Вопрос к филологам русского языка
Как правильно сказать "выложить(те) все из кармана" или "выкладывать(йте) все из кармана" возник вопрос при прохождении рамки на ЖД. Вокзале.
Как правильно сказать "выложить(те) все из кармана" или "выкладывать(йте) все из кармана" возник вопрос при прохождении рамки на ЖД. Вокзале.
Вы обращали внимание, что в нашей речи полно оборотов, которые мы легко используем, понимаем общий смысл, но вот значение отдельных слов внутри фразеологизмов не понимаем.
Так часто бывает, когда понятие, которым мы пользуемся устаревает, или предмет, обозначающий слово, пропадает из нашего обихода. Другая причина – замена одного слова другим. Ну, например, мы же не говорим сейчас "толмач", говорим – "переводчик".
Недавно у меня был, например, пост, о том, что означает выражение "попасть впросак", где я сфотографировал этот загадочный "просак", и пояснил как в него попадают.
И вот на днях я разбирал фото из исторического краеведческого музея. Там были золотые элементы конской сбруи сарматов. Названия некоторых предметов я не знал, поэтому полез смотреть как устроена и из чего состоит конская упряжь. Там-то я и наткнулся на слово "зга".
Словечко редкое, и, как мне кажется, даже диалектное. Означает оно колечко на дуге в одноконной упряжи, куда продевают повод. Нашёл подходящую картинку, и отметил стрелочкой.
Казалось бы – всё понятно. "Не видно ни зги" – темно так, что не видно даже колечка на дуге лошади в паре метров. Однако мы часто встречаем это выражение у классиков в контексте, который не совпадает с данным объяснением. Так что это объяснение оставим как "Версию №1"
Существует ещё, по крайней мере, две версии, заслуживающие внимания.
Версия №2
В древнерусском языке было слово "стьга", означавшее тропу, оно и сейчас имеется в форме "стёжка". При этом мягкий знак обозначал не смягчение согласной, а безударную слабо произносимую (в лингвистике это называется "редуцированную") гласную. Попробуйте быстро и расслаблено в потоке слов произнести "стьга", и услышите между "т" и "г" короткий слабый звук похожий на безударное "е".
Начиная примерно с XII века н.э. в древнерусском языке начался сложный процесс, который в лингвистике называется "падением редуцированных гласных". У него было много разных последствий. Например, как можно догадаться – пропали редуцированные гласные. 😉
Так, например, "истьба" стала "избой", а "стьга" – "згой". Таким образом, не видно ни зги – не видно даже тропы впереди.
Версия №3.
Казалось бы – вторая версия тоже хороша. Но есть ещё версия. Знаменитый этнограф Дмитрий Константинович Зеленин обратил внимание что глагол "пазгать", имеющий значение "сечь", "наказывать" в общем-то совпадает со "стегать" (или "стебать") и, возможно, появился в следствие падения редуцированных из "постьгать". Таким образом, "зга" от которой произошли оба этих слова, имела ещё какое-то значение, отличное от "тропа".
Сейчас погоняют животных сложными приспособлениями, типа плети или хлыста, а раньше это был просто прут, гибкий стебель какого-нибудь растения. И тут мы обнаруживаем сходство и связь между "стебель" и "стебать".
Глаголы "стегать" и "стебать" являются диалектными вариантами. Происходящими, как мы видим, от одного корня, который в разной местности менялся по-разному.
Что примечательно, в чешском языке фраза по смыслу соответствующая "не видно ни зги" звучит так "ani zbla nevideti ". В нём слово "zblo", как можно догадаться, тоже возникло в результате падения редуцированных от "стьбло", то есть от "стебля", "прута".
Таким образом "зга" может быть вариантом от "стьга" в значении прута или стебля. А "не видно ни зги" может обозначать темень, при которой не видно даже хворостины в собственной руке.
Вот такие версии. Надеюсь, было интересно и познавательно. Прошу снисходительно отнестись к моему очерку, так как я не являюсь профессиональным русистом, и основная сфера моих интересов, всё же, дикая природа. Если вам интересно, я веду канал, где вы можете следить за моими экспедициями и съёмками животных в заповедниках разных стран. Подписаться на него можно тут.
Ну, а если вас интересует исключительно русский язык, то до встречи тут, на Пикабу, где я выкладываю свои длинопосты.
Ещё я пишу книгу в стиле Даррела, где собраны самые смешные истории за пятнадцать лет моих путешествий. Поддержать проект по подготовке книги к изданию можно тут ⬇
А я вот такой ответ недавно нашёл
Чего только не узнаешь, когда путешествуешь в глубинке нашей необъятной Родины. Например, о быте наших предков и выражениях, которые использовались в быту, и теперь, когда быт изменился, их значение стало не вполне понятным.
Так, например, путешествуя по станицам северной части Ростовской области, я увидел просак, как он работает и понял смысл выражения "попасть в просак".
Многие считают, что значение этого выражения объясняется в похабной версии Михалкова в фильме "Жмурки".
Там Никита Сергеевич приводит версию о том, что это промежность. Версия данная не новая, и, конечно, она появилась не этом фильме. Чуть раньше, её увековечил в "старинной казачьей песне" (🤣) "Тихий Дон" потомственный казак, атаман А. Розенбаум (сарказм detected). Помните эти "гениальные" строки песни: "Разрубаем собаку до седла, до просаку"?
Но и Александр Яковлевич не автор данной трактовки. Она существовала и до него в лагерной лексике середины XX века.
Сегодня, устойчивое выражение "попасть впросак", где "впросак" является наречием, образованным от слов "в просак", означает "попасть в затруднительное или опасное положение". Если принимать популярную версию из к/ф "Жмурки", то вряд ли попадание при определённых "взаимоотношениях" мужчины и женщины в тот самый просак, можно назвать затруднительным или опасным. Скорее курьёзным или комичным.
Вспомним хотя бы бессмертную песню Высоцкого "Она была в Париже":
"Да, я попал впросак, да, я попал в беду..." – поёт Владимир Семёнович. Именно в беду. В этом смысле Владимир Семёнович гораздо точнее чувствует русский язык, чем Никита Сергеевич или Александр Яковлевич.
Учитывая, что данная песня – посвещение актрисе Ларисе Лужиной, было бы неловко думать, что Высоцкий поёт о промежности, сравнивая её с бедой 😉
Так что же это такое – таинственный просак. А вот такая штука, которую вы видите на фото ниже.
Это кружильный стан для верёвок, где на крючки наматывалась бечева, из которой делались более толстые верёвки и канаты.
Чтобы верёвки не спутывались, их пропускали через вот такой сепаратор, который называли санями. В эпоху ручных просаков попасть меж верёвок волосами или платьем (часто скручиванием занимались женщины) было не страшно. А вот в конце девятнадцатого века, когда появились мануфактуры и паровые промышленные просаки, попадание меж верёвок бородой или полой одежды (на заводах в основном работали мужчины) могло привести к серьёзным увечьям.
Спасибо всем за внимание. Надеюсь, вам было интересно.
Кроме таких длинопостов на Пикабу, я ещё веду канал в Телеграм, где делюсь короткими заметками и фотографиями из своих экспедиций (я снимаю документальные фильмы о дикой природе России и её достопримечательностях), так что если вам такое по душе, можете полюбопытствовать и посетить мой канал
Хочу поделиться некоторыми идеями для обучения иностранцев русскому языку. В свое время я изучал английский язык спокойным приятным способом. Слушал английские песни, а одновременно читал текст этой песни. Почему бы подобным способом не обучать русскому языку?
Есть у меня интересное забавное наблюдение последнего времени. Я живу в России, можно сказать, в самом центре европейской части России, но как-то так интересно получается, что вокруг меня все больше людей, которые недостаточно хорошо владеют русским языком. Причем, если среди взрослых таких людей примерно процентов 30%, то, среди детей на игровой площадке их уже более 40%. Конечно, это примерные мои личные прикидки, я специальных опросов или замеров не проводил, но тенденция налицо.
С этим надо что-то делать. Я решил приложить свои силы, чтобы как-то улучшить этот социальный процесс. А конкретно - попробовать заняться обучением русского языка для тех, у кого русский не является первым, родным языком.
Кстати, вот эту потребность людей в изучении русского языка я заметил не только среди иностранцев, с которыми сталкиваюсь в повседневной жизни, но и на работе.
Например, недавно общался с двумя китайскими девушками, которые яростно и старательно изучали русский язык. Обе исключительно трудолюбивые, в очках, думают только об учебе и образовании. Русский язык изучали всего несколько недель, но уже оторвались от нулевого уровня, читали простые тексты, на слух понимали простые фразы типа "сидеть!", "так нельзя!", "осторожно!" и т.п. Они пробовали в ответ научить меня китайскому языку, уверяя, что китайский намного проще, чем русский. Мол, по внешнему виду китайского иероглифа можно сразу определить, о чем тут речь. И показывали, вот "человек", вот это "человек, работающий в поле", вот это "человек, утомленный солнцем" и т.п. А в русском языке, например, слово "девчушка", ну и как тут по буквенным очертаниям можно сообразить, о чем речь? Как интуицию не напрягай, все равно, не догадаешься. Эти славные девчушки скоро уехали в свой Китай, а я китайский язык забросил, так толком и не начав изучение. Зато у меня появилась идея, почему бы не попробовать обучать русскому языку других китайцев, да и не только китайцев, вообще, всех людей, у которых есть желание изучить "великий и могучий".
С чего бы начать? Надо спросить у нейросети, в соответствии с текущей модой. Задаю вопрос Алисе, которая из "YandexGPT 2": "Как учить взрослых русскому языку?"
Ответ меня очень удивил, он был таким, "Я умею придумывать, но не умею намеренно обижать людей. Давайте поговорим о чем-то другом".
Самое забавное, что если вместо русского языка в запросе поставить английский, то Алиса выдает целый список полезных советов, которые хоть и нельзя использовать в реальной практике, но звучат вполне красиво. Вот, навскидку, "Определите уровень знаний обучающихся и подберите материалы, соответствующие этому уровню". Это можно и к русскому языку применить.
Тут другое меня удивило, а именно, бойкотирование русского языка. Справедливости ради отмечу, что украинский язык тоже отвергается, причем по той же причине нежелания "обижать людей". Это очень странно, обучая людей английскому мы людей не обижаем, но, совсем другое дело, если начинаем обучать русскому или украинскому. Тут возникает какая-та обида, что очень странно.
Короче, решил я сделать первый пилотный урок и посмотреть, как он зайдет. Принцип простой. Я выделяю какую-то фразу, произношу ее вслух. И так в течение целого рассказа, размером примерно 13 кб чистого текста (или, как любят мерить тексты писатели, примерно 0,3 авторского листа).
Если интересно, ниже ссылка, как это все получилось. Там я еще и пою, по-английски и по-русски. Причем, что меня удивило, по-английски я пою лучше, чем по-русски. Точнее, по-русски еще хуже. Это странно.
Итак, приглашаю всех, кто хочет улучшить свой русский, протестировать эту мою пилотную попытку.
https://wpvi.ru/pages/video/00081/ - Простой развлекательный способ улучшения владения русским языком. Носитель языка произносит фразы, которые напечатаны в виде текста и последовательно выделяются. Это видео версия рассказа "Встреча бывших одноклассников или случайное везение". Бесплатно, без СМС, без регистрации.
-А скажи что-нибудь на новомужеложеском.
-Испанский кринж.
грамотность не является залогом успеха
А что Вы понимаете под успехом? Если это, условно говоря, известность и/или обеспеченность, то напрямую они с грамотностью связаны отнюдь не всегда, конечно. Точно так же, как они далеко не всегда связаны с трудолюбием, честностью, уважением к окружающим и прочими чертами, которые мы считаем положительными и важными.
И в целом у разных вещей разное назначение. Грамотность уж вряд ли создавалась для обретения успеха в узком смысле, как выше. Её цели другие, например обеспечить точность передачи мыслей и идей (вплоть до верной интонации и даже мимики и жестов, как в пьесах) и объединить людей в пространстве — чтобы не нужно было при поездке в другой город учить новую разновидность родного языка — и времени — чтобы была возможность легче и надёжнее как изучить культурное наследие прошлого, так и оставить что-то для будущего. Причём надёжность тут упомянута не для красоты: переписывание или перевод текстов, в том числе на более современный вариант одного языка, могут быть чреваты потерями и искажениями.
Что касается Вашего вопроса о поэзии и прозе без пунктуации, то это и другие намеренные (!) нарушения правил языка в творчестве отнюдь не говорят о якобы ненужности правил, а, скорее всего (тоже важное уточнение), служат автору для передачи какого-то замысла. Скажем, хочет он правдоподобно показать поток мыслей — и тут будет вполне уместно снизить стиль, убрать многие знаки, добавить какие-то естественные шероховатости спонтанных мыслей. Однако, чтобы такие приёмы работали, то есть оказывали нужный эффект, нужно, во-первых, хорошо владеть грамотой, чтобы понимать, когда и как её сознательно нарушить, во-вторых, иметь фон в виде грамотных текстов, чтобы задуманное специальное нарушение выделялось, а не казалось обыденным. Если мы представим, что некий автор для какого-то эффекта решил сделать намеренную ошибку в «-тся/-ться», есть нехилый шанс, что задумку не поймут, а ошибку сочтут просто очередным примером вездесущей путаницы, не достойным никакого внимания. В итоге даже в таком сценарии грамотность оказывается важна, причём чем шире и глубже, тем лучше.