Сообщество - Лига Полиглотов

Лига Полиглотов

435 постов 2 481 подписчик

Популярные теги в сообществе:

6

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее?

Начнём с первой части вопроса. Речь пойдёт об итальянском, точнее даже о том, как в нём латынь (да, и не только она) наследила. А поскольку наследила она и в русском, то параллелей будет множество.

Есть такой латинский корень: min-, который используется в нескольких словах, почти без изменений  перекочевавших в оба языка. Все эти слова относят к праиндоевропейскому корню PIE *mei- в значении «сокращать, уменьшать».

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Первая группа слов происходит от латинских mĭnor, mĭnus (меньший).

  • minore - меньший;

  • minoranza, minorile, minorenne - меньшинство, детский, несовершеннолетний;

  • minuscolo - очень маленький;

  • minusvalenza (opp. plusvalenza)  - убытки, потеря капитала;

  • mignolo - (лат. mĭnĭmus/mini-ulus) - мизинец (лат. «самый маленький»);

  • minimo - минимум;

  • minimizzare, minimale, minimalismo, minimalista - минимизировать, минимальный, минимализм, минималист.

Вторая группа слов происходит от латинского minuĕre в значении «уменьшать».

  • minuire (arcaico) - уменьшать;

  • sminuire - умалять, занижать, обесценивать;

  • diminuire, diminuzione, diminuito - уменьшать, уменьшение, уменьшенный;

  • minuto - как очень маленький, так и 1/60 часть часа – минута.

Третье значение - от mĭnistrāre (обслуживать) и mĭnistĕr (слуга, помощник) (der. mĭnor, mĭnus).

  • ministero, ministro - министерство, министр;

  • ministrare (arcaico, liturgico) - служить;

  • amministrare, amministrazione, amministratore - (ad + ministrare) - администрировать, администрация, администратор;

  • somministrare, somministrazione, somministratore - давать, доставка/снабжение, поставщик;

  • minestra, minestrone - суп, минестроне (суп + увеличивающий суффикс -one).

Итак, мы разобрались с министром (слугой) и даже его родство с супом (минестроне) подтвердили.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Родственники похожи на обувь: чем теснее родство, тем большую боль они вам причиняют.

А как же наш министр связан с пиявкой? Ведь, классическое и наиболее используемое слово в итальянском для этого кровососа - sanguisuga (sangue – кровь).  Нас же интересует второй вариант - mignatta. Вопреки ожиданиям, слово это не образовалось напрямую от латинского mĭnor или mĭnus (PIE *mei- в ранее упомянутом значении «уменьшать»). Источники указывают латинское слово miniată (красное пятно), которое образовано от mĭnĭum (свинцовый сурик).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Киноварь (ит. cinabro), которую в древности часто путали со свинцовым суриком.

От этого mĭnĭum произошёл и глагол mĭnĭāre (раскрашивать красным), а также современные итальянские:

  • miniatura - миниатюра. Суриком и киноварью (ит. cinabro) украшали рукописные книги (начальные буквы текстов, заставки и иллюстрации). Позже, по названию краски, небольшие изображения в книгах стали называть миниатюрами;

  • mini - современный префикс «мини-» в значении «маленький», потому что миниатюры были маленькими (по другой версии от лат. mĭnĭmus).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Vergilius romanus: рукопись, написана в V веке, хранится в апостольской библиотеке Ватикана.

Само название свинцового сурика связывают с испанской рекой Миньо (lat. Minius, исп. Miño), в окрестностях которой и добывали этот красный минерал (очень распространенный подход для латыни, связывающий местность с минералом). Наименование реки, как и многих других гидронимов, относят к праиндоевропейскому корню: в данном случае - это корень *mei–, но уже в значении «ходить, идти». Таким образом, и министр, и пиявка связаны с древних времён. И в корне даже созвучны, в праиндоевропейском корне (оба PIE *mei- классическая лингвистика относит к омонимам). PIE *mei-: ministro, mignatta.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

L'uso delle sanguisughe, da «Il Decamerone», di Giovanni Boccaccio (1313-75) (pergamena)

В общем, подложили же свинью предки.

Кстати, о ней: в итальянском «свинья» - maiale (от лат. māiālis).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Греческое искусство: керамическая чашка с красными фигурами, медальон: жертвоприношение свиньи на алтаре во время религиозного обряда. Сделано художником Эпидромоса. 500 г. до н. э. Париж, Лувр

Эту maiale приносили в жертву Майе (Māia), матери Меркурия. Её имя связывают с древнегреческим Μαῖα — «матушка, кормилица». Лингвисты предполагают, что жертва свиньи не была напрасной, потому что назвали хрюшку в честь богини. Тут самое время вспомнить, что министр – полная противоположность этому величию, так как происходит от слова, означающего «маленький». Вот такие совсем небожественные у него корни.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Совет богов на Олимпе: Гермес со своей матерью Майей, Аполлон, играющий на кифаре, Дионис и менада

Подведём промежуточный итог. Мы связали министра с пиявкой через омонимичный праиндоевропейский корень *mei-. Выяснили, что министр происходит от латинского слова, с корнем, означающим «маленький», а слово свинья, наоборот, содержит корень, обозначающий «матушку, кормилицу» (Māia). И чтобы мозг окончательно взорвался, перейдем к финальной части нашего рассказа, связывающей министра и свинью. Нужна нам для этого самая настоящая mina (мина). Эти самые «мины» разделим на три группы.

  1. Mina - единица измерения.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Эти пять мин хранятся в Лувре: Peso del valore di 5 mine, rinvenuto a Lagash, circa III millennio a.C. Museo del Louvre

Одна из них произошла от латинского mina, греческого μνᾶ, египетского mânêh. Весовая единица, использовавшаяся у древних народов Восточного Средиземноморья, стоимостью от 436 до 502 граммов; кроме того, это была расчетная денежная единица, используемая, среди прочего, в греческой денежной системе (со стоимостью 1/60 таланта и 100 драхм).

Вторую относят к латинскому hemīna от греческого ἡμίνα. Единица измерения емкости для засушливых земель, использовавшаяся в Лигурии до принятия метрической системы, составляла около 116,53 литра; она также использовалась в других регионах, но с другим значением. В Тоскане в прошлом, а в некоторых местах до сих пор указывает на меру, эквивалентную половине бушеля.

2. Mina минеральная и взрывающаяся.

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Mina di cinabro, Abbadia San Salvatore, Toscana, Italia

Пришла в итальянский через французский (mine). Французский же снова возвращает к латинскому средневековому mina. Для латыни, возможно, источником послужил кельтский  (валлийский- mwyn, ирл. - mein), от пракельтского *meini-, поскольку эти географические зоны издревле были богаты минералами, в отличие от местности, где обитали говорившие на латыни. Лингвисты также предполагают, что с этим пракельтским корнем может быть связан и латинский mĭnĭum (свинцовый сурик). В общем, к этой интересной группе относятся итальянские слова:

  • miniera - шахта;

  • minatore - шахтер, минёр;

  • minerale, mineralogia, mineralogista (mineralista, mineralogo) - минерал, минералогия, минералог.

3. Mina в качестве тонкого цилиндра.

Ничего нового: так называют стержень карандаша, поскольку графит раньше путали со свинцом и только потом разделили на два разных названия. Происхождение слова аналогично второму варианту.

На этом лингвистический экскурс завершен, и пришло время знакомства со следующим персонажем: mina - mignatta (пиявка).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Torpedine Semovente (Mignatta) di Raffaele Rossetti

Вот она, кстати, с первоначальным названием, данным ей в 1918г. создателем-инженером  Раффаэле Россетти (Raffaele Rossetti), «самоходная торпеда» (Torpedine Semovente). Изготовлена была в двух экземплярах в Арсенале Венеции, обладала длиной 8 метров, оснащена двигателем, обеспечивавшим дальность около 10 миль при скорости в 2 узла. Техническая инновация для своей эпохи, отличавшаяся от аналогов, доставляемых к цели подводно. У этой же новинки нет даже руля управления (ит. timone), так как предполагалось, что мина доставлялась к цели моряками над водой, корректировавшими направление её движения собственными руками и ногами. Они же прикрепляли два заряда непосредственно к кораблю с помощью магнита, и устанавливали отложенное время взрыва (таймер до 6 часов). Вот именно потому что заряды прикреплялись водолазами к кораблю  подобно вредному кровососу, она и была прозвана пиявкой (mignatta).

Потом об этой инновации забыли вплоть до 1935г., когда адмирал Доменико Каваньяри (Domenico Cavagnari) всерьез взялся за развитие итальянского флота, представив в том числе программу по созданию группы штурмовиков, использовавших снаряды, отличные от общепринятых. В целом, адмирал способствовал созданию внушительного флота, но ему не хватало веры в новые технологии (такие как, например, радар). Поэтому и появилась наша следующая героиня, двумя главными идеологами которой стали Элиос Тоски (Elios Toschi) и Тезео Тезеи (Teseo Tesei). Основываясь на уже известном проекте «пиявки» 1918г. они создали торпеду с медленным/длинным ходом (siluro a lenta/lunga corsa), представлявшую собой моторизованный подводный аппарат длиной более 6 метров, который мог автономно нести двух человек к военно-морским целям противника. Водолазы, чтобы иметь возможность дышать под водой, использовали кислородную систему дыхания с замкнутым контуром типа Дэвиса, которая позволяла им не выделять пузырьки, тем самым обеспечивая их невидимость при приближении. Эти штурмовики с помощью элементарных инструментов (компас и глубиномер) могли приблизиться к кораблю на торпеде с двигателем, обеспечивавшим дальность до 15 миль при средней скорости в 2 узла. Потом же механизм действия аналогичен уже ранее изученной мине-пиявке: заряды крепились к борту корабля (в этот раз специальными клещами) и устанавливалось отложенное время взрыва. По легенде, во время испытаний в устье реки Серкио (Serchio) при возвращении на базу Тезео на торпеде сел на мель, с которой её удалось снять лишь после многочисленных усилий. Когда же наконец приблизились к пристани, торпеду подтолкнул прибой, и она издала странный звук, похожий на хрюканье свиньи. Измученный Тезео воскликнул, обращаясь к напарнику: "Возьми и пришвартуй ты эту свинью!". Вот из-за этого курьеза чудо инженерной мысли, прототипом которой послужила мина-пиявка (mignatta), и превратилось в свинью (maiale).

Siluro a lenta/lunga corsa (S.L.C) detto “Maiale”

Так и получается, если докопаться до корней, да ещё и применяя инженерно-технические инновации, то можно найти древнюю связь между министром (ministro) и пиявкой (mignatta) через омонимичный PIE *mei-, и, отталкиваясь от пиявки, на этот раз мины, послужившей прототипом для другой мины-свиньи (maiale) построить связь: ministro-mignatta-maiale. Главное - не перепутать и запомнить, что министра (от лат. mĭnor, mĭnus- «маленький») со свиньей соединяют только через пиявку, и никогда - напрямую, как бы ни было обидно за в корне божественную кормилицу-хрюшку (maiale-Maia- богиня «матушка, кормилица»).

Что общего между министром, пиявкой и свиньёй? И почему последняя важнее? Лингвистика, Иностранные языки, Итальянский язык, Длиннопост

Если бы свинья летала, не было бы птицы, которая могла бы её обогнать. Русское: если бы да кабы, то…

Если вы дочитали до конца, то за несколько минут ваш словарный запас пополнился полусотней слов. 😉 Начало изучения итальянского положено. Продолжите?

Источники:

https://www.treccani.it/vocabolario

https://www.dizionario-latino.com

https://dizionari.corriere.it

https://www.etimo.it

https://www.etymonline.com

https://lrc.la.utexas.edu/lex/master/

https://www.cnrtl.fr

https://www.scholahumanistica.com/articoli/thesaurus-lexicorum-latinorum/#a-thesaurus-linguae-latinae

https://www.dictionnaire-academie.fr

https://www.academia.edu

https://www.proto-indo-european.ru/dic-pokorny/iew-m.htm

http://elibrary.bsu.edu.az/files/books_400/N_337.pdf

https://elementy.ru/kartinka_dnya/963/Kraski_Drevnego_mira_surik

https://www.ocean4future.org/savetheocean/archives/77265

Показать полностью 13
18

Как я начал учить адыгский, армянский, иврит и еще 9 языков

Как я начал учить адыгский, армянский, иврит и еще 9 языков Язык, Лингвистика, Адыги, Армяне, Евреи, Черкесы, Иностранные языки, Обучение, Саморазвитие, Сознание, Русский язык

Выбор языка

Разумеется, как и все мы, начинал с более «стандартных» языков: английский с 1-го класса, немецкий — с 5-го. В общем-то, до 1-го курса ими и ограничивался.

На 1-м курсе ИнЯза назначили армянский язык и английский. Увидев армянский алфавит, углубившись в армянскую тему, я мгновенно влюбился в этот язык, а далее — и в культуру, музыку, историю этого загадочного народа. Очевидно, путь к душе народа лежит через язык. И те, кто не изучают язык предков, просто-напросто упускают часть себя.

В моём случае, язык предков — это иврит. Его я начал изучать в 20 лет. Тогда же начал читать Тору (все остальные святые книги — Новый Завет, Коран, Бхагавад-Гиту я изучил ранее). Меня восхитила логичность и красота еврейского языка. Гениальная система корней и глаголов.

На 3-м курсе добавился испанский язык в качестве факультатива. Да, испанский я тоже очень люблю. Но он играет роль скорее функциональную. Владеть испанским крайне полезно: через испанский выходишь на латынь, итальянский, португальский, французский. Речь не всегда понятна, а вот тексты — везде одинаковые как минимум наполовину.

Далее взялся за французский, уже самостоятельно. Опять же — схож с испанским по логике и набору слов, оставалось изучить фонетические различия и те слова, которые в языках не совпадают.

На 4-м курсе поехал на 2 месяца жить в Турцию (г. Мармарис), ради посещения курсов турецкого языка. Турецкий мне очень зашёл, давно вызывал интерес. Очень нравится звучание и логика. Однако, и турецкий тоже несёт прежде всего функциональную роль.

Через турецкий появился выход на кыргызский, узбекский, азербайджанский. Так или иначе, можно как-то общаться и понимать теперь и эти народы. Опять же, письменно — примерно наполовину, как и в случае с испанским. Устно — надо изучать различия фонетические и вокабулярные.

Далее, уже через 5 лет после выпуска из вуза, был арабский язык, что логично — ведь он в одной с ивритом системе. В каком-то смысле, арабский даже помог мне лучше понять суть иврита, в смысле корней и словообразования. Источник у этих языков один. Язык тоже, как вы догадываетесь, очень полезный. Это был первый язык, который я изучал с репетитором (из Йемена).

Ну и год назад дорос, я бы так сказал, до адыгского языка — языка черкесов. Тут всё непросто. Различают кабардинский язык (Кабарда), черкесский (КЧР), адыгский (тот, что в республике Адыгея). Плюс, есть бжедугский, абазинский диалекты. Был и убыхский (убыхи были полностью уничтожены). Наиболее распространён в мире именно кабардинский. Я изучаю тот, что в Адыгее. Есть некоторые грамматические и фонетические отличия. Да и в алфавите 66 букв, а у кабардинцев — «всего» 59. У армян, для сравнения — 39. У арабов — 27, у евреев — всего 22. Почему до адыгского языка я дорос? Потому что лезгинкой заниматься я начал ещё на 5-м курсе университета, слушать черкесскую музыку — и того ранее, курса со 2-го. А до языка дошёл только сейчас. И до Хабзэ — черкесского кодекса чести и жизни. Так что, как видите, если к армянской музыке, стихам, культуре я пришёл через язык, то в случае с адыгами — наоборот: через музыку и стихи — к языку.

Таким образом, если английский, немецкий, испанский, французский, арабский и турецкий носят скорее функциональный характер, то армянский, адыгский и иврит — это языки для души, они очень наполняют и вдохновляют, любое с ними соприкосновение вызывает огромную радость и восторг. Я счастлив быть связанным с тремя этими народами, и это уже на всю жизнь. Эти уважение и любовь к Кавказу и Израилю я уже передаю и своим потомкам и всем, кто меня окружает.

Результат

Результат для меня — это возможность давать интервью, писать стихи и вести свой YouTube-канал на любом из этих языков. Армянский и иврит уже в этой категории, стихи на адыгском есть, но чтобы вести эфир на языке черкесов, нужно ещё подтянуть. Впрочем, всё ещё впереди.

Тхьяуегъэпсэу (адыг.), шноракалутюн (арм.), тода (ивр.), грасиас (исп.), мерси (франц.), обригаду (порт.), данке (нем.), щукран (араб.), тещекюр (тур.), рахмат (кыр., узб.)!

Показать полностью
1

Учёт времени при изучении языков: моя практика

Я считаю трекинг времени, посвящённого изучению иностранного языка, очень важным: если ты что-то не измеряешь, то ты этим не управляешь не можешь этим управлять. Но то, как я сейчас это делаю – меня совершенно не устраивает.

Я веду эксельник, в который вношу все свои активности с языками: длительность и её тип. Активность может быть пяти типов:

  • аудирование;

  • чтение;

  • говорение;

  • письмо;

  • урок.

Урок – это комбинированная активность, она потом автоматом разбивается в равных пропорциях на аудирование/говорение/чтение.

В итоге у меня есть разбивка по месяцам/годам, из которой можно сделать вывод, что итальянскому я в 2024 году уделил 411 часов. И именно этот рывок (в 2023 было сильно меньше – 238 часов) позволил, наконец, получить вожделенный C2.

Но, в общем, такой трекинг, хоть и отвечает на все вопросы, довольно трудозатратен.

Собственно, вопрос к уважаемому сообществу: может, кто-то решил эту задачу более простым способом? Пока писАл текст, пришло в голову попробовать для этих целей какое-нибудь приложение для выработки привычек...

3

Два самых больших глагольных семейства в итальянском языке (по версии меня)

Продолжаю баловаться с искателем слов – ресурсом, который ищет слова по шаблону. Незаменим для составителей кроссвордов (там много языков, включая русский), но пригоден и для удовлетворения праздного любопытства: в прошлый раз с его помощью выяснил, что окончание fluo в итальянском языке имеют всего четыре слова, знать из которых достаточно всего одно – superfluo.

А сегодня я захотел узнать, какой из глагольных корней в итальянском языке наиболее продуктивен. К сожалению, прямого доступа к словарю ресурс не даёт – иначе я бы написал простой SQL-запрос и немедленно получил бы однозначный ответ. Поэтому пойдём через предположения.

Два самых продуктивных глагольных корня в итальянском, на мой взгляд, mettereставить, класть и porre – тоже ставить, класть. И я считал, что mettere с небольшим отрывом, но победит porre в этом соревновании. Ан нет: продуктивность корней почти одинакова, но победил как раз porre – 51 слово, против mettere с 50:

porrehttps://it.worder.cat/ricercaparole/Ly1QT1JSRQ;
metterehttps://it.worder.cat/ricercaparole/Ly1NRVRURVJF.

В обоих списках есть глаголы «не от мира сего», типа fedecommettere или sovraesporre (их перевод не важен, поверьте), но бОльшая часть слов из обоих списков относится к высокочастотной лексике и употребляется каждый день. Причём, частота употребления обратно коррелирует с длиной слова: чем глагол короче, тем он частотнее.

Есть ли более обширные глагольные семейства в итальянском? Не знаю, и не представляю, как узнать без прямого доступа к словарю. Но с радостью выслушаю ваши гипотезы

Сорока изучает | Иностранные языки

Показать полностью
7

О мужском и женском. Лингвистическое1

Чем больше изучаешь иностранный язык, тем реже в обычном разговоре попадаются незнакомые слова. И вот недавно удалось услышать итальянский простой башмак в женском роде вместо мужского, да еще и в качестве описания блоггера. Поменялась только одна буква в конце слова: вместо -О слово закончилось на -А, типичные для формирования родов в итальянском. И понеслась. Выяснилось, что таких слов и словосочетаний в итальянском языке настолько много, что профессор-журналист-лингвист Stefano Bartezzaghi составил целый список, который каждый слышал хотя бы однажды, но просто не придавал значения. А собранные вместе эти слова производят совсем другой эффект. Какой? Об этом в 2018 году в своем монологе на премии David di Donatello рассказала Paola Cortellesi. Итак, разбираемся в оттенках речи. Назовем монолог “Leggittimo significato” (“Законное/легитимное значение»).

Добрый вечер! Сегодня вечером у меня под рукой оказался маленький список очень ценных слов. Поразительно наблюдать, как в нашем языке некоторые термины в мужском роде имеют одно, своё законное значение, но стоит склонить их в женском роде — и те же слова пропитаны уже другим смыслом, смысл этот внезапно меняется, радикально меняется, превращаясь в своеобразный «штамп»… немного сомнительный и двусмысленный, а если присмотреться, то двусмысленность эта всегда одна и та же: это слова, произносимые с едва заметным подмигиванием, означающим лёгкий намёк на…проституцию. Я приведу несколько примеров.

  • Un cortigianO — в мужском роде означает мужчину, который живёт при дворе.
    Una cortigianA — куртизанка- проститутка - una mignotta.

  • Un massaggiaTORE — специалист по лечебному массажу.
    Una massaggiaTRICE — una mignotta.

  • Un UOMO di strada — человек с улицы/ из народа.
    Una DONNA di strada — una mignotta.

  • Un UOMO disponibile — человек открытый, вежливый и заботливый, доступный.
    Una DONNA disponibile — una mignotta.

  • Un passeggiaTORE - мужчина, который идет, путник

    Una passeggiaTRICE - una mignotta

  • Un UOMO con un passato — вот, это мужчина с непростым прошлым, возможно не всегда честным, но чья жизнь заслуживает внимания и того, чтобы о ней рассказали.
    Una DONNA con un passato — una mignotta.

  • Uno squillO — звонок телефона.
    Una squillO — нет, я этого даже еще раз произносить не буду.

  • Un UOMO di mondo - известный человек, человек мира (un gran signore).

    Una DONNA di mondo - una grande mignotta.

  • UNO che batte - теннисист, который бьет по мячу.

    UNA che batte - и это я тоже не буду произносить.

  • Un UOMO che ha un protettore - неприкасаемый человек, которого рекомендовали, который пришел по протекции от кого-то важного.

    Una DONNA che ha un protettore - una mignotta.

  • Un buon UOMO - хороший, порядочный и честный человек.

    Una buonA DONNA- una mignotta.

  • Un UOMO allegrO - легкий человек, с которым приятно провести время.

    Una DONNA allegrA - una mignotta.

  • Un gattO mortO - мертвый представитель семейства кошачьих (мертвый кот).

    Una gattA morta - una mignotta

  • Uno zoccolO — простой деревенский башмак.
    Una zoccolA— ?…


Вот, этот список не я написала. Он был составлен, вдумайтесь, мужчиной, которого зовут Stefano Bartezzaghi. Профессор Bartezzaghi - большой любитель ребусов и шарад, журналист, известный эксперт-лингвист. Спасибо, профессор, за то, что вы записали этот перечень лингвистических несправедливостей. Я - женщина привычно слышу эти выражения всю мою жизнь, но такие сравнения никогда не проводила и не замечала их.

И сегодня вечером я не хочу казаться женщиной, которая только жалуется, упрекает или обвиняет. Боже упаси! Даже не пытаюсь. Конечно, даже в лексиконе мы, женщины, немного дискриминированы. Этот легкий флёр дискриминации. Возможно? Возможно, это лишь моё ощущение, но я его испытываю, улавливаю и воспринимаю эту несправедливость. Но ведь, к счастью, к счастью, это только и всего лишь слова.

Конечно, если бы слова действительно были воплощением мыслей. А, нет! Тогда, тогда это, наверное, было бы ужасно. Это был бы кошмар. Кошмар, в котором ты живешь с детства. Тогда в детском саду мальчик мог бы подумать, что он лучше, а девочки не так важны, как он. Тогда юноша в этой скользкой лингвистической двусмысленности мог бы вырасти с идеей того, что девушки, в каком-то смысле, являются его собственностью. А потом взрослый мужчина (только гипотетически) мог бы подумать, что когда его коллеги-женщины получают меньшую зарплату, - это воплощение справедливости. И в этом случае ему не покажется ужасным оскорбить или высмеивать и издеваться над ними, трогать, щупать их, как это делают со спелым фруктом, чтобы почувствовать тонкую молочную кожуру.

Если все было бы действительно так, то тогда все могло бы стать даже опасным. Да. Да, да. Тогда на женщину, взрослую или очень юную, могут напасть, облапать, избить. И сделать это может мужчина, который ее любит. Любит ее так сильно, что думает, что и она сама, и ее жизнь - это его вещи. Его вещи. Поэтому он может делать с ними все, что захочет.

Но это только слова. К счастью, всего лишь слова. Ради всего святого! Если же правда, что слова - воплощение мыслей, то тогда однажды мы услышим неправдоподобные утверждения, в которые трудно поверить. Фразы оскорбительные и бессмысленные, как эти.

“Brava, sei una donna con le palle.” - Умница, ты баба с яйцами.
“Chissà che ha fatto quella per lavorare.” - Кто знает, что она сделала, чтобы ее взяли на работу.
“Anche lei però, se va in giro vestita così…” - И ты, если одеваешься так и в таком виде выходишь на улицу.
“Dovresti essere contenta che ti guardano.” - Тебе должно нравится, когда на тебя обращают внимание.
“Lascia stare, sono cose da maschi.” - Не обращай внимания, это мужские штучки.
“Te la sei cercata.” - Ты на это сама напросилась.

Ты напросилась! Напросилась! Напросилась! К счастью, к счастью, это всего лишь слова. И какое облегчение, как отрадно знать, что всё это у нас до сих пор никогда не происходило.

Спасибо.

https://www.youtube.com/watch?v=4WjhLSkXqTk

Показать полностью 1
1

Учить грамматику или не учить. Вот в чём вопрос

Учить грамматику или не учить. Вот в чём вопрос Лингвистика, Личный опыт, Иностранные языки, Мозг, Грамматика

На прошлой неделе выступал на одном внутреннем мероприятии с докладом на тему «Как учить языки занятому человеку». Квинтэссенция моего личного опыта и моих коллег по странному хобби «изучение языков»; опыта преподавания и общения с преподавателями, а также анализа очень значимого количества внешней информации: видео, книг, и тд.

Задавали вопросы. Среди которых – классический «учить отдельно грамматику или не учить». Мой ответ – конечно, не учить.

В том виде, как это обычно делают (да, травма с советской школы даёт о себе знать). Когда тебе долго объясняют, когда употреблять определённый артикль, как образуется и как используется то или иное глагольное время/наклонение, а потом дают груду грамматических упражнений вида:

  • поставь глагол в нужном времени;

  • заполни пропуск нужными артиклями;

  • переведи на [изучаемый язык] в требуемом наклонении;

  • выполни согласование времён

и затем ещё насилуют мозг исключениями и таблицами падежей, спряжений и тп. А если вдруг ты допускаешь ошибку, то тебя тыкают в правило: «а вот же, параграф 51, строка 27, пункт 666»

Нет, нет, и ещё раз нет. Как рекомендую делать это я?

Сначала просто рассказать о всей необходимой для нужного уровня грамматике. Обзорно, для понимания. Как пример: видео, объясняющее всё необходимое по немецкому глаголу для уровня А1 занимает полчаса. Для других уровней аналогичные видео займут примерно столько же.

После этого – сразу же начинать говорить, строить простые фразы устно и письменно. Чтобы грамматика усваивалась от употребления. Не надо знать правило, что в прямом порядке слов в немецком языке сказуемое всегда на втором месте, а в сложных временах строится «рамка». Оно станет неотъемлемой вашей частью через несколько десятков (а, может, и раньше) употреблений.

У взрослого человека нет ни практической возможности учить язык, как это делают дети, ни физиологической. Но вот грамматику – таки есть: при использовании языка, при чтении текстов, при аудировании мозг сам выявит паттерны, что как и когда употребляется. Что-то он выявит быстрее, что-то медленнее. Что-то вы будете употреблять чаще и делать меньше ошибок, что-то реже – и там ошибок будет больше и уходить они будут дольше, но итог всегда один: научение через применение.

И даже грёбаные артикли в итальянском языке, на которые существует бесчисленное количество нелогичных правил и столь же нелогичных исключений, тоже осваиваются только через тренировку, через обработку мозгом огромного количества «языкового материала». Учить правила «тут употребляем, тут не употребляем» и пытаться в процессе разговора/письма его применить – бесполезная трата времени, как по мне.

https://www.youtube.com/watch?v=ugvOWqcC2Po

Показать полностью 1
13

Три "соу" в английском - причина страданий учеников

Звучат одинаково, но пишутся различно и имеют разное значение.

Sew - шить (соу)

Sow - сеять (соу)

So - так (соу)

Три "соу" в английском - причина страданий учеников Иностранные языки, Английский язык, Изучаем английский, Видео, Вертикальное видео, Короткие видео, Длиннопост

🎧https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/...

Три "соу" в английском - причина страданий учеников Иностранные языки, Английский язык, Изучаем английский, Видео, Вертикальное видео, Короткие видео, Длиннопост

🎧https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/...

Три "соу" в английском - причина страданий учеников Иностранные языки, Английский язык, Изучаем английский, Видео, Вертикальное видео, Короткие видео, Длиннопост

🎧https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/...

Каждую субботу веду бесплатный разговорный клуб по английскому языку для всех желающих, приходите слушать и практиковать разговоры на разные темы.

Показать полностью 3
3

Англицизмы в современном итальянском языке

Готовлю материал про acquarello по мотивам своего прошлого поста. Это слабоалкогольный, чуть газированный напиток, получаемый заливанием водой виноградного жмыха и повторной его ферментацией. В Италии имеет много названий: acquerello, mezzo vino, il secondo vino... Во Франции его называют piquette. В общем, «Гога, он же Гоша, он же Юрий...»

Читаю итальянскую статью на эту тему. Она написана молодым итальянским журналистом и блогером, толковым, бодрым, с хорошим образованием и виртуозным владением итальянским языком. И прям видно, что местами он выпендривается: мол, и так могу, и такое слово знаю, и вот так предложение построю.

Но как у него с чистотой родной речи? Интересно же, как обстоят дела с защитой итальянского языка с той стороны ещё не железного, но уже занавеса. Для сравнения с нашей реальностью.

Давайте взглянем на эти итальянские слова (с теми артиклями, какие употреблены в тексте):

l’hype
i boomer
l’identikit
wine bar
un appeal
spin OFF
il tour
bartender
standard
settore food and beverage

В целом, нормальный такой набор на небольшую статью минут на 10 чтения – его почти хватит, чтобы написать эссе о вине на итальянском даже без знания языка.

Как учить иностранные языки и любопытные факты про них пишу у себя в телеграме.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!