumanistica.com/articoli/thesaurus-lexicorum-latinorum/#a-thesaurus-linguae-latinae

https://www.dictionnaire-academie.fr

https://www.academia.edu

https://www.proto-indo-european.ru/dic-pokorny/iew-m.htm

http://elibrary.bsu.edu.az/files/books_400/N_337.pdf

https://elementy.ru/kartinka_dnya/963/Kraski_Drevnego_mira_surik

https://www.ocean4future.org/savetheocean/archives/77265

Показать полностью 13
7

О мужском и женском. Лингвистическое1

Чем больше изучаешь иностранный язык, тем реже в обычном разговоре попадаются незнакомые слова. И вот недавно удалось услышать итальянский простой башмак в женском роде вместо мужского, да еще и в качестве описания блоггера. Поменялась только одна буква в конце слова: вместо -О слово закончилось на -А, типичные для формирования родов в итальянском. И понеслась. Выяснилось, что таких слов и словосочетаний в итальянском языке настолько много, что профессор-журналист-лингвист Stefano Bartezzaghi составил целый список, который каждый слышал хотя бы однажды, но просто не придавал значения. А собранные вместе эти слова производят совсем другой эффект. Какой? Об этом в 2018 году в своем монологе на премии David di Donatello рассказала Paola Cortellesi. Итак, разбираемся в оттенках речи. Назовем монолог “Leggittimo significato” (“Законное/легитимное значение»).

Добрый вечер! Сегодня вечером у меня под рукой оказался маленький список очень ценных слов. Поразительно наблюдать, как в нашем языке некоторые термины в мужском роде имеют одно, своё законное значение, но стоит склонить их в женском роде — и те же слова пропитаны уже другим смыслом, смысл этот внезапно меняется, радикально меняется, превращаясь в своеобразный «штамп»… немного сомнительный и двусмысленный, а если присмотреться, то двусмысленность эта всегда одна и та же: это слова, произносимые с едва заметным подмигиванием, означающим лёгкий намёк на…проституцию. Я приведу несколько примеров.

  • Un cortigianO — в мужском роде означает мужчину, который живёт при дворе.
    Una cortigianA — куртизанка- проститутка - una mignotta.

  • Un massaggiaTORE — специалист по лечебному массажу.
    Una massaggiaTRICE — una mignotta.

  • Un UOMO di strada — человек с улицы/ из народа.
    Una DONNA di strada — una mignotta.

  • Un UOMO disponibile — человек открытый, вежливый и заботливый, доступный.
    Una DONNA disponibile — una mignotta.

  • Un passeggiaTORE - мужчина, который идет, путник

    Una passeggiaTRICE - una mignotta

  • Un UOMO con un passato — вот, это мужчина с непростым прошлым, возможно не всегда честным, но чья жизнь заслуживает внимания и того, чтобы о ней рассказали.
    Una DONNA con un passato — una mignotta.

  • Uno squillO — звонок телефона.
    Una squillO — нет, я этого даже еще раз произносить не буду.

  • Un UOMO di mondo - известный человек, человек мира (un gran signore).

    Una DONNA di mondo - una grande mignotta.

  • UNO che batte - теннисист, который бьет по мячу.

    UNA che batte - и это я тоже не буду произносить.

  • Un UOMO che ha un protettore - неприкасаемый человек, которого рекомендовали, который пришел по протекции от кого-то важного.

    Una DONNA che ha un protettore - una mignotta.

  • Un buon UOMO - хороший, порядочный и честный человек.

    Una buonA DONNA- una mignotta.

  • Un UOMO allegrO - легкий человек, с которым приятно провести время.

    Una DONNA allegrA - una mignotta.

  • Un gattO mortO - мертвый представитель семейства кошачьих (мертвый кот).

    Una gattA morta - una mignotta

  • Uno zoccolO — простой деревенский башмак.
    Una zoccolA— ?…


Вот, этот список не я написала. Он был составлен, вдумайтесь, мужчиной, которого зовут Stefano Bartezzaghi. Профессор Bartezzaghi - большой любитель ребусов и шарад, журналист, известный эксперт-лингвист. Спасибо, профессор, за то, что вы записали этот перечень лингвистических несправедливостей. Я - женщина привычно слышу эти выражения всю мою жизнь, но такие сравнения никогда не проводила и не замечала их.

И сегодня вечером я не хочу казаться женщиной, которая только жалуется, упрекает или обвиняет. Боже упаси! Даже не пытаюсь. Конечно, даже в лексиконе мы, женщины, немного дискриминированы. Этот легкий флёр дискриминации. Возможно? Возможно, это лишь моё ощущение, но я его испытываю, улавливаю и воспринимаю эту несправедливость. Но ведь, к счастью, к счастью, это только и всего лишь слова.

Конечно, если бы слова действительно были воплощением мыслей. А, нет! Тогда, тогда это, наверное, было бы ужасно. Это был бы кошмар. Кошмар, в котором ты живешь с детства. Тогда в детском саду мальчик мог бы подумать, что он лучше, а девочки не так важны, как он. Тогда юноша в этой скользкой лингвистической двусмысленности мог бы вырасти с идеей того, что девушки, в каком-то смысле, являются его собственностью. А потом взрослый мужчина (только гипотетически) мог бы подумать, что когда его коллеги-женщины получают меньшую зарплату, - это воплощение справедливости. И в этом случае ему не покажется ужасным оскорбить или высмеивать и издеваться над ними, трогать, щупать их, как это делают со спелым фруктом, чтобы почувствовать тонкую молочную кожуру.

Если все было бы действительно так, то тогда все могло бы стать даже опасным. Да. Да, да. Тогда на женщину, взрослую или очень юную, могут напасть, облапать, избить. И сделать это может мужчина, который ее любит. Любит ее так сильно, что думает, что и она сама, и ее жизнь - это его вещи. Его вещи. Поэтому он может делать с ними все, что захочет.

Но это только слова. К счастью, всего лишь слова. Ради всего святого! Если же правда, что слова - воплощение мыслей, то тогда однажды мы услышим неправдоподобные утверждения, в которые трудно поверить. Фразы оскорбительные и бессмысленные, как эти.

“Brava, sei una donna con le palle.” - Умница, ты баба с яйцами.
“Chissà che ha fatto quella per lavorare.” - Кто знает, что она сделала, чтобы ее взяли на работу.
“Anche lei però, se va in giro vestita così…” - И ты, если одеваешься так и в таком виде выходишь на улицу.
“Dovresti essere contenta che ti guardano.” - Тебе должно нравится, когда на тебя обращают внимание.
“Lascia stare, sono cose da maschi.” - Не обращай внимания, это мужские штучки.
“Te la sei cercata.” - Ты на это сама напросилась.

Ты напросилась! Напросилась! Напросилась! К счастью, к счастью, это всего лишь слова. И какое облегчение, как отрадно знать, что всё это у нас до сих пор никогда не происходило.

Спасибо.

https://www.youtube.com/watch?v=4WjhLSkXqTk

Показать полностью 1
9

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 3

+18

Лексическое разнообразие.

Если говорить о табуированности ругательств, то одним из самых запрещенных является как раз “cazzo”. Не в том смысле, что его редко можно услышать – совсем нет. Услышать можно, а вот с печатным вариантом – сложнее.

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 3 Иностранные языки, Лингвистика, Итальянский язык, Филология, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Lo schiavo barbuto, Michelangelo

«Аргумент» этот, как и во многих других языках, попытались разобрать на части выделив “palle/palline/balle” (мячи/мячики/тюки), “coglioni” (яйца), но потом одумались и остановились, решив, что одно без другого лишено логического смысла, поэтому сохранили единое “cazzo”, создав для него самого и для процессов с ним связанных тьму синонимов и аллегорий, а также включив его во множество оскорбительных фраз и словосочетаний.

Существует несколько версий происхождения самого слова. По одной из них “cazzo” произошел от “oco” (гусь), к которому добавился суффикс -azzo и исчезла первая О. В пользу этой версии говорит и сохранившееся в некоторых диалектах “ocazzo”. Наиболее вероятным считается происхождение от ломбардийского “cazz” (mestolo), что на русский можно было бы перевести как «перемешиватель/ половник». “Cazz”связывают, в свою очередь, с латинским cattia (тот же половник). В качестве подтверждения этого варианта приводят фразу Luigi Pulci: “cazz e cucce - quel primo in cul ti stia!”, где “cazz e cucce” - черпаки и ложки. Был и женский род у слова - “cazza”, употребленный в сонете Rustico Filippi: “Fastel, messer fastidio della cazza”. (Сегодня именно эта фраза служит аналогом современного “rompicazzo” - очень раздражающего персонажа). Отдельные исследователи нашли даже греческие корни у итальянского “cazzo”, подробнее об этом и Википедия расскажет (https://it.wikipedia.org/wiki/Cazzo). Боюсь, мне знаков для поста не хватит, поэтому перейдем к практической части рассказа.

Начнём с относительно-изящного. Наверное, все слышали песню “Tu vuò fà l’americano” (автор - Renato Carosone).

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 3 Иностранные языки, Лингвистика, Итальянский язык, Филология, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Герой песенки – молодой неаполитанец, который хочет выглядеть «крутым» и подражать американцам. Есть там замечательная фраза, описывающая этого мажора: “Passa scampanianno pe' Tuledo”. Юноша идёт по улице Толедо “scampanianno” (деепр.). “Campana” на итальянском - «колокол». Понятно, что вьюнош колокол с собой не носил и «позванивал» лишь тем, чем природа наградила (русский аналог – устаревшее «звенеть мудями»). Итак, campana/ campanello (колокол/ колокольчик) - один из вариантов замены cazzo. Лексика, применяемая к этому «колокольчику» будет соответствующая. Ярчайшим примером служит диалог героя Адриано Челентано с монахом из фильма «Укрощение строптивого», в котором монах рассказывает о том, что «звонит в колокола».

Насколько внимательно вы следили за диалогом? Заметили, что ближе к концу все отчетливее доносится пение птиц? Послушаем одну историю (если говорите на итальянском - просто включите видео, а если нет, то оставьте его только в качестве картинок и прочтите ниже описание на русском).

Собственно сама история. Однажды в церковь залетела раненая подстреленная из рогатки птичка. Молодая девушка обняла ее и прижала к своей груди. От увиденного пастор покраснел, и произнося проповедь попросил всех, у кого есть птичка, покинуть церковь - из уважения встали все мужчины и направились к выходу. Пастор исправился и попросил уйти лишь тех, кто когда-либо держал птицу, - к выходу направилась большая часть присутствовавших на мессе женщин. Пришлось снова уточнять: уйти должны только те, кто птичку держал в церкви, - зардевшиеся монахини поднялись со скамьи. И только после уточнения о том, что покинуть церковь должны лишь те, кто птичку держит в руках сейчас, покрасневшая девушка сказала: “Che ti dicevo, hai visto? Se n’è accorto!” (Что я тебе говорила, ты видел? Он заметил!).

Гораздо большее разнообразие используемых фраз можно найти в фольклоре. Представьте себе поздний вечер, точнее один из вечеров перед свадьбой: у балкона невесты женихом организуется серенада. Она вполне может быть романтичной, и в наше время степень её «невинности», как правило, выбирается невестой. Нас же интересует вариант «практичный» - тот самый, в котором: “E tinghe e tinghe e tinghe, sta campanella tinghe. Sta campanella facciamo suonar” (У меня есть, есть, есть колокол. Давай в него позвоним).

Можно также послушать минорную песенку об uccellino (птичка), где птиц уже совсем не «гордый орёл», и в первую брачную ночь может и не взлететь, или, в принципе, показывать неправильное время, когда это нужно. Заканчивается эта грустная сага тем, что достойные экземпляры все же имеются, но нужно вести ЗОЖ, а жёнам кулинарить и не забывать о птичке.

Как вы, наверное, уже догадались, серенада – озорное мероприятие, часто выполняющие просветительские функции, как в песенке “Io Le Toccai” (Я ее потрогал), где действия fidanzato (жениха) корректируется вполне практичным: «иди немного вниз» или «вверх» (ancora più giù (su) tu devi andar).

Приведем пару куплетов.

Io le toccai i capelli

lei mi disse: "non son quelli

vai più giù che son più belli!"

oh oh oh

Ritornello:

Amor se mi vuoi bene, più giù tu devi andar

allora più giù, più giù, più giù

allora più giù, più giù, più giù

allora più giù, più giù, più giù

più giù...

Я прикоснулся к ее волосам,

Она ответила: «Это не те и не там,

Спускайся ниже к красóтам!»

Припев:

Любимый если ты меня действительно любишь, то спускайся ниже.

Итак, ниже, ниже, ниже…

Io le toccai il nasino (носик)

lei mi disse: "sei un cretino (кретин)

và più giù che c'è un giardino!" (внизу - сад)

oh oh oh

Меняем направление:

Io le toccai il tallone (пятка)

lei mi disse: "sei un coglione! (дурачок)

non conosci la posizione!" (не знаешь дис-позиции)

oh oh oh

Ritornello – su:

Amor se mi vuoi bene, più su tu devi andar

allora più su, più su, più su (выше)

allora più su, più su, più su (выше)

allora più su, più su, più su (выше)

più su...

Io le toccai il ginocchio (коленка)

lei mi disse: "sei un finocchio, (гей)

va’ più su sennò te crocchio!" (иди вверх, иначе - поколочу)

oh oh oh

Как правило, такие серенады являются также бесценным источником анекдотов (barzelletta) на тему семейных взаимоотношений, где, как и в русском, тёща занимает свое почётное место. Мы же оставим прочих родственников в покое и поговорим о жизни супружеской.

Однажды жена замечает, что в доме не горит одна лампочка, и просит мужа что-то с этим сделать. Муж отвечает: — Я что, электрик?

Через несколько дней она замечает, что в ванной течет труба, просит мужа проверить, что с ней не так, а он раздраженно отвечает: — Я что, сантехник?

На следующей неделе жена замечает, что у стола сломана ножка, и просит мужа починить её. Он ей отвечает: — Я что, плотник?

Через некоторое время, возвращаясь домой, муж с удивлением обнаруживает, что лампочка горит, в ванной больше не течет труба, а стол починен. Он спрашивает жену, изумившись:
— Как ты все это починила?

— Это не я... Это сделал сын уборщика, очень умный и полезный парень.

Муж, все более удивленный, спрашивает:
— И что ты ему за это отдала?

— Он сказал, что либо я становлюсь его любовницей, либо пеку ему торт.
— И что ты? — настороженно спрашивает муж.
— А я что, кондитер?

Внук спрашивает:

— Значит, ты наставила дедушке рога?

— Только один!

Итак, у нас новое слово - cornuto (рогоносец). Именно здесь хотелось бы сделать небольшую паузу в исследовании вульгарного и поговорить о важности хорошей дикции в целом, отчетливом произношении двойных итальянских согласных в частности. Не нужно следовать русской традиции и замещать звонкую согласную на глухую (говорим «итти» вместо «идти»), или произносить «а» вместо «о», «и» вместо «е», а также сливать близкие гласные воедино. Приведём примеры: cuor nudo - обнаженноесердце, а cornuto - рогоносец; mutante - бессловесный, немой, а mutande - трусы; mi è ignota - неизведанная, незнакомая, a mignotta - шлюха, проститутка; odoro- нюхаю, adoro - обожаю. Чем может грозить такая «вольность» в произношении - хорошо показано в сценке «Дама с камелиями» Gigi Proietti.

Вернемся к лингвистической практике и конкретным словам и выражениям. Cazzo используется по аналогии с русским для выражения раздражения, просто сильных эмоций или удивления, описания подчеркнутой ненужности или неуместности.

Примеры.

В то же время, есть и свои отдельные фразы и словосочетания.

Примеры.

Завершая разговор о вульгарном, хотелось бы отметить, что лингвистический успех cazzo несравним с отдельными его частями (palle, coglioni ect.), которые также широко используются, но значительно уступают «доминанту» в эмоциональном усилении фраз и выражений, применяемых в основном молодёжью, для которых само слово являлось раньше показным порнографическим проявлением, а сегодня просто прочно вошло в бранную речь. Несмотря на то, что итальянцы не посылают друг друга «на х.й», но, по аналогии с русским, вполне могут отправить в загадочную страну, не уточняя её имени и местоположения (Vai a quel paese!). И если для путешествия нужно будет плыть на лодке, то услышав обращенное к вам “cazza la randa”, не спешите хвататься за самое дорогое (gioielli della famiglia), потому что в данном случае - это морской термин итальянизированного испанского глагола cazar (cazzare), который означает подтянуть и натянуть: просто выберите шкоты грота и мчитесь на всех парах в выбранном направлении. 😉

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 3 Иностранные языки, Лингвистика, Итальянский язык, Филология, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

PS «За сим прощаюсь, страшно перечесть…»

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 3 Иностранные языки, Лингвистика, Итальянский язык, Филология, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Totò - Antonio Griffo Focas Flavio Angelo Ducas Comneno Porfirogenito Gagliardi De Curtis di Bisanzio

В итальянском бранная лексика не так сильно табуирована как в русском, но злоупотреблять ей не стоит. Здесь важно найти комфортную для себя и окружающих «золотую середину», учитывая обстоятельства и отдавая дань уважения как собеседникам, так и самому языку. Я бы сказала, что с точки зрения лингвистики: если вы не умеете хрустально матюгнуться, блеснув знаниями великого и могучего русского, то лучше и не пытаться. То же верно и для итальянского: знать все нюансы и оттенки языка (sfumature di lingua) необходимо, но использование именно бранных слов и выражений должно быть очень к месту и дозировано. Лучше брать пример с элегантной игры на грани фола известного актера Тотò, который говорил: «Lei è un cretino, si informi, si specchi, si convinca!” (Вы - кретин, осведомитесь, посмотрите на свое отражение чтобы убедиться!), чем в попытке блеснуть знаниями уподобляться contadino (деревенщине), используя самые гнусные из имеющихся словесных вариантов.

Изучающим итальянский предлагаю посмотреть видео Serata d'onore del 2004 с объяснением тонкостей романского диалекта от Gigi Proietti (https://youtu.be/EtYsq6phxCM?si=Z6d7F3FajA-wq175 ).

Показать полностью 8 8
9

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 2

18+

Самый ароматный (il più profumato).

Перейдем к следующему герою из нашего списка - stronzo. Являясь всего лишь скучнейшим продуктом ранее изученной Ж, это понятие создало вокруг себя целый феномен и даже, не побоюсь этого слова, культурное явление, обрастая разными оттенками в речи (sfumature di lingua). Буквально являясь только фекальной массой цилиндрической формы, он привлек внимание целой плеяды талантливых итальянцев, пытавшихся дать ему определение и разобраться в источниках его происхождения.

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 2 Иностранные языки, Лингвистика, Итальянский язык, Филология, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Totò

Знаменитый итальянский актер Тотò говорил: «Там, где кричит невежество, ум молчит. Это вопрос стиля: джентельменами рождаются… Так же, как и засранцами!» (Dove l'ignoranza urla, l'intelligenza tace. È una questione di stile: Signori si nasce... Stronzi pure!).

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 2 Иностранные языки, Лингвистика, Итальянский язык, Филология, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Gigi Proietti

Gigi Proietti (известный юморист) уточнил понятие, сказав что stronzo - это не обязательно бескультурный и необразованный персонаж, наоборот: часто чем образованнее и умнее этот тип, тем больший он stronzo.

Вторил ему и Stefano Bonaga: «Намного легче сказать, кто засранец, чем определить, что такое засранец. Ещё одним доказательством онтологической неясности этой категории является сложность нахождения её противоположности. Какая противоположность слова "засранец"? Что-то, что концептуально не может существовать вместе с таким "мудаком"? Ведь можно сказать: он умный, но мудак. Он воспитанный, но мудак. Он приятный, но немного мудак. Он хороший, но засранец. И так далее». (È molto più facile dire chi è uno stronzo di quanto non lo sia dire cos'è uno stronzo. Una controprova della opacità ontologica di questa categoria consiste nella difficoltà' nel trovare il suo contrario. Qual è il contrario di stronzo? Qualcosa che non può concettualmente coesistere con l'essere stronzo? Si può infatti dire: è intelligente ma stronzo. È educato ma stronzo. È simpatico ma un po' stronzo. È bravo ma stronzo. Etc.)

Ярчайшим примером ситуации, в которой каждое действующее лицо заслуживают быть удостоенными этого почетного звания, является сцена из фильма о Фантоцци, в которой отличились все: быдло за рулем соседнего автомобиля; спутница Фантоцци (stronza), назвавшая их засранцами и спровоцировавшая эскалацию конфликта; и сам Фантоцци, который обозвал даму сердца “cretina” и попытался ее сдать амбалам, убеждая потом синьорину в использовании «хитрого тактического хода».

О своем восприятии мудаков рассказал также Robert Sutton: «Их можно называть по-разному: наглецы, хамы, грубияны, подлецы, мучители, тираны, навязчивые маньяки, деспоты, эгоистичные самодуры... Но, по крайней мере, для меня слово “мудак” лучше всего передаёт страх и презрение, которые я испытываю к этим личностям». (Ci sono tanti modi per chiamarli: prepotenti, maleducati, cafoni, bastardi, aguzzini, tiranni, maniaci oppressivi, despoti, egomaniaci... ma, almeno per quanto mi riguarda, stronzo è la parola che meglio di qualunque altra esprime la paura e il disprezzo che provo per questi personaggi).

Кажется, разобрались с понятием? Тогда закончим фразой Ennio Flaiano: «Большая любовь объявляет о себе очень отчетливо. Как только ты видишь Её, интересуешься: «Кто эта беспредельщица?» (I grandi amori si annunciano in modo preciso. Appena la vedi dici: chi è questa stronza?)

Итак, в отличие от русского явно оскорбительного «мудак», итальянский “stronzo/a” - не столь однозначный персонаж. Это слово используется и в оскорбительном, и в шутливом контексте. Последный вариант подтверждается и производными от этого понятия: stronzata - глупость, которую можно сделать и сказать (fare/dire una stronzata). Как и с Ж, можно усугубить или приуменьшить вложенный смысл с помощью суффиксов (stronzone/ stronzaccio/ stronzetta / stronzina). В общем, выбор за вами: “Sei un stronzone, ma ti voglio bene lo stesso.” В переводе: «Засранец ты редкостный, но я все равно люблю тебя». Только интонацию лучше тоже правильную выбрать. 😉

Показать полностью 2 1
8

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 1

+18

«Дорогой Святейший Савонарола, приносим наши извинения за вульгарность… последующую… Почему «последующую»? Что он подумает: «Почему просят прощения, если вульгарности нет? Хотят сказать, что хотели быть вульгарными, но у них не получилось?».

(Диалог из фильма «Ничего нам не осталось, кроме плача»)

Caro Santissimo Savonarola, mi scusi le volgarità… eventuali… Perché eventuali? Che cosa ne pensa: “Perché mi hanno chiesto scusa se non ci stanno le volgarità?Vuol dire che volevano essere volgari, ma non ci sono riusciti?” (Dal film “Non Ci Resta Che Piangere”)

Вступление

Будем учиться ругаться по-итальянски. Как и многие народы, итальянцы используют в качестве ругательств: богохульство и части тела чуть пониже пояса и повыше колен со всеми процессами, связанными с их использованием. Язык этот довольно богат, витиеват и эмоционален.

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 1 Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Филология, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Давид, Микеданджело Буонарроти

Начнём с простого и очевидного: “culo”. Как говорил Джиджи Проиетти (Gigi Proietti), почему-то у ребенка - “culetto” (попочка), и это - даже милое словечко, но потом ребенок рос-рос и отрастил уже неприличное “culo”.

«Убийца!» - сказал бы кто-то, на что и получил вполне логичное от Роберто Бениньи: «Иди в задницу!» (Assassino! Va’ fan culo! Roberto Benigni film “Johnny Stecchino”).

Culo (от лат. нейтрального culus) в итальянском ругательном арсенале – почти невинное словечко (по сравнению с остальными). Забегая вперёд, отметим что «на хуй» они друг друга не посылают, а вот приглашение что-то поместить в себе в задницу можно услышать довольно часто: Va’ fan culo! - Va’ a fare in culo - Vai a farti mettere qualcosa nel sedere. Кстати, sedere - это еще и «сидеть». Можно, по аналогии с русским, «сидеть на попе ровно, ничего не делая весь день» - Si è seduto sul culo tutto il giorno senza fare nulla. Есть и отличия: в русском восклицание «жопа!» в фигуральном смысле будет означать, вероятнее всего, неприятности, а итальянцы гораздо более оптимистичны: Che culo! + avere un culo = avere la fortuna.

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 1 Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Филология, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Статуя богини Фортуны, Ватиканский музей

Разумеется, к culo можно добавить и уменьшительно-ласкательные и увеличивающие суффиксы.

Culone - это очень внушительная филейная часть или кто-то ленивый и не очень «легкий на подъем». (Che culone ha questa statua! - Какая попенция у этой статуи! / Ehi, culone, muoviti! - Эй, ленивец, пошевеливайся!)

Culino/ culetto - попочка, используется чаще в шутливой и даже комплиментарной манере. (Che bel cucino che hai! - Какая у тебя красивая попочка!)

Есть и производные: culattone (вульг., оскорбительное) - гомосексуалист; culata - либо падение на пятую точку, либо удар нанесенный с ее помощью; inculare - вставить что-то в Ж или в фигуральном смысле - обмануть. Существует выражение «essere un culo e camicia” (быть попой и рубашкой), что означает: «быть не разлей вода», друзьями.

Что еще получится сделать с этой самой Ж? Конечно, «быть в ней» - stare col culo per terra (разг.), или быть в забытой всеми точке мира - essere nel culo del mondo; сделать или даже сломать Ж, в смысле: напрячься чтобы чего-то достичь (farsi un culo così/ rompere il culo). Можно еще с использованием Ж стать подхалимом (leccaculo), целуя или подлизывая ее самою: baciare/ leccare il culo.

Истинная Ж не умеет долго быть одинокой, поэтому она запускает процессы и даже производит готовую продукцию: cagare/cacare, scoreggiare, merda, stronzo. С помощью этого словесного арсенала и образуются ругательства, порой переходящие в целые культурные явления.

Итак, есть почти детское и невинное cacamerda, то есть человек, который (внезапно!) не какает радугой в буквальном смысле и гадит везде и всегда в переносном. Кстати, детей все же учат говорить прилично: fare la cacca и fare la pipì, а не cacare и pisciare, т.е. «делать каку» и «пипи», а не пытаться использовать так похожие на русские глаголы: «какать» и «писать».

Достаточно распространена фраза “fare una figura di merda/ che figura di merda!”, что дословно означает «сделать говенный поступок», т.е. опозориться.

Само слово merda используется как для выражения неприятного удивления (Merda! Ho dimenticato la chiave a casa.- Вот дерьмо! Я забыл дома ключи), так и для обозначения душевных качеств человека (Sei una merda! - Ты - говно!; Non fare il merdoso, comportati bene. - Не будь говнюком, веди себя прилично), в отличие от Ж merda приносит неудачу (portare merda). Есть и чем-то похожие на русские аналоги словосочетания: testa di merda - в голове насрано; trattare a merda - относиться/ поступать с кем-то как с Г; giornata di merda - неудачный день; mangiare merda - есть/жрать Г; essere pieno di merda - быть полным Г.

Другое слово из филейного списка - cagare (от лат. нейтр. cacare) в итальянском приобрело явно оскорбительный характер и спустилось достаточно низко во всем разнообразии бранной лексики. Выражения тут отчасти также похожи на русские, например, для определения труса или дефекации при испуге: cacasotto/cacarsi sotto; для обгадиться как в прямом, так и в переносном смысле - cagare addosso; для описания чего-то/кого-то отвратительного - farsi cagare (il film mi ha fatto cagare); могут и грубо отправить заниматься этим самым процессом - vai a cagare; или сказать что кто-то ничего не стоит - non valere una cagata.

По сравнению с предыдущим, следующий глагол из списка, хоть и благоухает, но явно не относится к тяжелой артиллерии, даже производя соответствующие звуки и источая специфические ароматы - scoreggiare. Все банально: можно сделать «пук» - fare la scoreggia, иногда кому-то в лицо (in faccia) или на ветру (nel vento). Fare la trombetta (запустить дудочку) - будет более культурной заменой, настолько, что даже Данте Алигьери в «Божественной комедии» при описании своеобразного громкого приветствия демона Barbariccia использовал это выражение: “ed elli avea del cul fatto trombetta” (возможно, демон хотел раструбить о своей победе во все трубы и на всю Инферновскую). Как хорошо, что хоть иногда есть возможность сослаться на классика. 😉

https://www.parolacce.org/2021/06/20/turpiloquio-nella-divina-commedia/

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 1 Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Филология, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Иллюстрация Гюстава Доре к «Аду» Данте. Лист XIII: Песнь V: Минос судит грешников.

Показать полностью 3 2
8

Об устойчивых итальянских выражениях

Хотелось бы поговорить о превратностях итальянского языка.

Когда-то, начиная изучать итальянский, я дошла до неплохого уровня В2, но была одна вещь, чему итальянцы-преподаватели в России меня не научили, тем более не помогла мне в Италии интеллигентная профессоресса в летах, преподававшая ранее литературу в университете и на пенсии открывшая языковую школу… А зря! Но обо всем по порядку.

Наверное, каждый, кто изучал хоть один иностранный язык, сталкивался с внутренним ужасом, попав в полностью другую языковую среду. В такой ситуации собеседники не выбирают слова, говорят часто на своем диалекте, глотая целые звуки и съедая окончания слов, ко всему прочему обладая своими уникальными дефектами дикции. И полный кошмар наступает, когда нужно отвечать или просто поддерживать диалог, а собственный мозг вдруг решает, что весь ранее изученный словарный запас, на самом деле не запас, а ненужный балласт. И вы со страшной скоростью падаете в пропасть молчания. Холодный липкий страх наделать ошибок в иностранном языке также вполне способен заблокировать любые попытки хоть что-то произнести.

В шоковых условиях живого общения быстро прокачивается собственная харизма, способность считывать мимику и жесты собеседников. Тут же всплывают похороненные в глубинах памяти наставления иконы женственности и стиля - француженки Жанны Моро из бессоновской «Никиты»: «Нужно улыбаться, если вы чего-то не знаете. От этого вы не становитесь умнее, но зато остальным будет приятнее на вас смотреть». (Какое же это слабое и жалкое утешение! Но это хотя бы какой-то выход из затянувшегося фильма ужасов.) И еще, почти из ниоткуда, вспоминается объяснение от native speaker: «Если человек хороший, то он поможет тебе, несмотря на ошибки в произношении и грамматике. Будет терпелив, подберет простые и понятные слова».

И вот вы уже постепенно приходите в себя, возвращается с таким трудом заученный словарный запас, исчезает немота. Звуковая лавина, исходящая от собеседника, превращается в отдельные фразы, в которых уже вырисовываются слова. Мимику считали, жесты проанализировали: кажется, визави вполне дружелюбен и не страшен, и можно ему что-то заикаясь и запинаясь ответить.

Какие-то слова в его речи все же новые, иногда они не мешают понять общий смысл фразы. Но есть же (черт возьми!) ситуации, когда это слово - ключевое для понимания, или еще хуже: оно знакомо, но фраза с таким значением становится полным бредом.

Снова здравствуй, паника! Знания не помогли? Считали мимику и поняли значения фраз неверно? И визави совсем не дружелюбен, а ваша глупая улыбка уже начинает его раздражать? То есть, что-то пошло не так.

И тут возникает она - его величество «капуста». Приятно познакомиться! Получите - распишитесь! И что с ней теперь делать? Точнее, вас спрашивают о том, что вы с ней делаете… А! Нет! Это: «какую капусту делаешь?». А, может, по смыслу подходит русское «творишь»? Ну вот, все встало на свои места с «Che cavolo fai!».

Итак, итальянцы дабы не использовать вульгарное «cazzo» заменили его на «cavolo». Вот такая непростая судьба у овоща. Фраз с этим словом, помимо уже упомянутой, великое множество. Его употребление, как и других подобных ругательств, в итальянском языке не так табуировано как в русском. Использование подобных выражений - достаточно частое явление. Вы по-прежнему будете грубы и бескультурны, хотя, и чуть меньше по сравнению с прямой не овощной отсылкой.

Вот такой урок, прошедший потом в полевых условиях, и не провели мои итальянские учителя. «Ускользнувшую» от их пристального внимания лексику пришлось потом изучать самой.

Показать полностью
6

Сибирь моих чувств

Сибирь моих чувств Иностранные языки, Итальянский язык

Ориана Фаллачи, Oriana Fallaci (giornalista e scrittrice italiana).

“Io non so perdonare. Né perdonare né dimenticare.

È uno dei miei più grandi limiti forse, e il più lugubre. E meno che mai so perdonare quando una ferita mi è stata inferta da persone dalle quali mi aspettavo affetto, tenerezza, o sulle quali mi facevo illusioni positive. Ciò non significa, naturalmente, ch’io dichiari guerra o resti in guerra con coloro che mi hanno ferito. Significa che quelle persone le liquido. Le cancello dai miei pensieri, dalla mia vita. Se le incontro per strada le saluto, in alcuni casi ci scambio una parola, ma è come se mi rivolgessi ad un’ombra. Esse non esistono più. Non v’è uomo o donna colpevole verso di me che non sia finito nella Siberia dei miei sentimenti.”

Oriana Fallaci

—————————

“Я не умею прощать. Ни прощать, ни забывать.

Это одно из моих самых больших душевных ограничений, возможно, самое гнетущее и мрачное. И меньше всего на свете я умею прощать, когда меня ранят люди, от которых я ожидала любви и сочувствия, нежности или питала в их отношении благостные иллюзии. Это, конечно, не означает, что я объявляю им войну или остаюсь в состоянии войны с теми, кто причинил мне боль. Это значит, что я их отбраковываю. Они больше не существуют ни в моих мыслях, ни в моей жизни. Если я встречаю их на улице, то приветствую, иногда обмениваюсь парой фраз, но это похоже на общение с тенью. Эти люди для меня больше не существуют. Среди ранивших меня нет ни мужчины, ни женщины, которые не оказались бы в Сибири моих чувств.»

Ориана Фаллачи

P.S. Интересная была задачка: как перевести, чтобы не потерять смысл, остроту и силу эмоций.

Показать полностью
5

A misura d’uomo

Продолжаем изучать итальянский на примерах. Фраза «a misura d’uomo» (а мизура д’уомо) означает в буквальном смысле «подходит для человеческого размера, с человеческий рост».

Эта же фраза в переносном смысле означает совокупность всего, что позволяет индивиду продолжать быть личностью со своими желаниями, потребностями и чаяниями, а не просто, винтиком мироздания. В общем, это то, что адекватно соответствует потребностям человека. Например, эта фраза применительно к экономике может означать такое ее устройство, которое будет концентрироваться на правах и потребностях человека: возможность работать, получать справедливую оплату, обеспечивать приемлемый уровень жизни и т.п.

Это выражение также применяется для обозначения чего-то простого и не слишком заумного, что обыватель может понять и использовать без труда и без риска физического или психического вреда. Например, объяснение какого-то явления или феномена в стиле «a misura d’uomo»: вам расскажут обо всем предельно просто.

Часто говорят о городе (città - читтa’) «a misura d’uomo», и это уже не обезличенный неудобный мегаполис, а продуманное и удобное для жизни пространство.

Бывает квартира (appartamento) «a misura d’uomo». Та же квартира бывает «pezzetto piccolo o uno doppio» (пеццетто пикколо о уно доппьо) маленькой площади или двойной. Прямо как в рекламе квартир-студий: светлая, комфортная и очень просторная (luminoso - люминозо, confortevole - конфортеволе, spaziosissimo - спациозиссимо). И, конечно, в этой студии будут: входная зона, кухня-гостиная, спальня (ingresso - ингрессо, soggiorno-pranzo - соджорно пранзо, camera da letto - камера да летто). Как это выглядит в реальности? Смотрим на видео в сцене об аренде квартиры в большом городе из фильма «Il ragazzo di campagna» («Деревенский парнишка») 1984 года.

Если вы не говорите и не изучаете итальянский, то поделитесь, пожалуйста, какие фразы или словосочетания понятны вам из контекста?

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!