Чем больше изучаешь иностранный язык, тем реже в обычном разговоре попадаются незнакомые слова. И вот недавно удалось услышать итальянский простой башмак в женском роде вместо мужского, да еще и в качестве описания блоггера. Поменялась только одна буква в конце слова: вместо -О слово закончилось на -А, типичные для формирования родов в итальянском. И понеслась. Выяснилось, что таких слов и словосочетаний в итальянском языке настолько много, что профессор-журналист-лингвист Stefano Bartezzaghi составил целый список, который каждый слышал хотя бы однажды, но просто не придавал значения. А собранные вместе эти слова производят совсем другой эффект. Какой? Об этом в 2018 году в своем монологе на премии David di Donatello рассказала Paola Cortellesi. Итак, разбираемся в оттенках речи. Назовем монолог “Leggittimo significato” (“Законное/легитимное значение»).
Добрый вечер! Сегодня вечером у меня под рукой оказался маленький список очень ценных слов. Поразительно наблюдать, как в нашем языке некоторые термины в мужском роде имеют одно, своё законное значение, но стоит склонить их в женском роде — и те же слова пропитаны уже другим смыслом, смысл этот внезапно меняется, радикально меняется, превращаясь в своеобразный «штамп»… немного сомнительный и двусмысленный, а если присмотреться, то двусмысленность эта всегда одна и та же: это слова, произносимые с едва заметным подмигиванием, означающим лёгкий намёк на…проституцию. Я приведу несколько примеров.
Un cortigianO — в мужском роде означает мужчину, который живёт при дворе.
Una cortigianA — куртизанка- проститутка - una mignotta.
Un massaggiaTORE — специалист по лечебному массажу.
Una massaggiaTRICE — una mignotta.
Un UOMO di strada — человек с улицы/ из народа.
Una DONNA di strada — una mignotta.
Un UOMO disponibile — человек открытый, вежливый и заботливый, доступный.
Una DONNA disponibile — una mignotta.
Un passeggiaTORE - мужчина, который идет, путник
Una passeggiaTRICE - una mignotta
Un UOMO con un passato — вот, это мужчина с непростым прошлым, возможно не всегда честным, но чья жизнь заслуживает внимания и того, чтобы о ней рассказали.
Una DONNA con un passato — una mignotta.
Uno squillO — звонок телефона.
Una squillO — нет, я этого даже еще раз произносить не буду.
Un UOMO di mondo - известный человек, человек мира (un gran signore).
Una DONNA di mondo - una grande mignotta.
UNO che batte - теннисист, который бьет по мячу.
UNA che batte - и это я тоже не буду произносить.
Un UOMO che ha un protettore - неприкасаемый человек, которого рекомендовали, который пришел по протекции от кого-то важного.
Una DONNA che ha un protettore - una mignotta.
Un buon UOMO - хороший, порядочный и честный человек.
Una buonA DONNA- una mignotta.
Un UOMO allegrO - легкий человек, с которым приятно провести время.
Una DONNA allegrA - una mignotta.
Un gattO mortO - мертвый представитель семейства кошачьих (мертвый кот).
Una gattA morta - una mignotta
Uno zoccolO — простой деревенский башмак.
Una zoccolA— ?…
Вот, этот список не я написала. Он был составлен, вдумайтесь, мужчиной, которого зовут Stefano Bartezzaghi. Профессор Bartezzaghi - большой любитель ребусов и шарад, журналист, известный эксперт-лингвист. Спасибо, профессор, за то, что вы записали этот перечень лингвистических несправедливостей. Я - женщина привычно слышу эти выражения всю мою жизнь, но такие сравнения никогда не проводила и не замечала их.
И сегодня вечером я не хочу казаться женщиной, которая только жалуется, упрекает или обвиняет. Боже упаси! Даже не пытаюсь. Конечно, даже в лексиконе мы, женщины, немного дискриминированы. Этот легкий флёр дискриминации. Возможно? Возможно, это лишь моё ощущение, но я его испытываю, улавливаю и воспринимаю эту несправедливость. Но ведь, к счастью, к счастью, это только и всего лишь слова.
Конечно, если бы слова действительно были воплощением мыслей. А, нет! Тогда, тогда это, наверное, было бы ужасно. Это был бы кошмар. Кошмар, в котором ты живешь с детства. Тогда в детском саду мальчик мог бы подумать, что он лучше, а девочки не так важны, как он. Тогда юноша в этой скользкой лингвистической двусмысленности мог бы вырасти с идеей того, что девушки, в каком-то смысле, являются его собственностью. А потом взрослый мужчина (только гипотетически) мог бы подумать, что когда его коллеги-женщины получают меньшую зарплату, - это воплощение справедливости. И в этом случае ему не покажется ужасным оскорбить или высмеивать и издеваться над ними, трогать, щупать их, как это делают со спелым фруктом, чтобы почувствовать тонкую молочную кожуру.
Если все было бы действительно так, то тогда все могло бы стать даже опасным. Да. Да, да. Тогда на женщину, взрослую или очень юную, могут напасть, облапать, избить. И сделать это может мужчина, который ее любит. Любит ее так сильно, что думает, что и она сама, и ее жизнь - это его вещи. Его вещи. Поэтому он может делать с ними все, что захочет.
Но это только слова. К счастью, всего лишь слова. Ради всего святого! Если же правда, что слова - воплощение мыслей, то тогда однажды мы услышим неправдоподобные утверждения, в которые трудно поверить. Фразы оскорбительные и бессмысленные, как эти.
“Brava, sei una donna con le palle.” - Умница, ты баба с яйцами.
“Chissà che ha fatto quella per lavorare.” - Кто знает, что она сделала, чтобы ее взяли на работу.
“Anche lei però, se va in giro vestita così…” - И ты, если одеваешься так и в таком виде выходишь на улицу.
“Dovresti essere contenta che ti guardano.” - Тебе должно нравится, когда на тебя обращают внимание.
“Lascia stare, sono cose da maschi.” - Не обращай внимания, это мужские штучки.
“Te la sei cercata.” - Ты на это сама напросилась.
Ты напросилась! Напросилась! Напросилась! К счастью, к счастью, это всего лишь слова. И какое облегчение, как отрадно знать, что всё это у нас до сих пор никогда не происходило.