Познавательное о работе и страданиях из итальянского языка
Для изучающих итальянский язык есть отличный канал на ютубе: https://www.youtube.com/@CascinaGirasole. Это такой «сельский час» на итальянском: с одной стороны – очень неторопливо и залипательно. С другой – много повседневной лексики, ещё и сопровождающейся действием. Что для овладения этой самой лексикой важно и ценно.
Канал ведут парень и девушка, сбежавшие из большого города (Турин) в деревенскую жизнь. И в одном из видео девушка (её Нина зовут), рассказывая, как ей были не в кайф ни офисная работа, ни большой город в целом, употребила очень интересное слово, крайне редко мной встречавшееся:
la tribolazione.
Переводится оно как боль, страдание, неудача, все это длительное и выматывающее.
В контексте того, что говорила Нина в ролике – там было что-то вроде:
tutte queste tribolazioni di grande città
и того, как она это говорила, я бы вообще перевёл фразу выше с использованием ненормативной лексики:
вся эта ебанина большого города.
Но я к чему это всё:
tribolazione и по написанию, и по семантике навёло меня на мысль о родстве со словом tripalio – трепалий – это орудие пыток, известное ещё со времён Рима.
Но беглое исследование по словарям и энциклопедиям сказал, что нет, нифига. Тем не менее, раз уж заговорили про трипалий, то не грех и погрузиться в тему.
В итальянском языке концепт «делать работу» выражается посредством глагола lavorare, происходящего от латинского глагола labōrare, «работать». И само действие, и слово, его обозначающее, относятся к базовым, очень древним понятиям. И было бы логичным ожидать наличия в других романских языках, например, в испанском, очень похожего глагола, происходящего от того же латинского предка…
Но нет. В испанском языке имеется глагол laborar, но в значении «работать» он не используется. Концепт «работу работать» в испанском языке передаётся глаголом trabajar, происходящим от латинского tripaliāre – «мучить», в свою очередь, порождённого от существительного tripalium – трипалий. Это, буквально, «пыточное оборудование из трёх брёвен». Если вдруг кому интересно, то инструкция по применению трипалия находится в свободном доступе :)
Во французском языке, кстати, то же самое, что в испанском. «Работать» – travailler.
Связано ли это с тем, что свободолюбивые иберы и галлы не хотели работать на римских завоевателей, и римские менеджеры две тысячи лет назад в качестве инструмента для повышения перформанса автохтонного населения должны были использовать трипалий – мне неизвестно.
Но пожелать поменьше tribolazioni в нашей жизни, и избегать tripalio везде, где возможно – это я запросто.