Сообщество - Лига грамотности

Лига грамотности

1 451 пост 5 162 подписчика

Популярные теги в сообществе:

12

Ответ на пост «Правильно-неправильно»1

Во многом это вопрос соглашения, грубо говоря условность, но условность полезная. Та же математика тоже условна: мы просто договорились, что примем за стандарт арабские, а не римские или какие-то ещё цифры, десятичную, а не двоичную или 16-ричную систему счисления, те или иные наименования действий и их сущность (и мало кто обращает внимание на всяких чудиков, вещающих, скажем, что «правильное умножение веками скрывалось мировым правительством») и т.д.

И такого рода соглашение, особенно если оно принимается рассудительно, полезно во всех вопросах языка, от алфавита до тонкостей расстановки знаков препинания. Во-первых, оно систематизирует язык, делает его стройнее (насколько возможно), логичнее, удобнее для изучения и использования. Во-вторых, оно унифицирует его, избавляя нас от необходимости учить 100500 разновидностей одного языка, а значит и от риска недопонимать друг друга слишком часто. Особенно актуально это в период глобализации, когда разделённость на кучу обособленных «племён» всё сильнее уходит в прошлое. В-третьих, в каком-то смысле закрепление языка правилами делает его… живее. Традиционно люди считают ровно наоборот, ассоциируя «живость» с постоянными и вольными изменениями, но, по моему мнению, язык, который ничем не сдерживается и не имеет более-менее стабильной основы, на самом деле больше мёртв, потому что вряд ли сможет сберечь культурное наследие надолго, ведь в нём поверх естественно возникающих историзмов будут наслаиваться очень многочисленные сугубо языковые мутации.

Словом, иметь норму языка просто практично и полезно для многих целей, особенно масштабных, выходящих далеко за рамки обычного быта отдельных кучек людей.

3

Правильно-неправильно1

Когда мы не знаем как пишется то или иное слово, то обращаемся к словарям. Но вот есть вопрос- а откуда автор словаря знает Что правильно а что нет. Вот, например, как ставить ударение в том или ином слове. Предположим есть слово, которое словарь современного русского языка считает что ударение должно падать на первый слог, но в каком-нибудь убогом селе говорят что на второй слог. И произносили они это слово именно так ещё за лет 300 до написания данного словаря. Тогда кто прав- автор словаря или носители?

Очень часто вижу такие статьи с которыми не могу согласиться никак. https://tonkosti.ru/Журнал/15_слов,_в_которых_вы_неправильно_ставите_ударение

Кратко -слово трубопровод обычно все говорят с ударением на 3 слог, а надо на 4. Но ведь говорить неправильно не могут ВСЕ, или скажем несколько миллионов ставит на 3, а несколько на 4 слог, разве можно тут говорить о неправильности? Тогда объясните ПОЧЕМУ это НЕПРАВИЛЬНО?

14

Ответ на пост «Про пуристов и людей»1

С чем-то согласен, с чем-то нет. Раскатаю свою простыню:

но почему вы либо принципиально не хотите слышать различные коннотации и смысловые оттенки, либо абсолютно глухи к ним? У вас «хайп» — синоним «популярности», «каршеринг» — «проката», «эйчар» — «кадровика», «селебрити» — «знаменитости»

Подобное замечание порой справедливо и в других случаях. В такой же глухоте можно обвинить и тех, кто путает, скажем, «нелицеприятный» с «неприятным», а в каких-то ситуациях неразличение будет касаться как раз тех слов, которые в русском языке способны полностью заменить то или иное заимствование. Кроме того, в понимании смысла картина далеко не всегда радужная: подчас любители заимствований сами не могут толково объяснить, что эти слова означают, чем действительно отличаются от синонимичных русских слов и так ли нужны.

признак понтореза, желающего подчеркнуть свою илитарность

Иногда это действительно очень похоже на правду. Кому-то само звучание иностранного слова может казаться каким-то «высшим», чем звучание родных слов. При этом заимствование может в основе своей быть весьма простым. Возьмём «портмоне» для примера. Звучит вроде круто, кто-то одним этим словом мысленно возносит себя над «плебеями», однако при переводе этого кошелька с французского на русский по частям получается… «монетоноска». Согласитесь, «монетоноска» уже ни разу не крутая, а вполне обыденная, но именно такова она для французов, у коих её и позаимствовали. И получается так себе картина: совершенно обычную монетоноску некоторые, благодаря её иностранности, воспринимают как нечто божественное, то есть выглядят как дикари, которым привезли заморскую «диковинку», нисколько, впрочем, не удивительную для мест, откуда она родом.

И порой люди цепляются за модное слово, даже не думая, как его лучше заимствовать, а иной раз даже вводя в заблуждение. Так, в среде геймеров я услышал словечко «байт» и, опираясь на свои знания английского, заключил, что это от ‘bite’ ‘кусать’ (по контексту в принципе подходило). Позднее я узнал, что так ошибался не только я, но и ряд других людей, причём моложе меня. А в итоге выяснилось, что оно от… ‘bait’ ‘приманить’. Того же самого, от которого образовали «кликбэйт» (почему-то не «кликбайт»). Другой пример — «мем», который, к счастью, остался в итоге «мемом», что соответствует задумке Ричарда Докинза: он придумывал слово, которое даже внешне схоже со словом «ген», так что именно форма «мем» самая удачная. Но до этой удачной формы были и другие, которые по-прежнему можно встретить: «мэм» и «мим», совпадающие с уже существующими в языке словами и просто не отвечающие авторскому замыслу.

Каким образом язык может испортиться в результате расширения его лексики?

Тут есть два момента, которые в некотором роде могут вредить. Но касаются они, по моему мнению, не столько заимствований как таковых, сколько неразумного, стихийного подхода к ним.

1. Когда нет ± ясного и сознательного освоения заимствований, они начинают размывать систему языка, делая его хаотичнее (а значит мертвее). Например, раньше звук [э] обычно передавался буквой «э»: «мэр», «сэр» и т.п., — но последнее время про неё как-то забыли и везде шпарят «е». И неправильное произношение вроде компьют[’э]р, отчасти обязано именно этому процессу. «Э» не пишут, надеясь, что все вокруг обучены английскому и всё прочтут верно, а когда встречаются исключения, порой следует неоправданная реакция в духе «а-ха-ха, какой тупой человек, инглиша не знает» (утрирую, но суть такая), хотя тупы тут скорее те, кто, заимствуя слово, не подумали о других даже в вопросе его внешнего облика, зато потом демонстрируют своё якобы превосходство. А вот пример более старого заимствования, где уже есть заковыка: попробуйте с первого раза правильно прочесть слово «бретер», зная, что за каждой буквой «е» из-за ленивого подхода к языку может скрываться как собственно «е», так и «ё» или «э». Вариантов прочтения, а значит и простора для ошибки, уже становится неприлично много.

2. Этот же «бретёр» может проиллюстрировать второй минус бездумного заимствования. Сколько людей в курсе, что это слово вообще означает (согласно словарям, «задира, дуэлянт», от французского «шпага»)? А по историческим меркам оно было в ходу ещё недавно. Давайте представим, что вместо него или — дабы не было слишком много принуждения — в дополнение к нему широко использовался бы какой-либо более русский синоним или даже неологизм, какой-нибудь условный «шпаготряс». У какого слова больше шансов на долгую жизнь? Учитывая, что «бретёр» уже скорее мёртв, чем жив (я встретил его от силы пару раз, сильно меньше «задиры»), я бы поставил на более родные для языка слова. Даже очень условный «шпаготряс» сейчас был бы понятнее «бретёра», читателю не пришлось бы лезть в словарь. Это обстоятельство желательно учитывать тем, кто хочет создать более долговечный текст.

На основе «портмоне» (которое, по сути, «монетоноска») ещё один момент, а точнее даже мнение. Я в целом спокойно отношусь к заимствованиям, которые приходят в жаргон, потому что они не претендуют на широту употребления и могут упрощать работу, или которые ни на что не разложимы, особенно когда они хорошо усваиваются языком. Но, честно говоря, у меня меньше терпимости к тем заимствованиям, которые представляют собой эдакий набор деталей, вполне успешно переводимых более родными единицами. Да, бодаться с уже ставшими привычными словами вроде «автомобиль» вряд ли имеет смысл, хотя это тоже интересные примеры (так, мы нормально воспринимаем «самолёт», «самокат», «самосвал», но «самоезд» как ± аналог «автомобиля» почему-то наверняка покажется странноватым). Но, когда из уст, например, чиновников, только недавно ратовавших за ограничение заимствований, слышишь «корреспондирующие изменения», хочется спросить у них, что это значит и как расшифровывается. А расшифровывается прямо-таки по латинским частям: «соответствующие». Какое слово роднее и яснее, думаю, уточнять не нужно.

И проблема здесь (как и во многих других языковых вопросах), пожалуй, даже не столько в способности привыкнуть к новому, сколько в том, что́ происходит в голове у новаторов, осознают ли они сами смысл заимствуемого, способ заимствования, возможные последствия и пр. Привыкнуть можно даже к самому нелогичному и странному, но, по моему мнению, принимать любые заимствования в любом, даже откровенно непродуманном виде как однозначное благо — значит потакать отсутствию хоть какого-то осмысления языка и своего на него влияния.

Показать полностью
2

Про пуристов и людей1

Для ЛЛ: длиннопост про заимствования и сленг от человека, который их приемлет.

Господа пуристы!

Да-да, вот все вы, любители поныть про то, что молодёжь разучилась говорить по-русски и понегодовать из-за засирания языка англицизмами!

Вы же любите и уважаете свой родной язык, не так ли? Иначе вы бы не пытались его защищать, правда? Так почему среди вас половина неспособна написать комментарий из трёх предложений без орфографических, стилистических или пунктуационных ошибок?

Если в посте или в комментарии видишь неироничное использование слова «новопидорский», очень часто можно ставить за него оценку 3/2 даже без проверки. К слову, если бы человек, который использует слово «новопидорский» всерьёз, был углом, то в нём было бы 179 градусов. Однако эти люди по какой-то причине считают, что их вырвиглазное и неаргументированное «мнененраица» должно иметь какой-то вес.

Но хрен с ними, с троечниками на страже языка. Вполне возможно, вы из другой половины. Видно, что вы относитесь к языку с уважением. Вы в целом умеете им пользоваться, зачастую вежливы и корректны, даже аргументируете свою позицию... но почему вы либо принципиально не хотите слышать различные коннотации и смысловые оттенки, либо абсолютно глухи к ним? У вас «хайп» — синоним «популярности», «каршеринг» — «проката», «эйчар» — «кадровика», «селебрити» — «знаменитости», молодёжную вечеринку вы предлагаете называть «дискотекой» или «мероприятием», а некоторые даже пытаются искоренить профессиональный сленг как «нелитературщину» и заменить его словами русского происхождения.

Я хочу со всеми вами поспорить. Для этого я пройдусь по аргументам, которые чаще всего используются сознательными пуристами или безграмотными борцами за грамотную литературную речь.

  1. «Пошёл нахуй/в жопу/в пизду, ТС/дурачок/долбоёб!». Само туда иди, туловище. И да, я абсолютно серьёзен. Такое есть в каждом посте в защиту сленга и неологизмов. Прошлый мой пост собрал с десяток таких аргументов.

  2. «Балакайте на своём новопидорском там, где Я и прочие НОРМАЛЬНЫЕ ЛЮДИ не будут вас читать и слышать!». Отпишись, не читай, выйди из моих интернетов, перестань греть уши — не с тобой разговаривают.

  3. «Хватит навязывать нам это дерьмо как норму!». Навязывание — это как раз по части пуристов. Антинормализаторы ничего никому не навязывают, в том числе и конкретно тебе. Хочешь говорить и писать исключительно в рамках литературной нормы — пожалуйста, никто не мешает. Правда, у тебя не получается ни говорить, ни писать без стилистических ошибок и неопределённого артикля «бля», но зато ЛИТЕРАТУРНО!

  4. «Использование сленга и заимствований свидетельствует исключительно об узости словарного запаса (обезьяньей стадности молодёжи)». Окей(, бумер). Давай-ка мы с тобой вместе подумаем, зачем люди используют сленг. Помимо идентификации тех, кто «в теме», есть и другие функции: коммуникация, передача экспрессии, языковая экономия и творчество (таки да!). И если с коммуникацией литературный язык справляется, то с остальными функциями там всё далеко не так радужно. Особенно с экспрессией и языковой экономией.

  5. «Те, кто использует сленг и заимствования, не умеют пользоваться языком!». Возможно, только ни сленг, ни заимствования в этом не виноваты. Люди и безо всякого сленга не справляются с использованием родного языка. Хотя их учили. Наверное.

  6. «Когда молодёжь станет старой, эти новомодные словечки всё равно отомрут — тогда и поговорим». Во-первых, нет, не поговорите. Во-вторых, отомрут — и ладно, не отомрут — тоже хорошо. Лексика имеет свойство обновляться. Любая, особенно разговорная, которую не пытаются ограничить прескриптивизмом. С каждым поколением мир меняется, а вслед за ним меняются и языки. Это нормальное, естественное явление, которое пуристами почему-то воспринимается крайне негативно.

  7. «Вы кто такие, чтобы язык менять? Достоевский, Чехов, Наше Всё?». Нет. Мы просто используем язык и играем в различные языковые игры. Все мы, от классиков до гопников. В результате этих игр язык иногда меняется. А что до классиков… Задумайтесь над любопытным парадоксом: даже если ты сам Александр Сергеевич Солнце Русской Поэзии, НЕВОЗМОЖНО изменить литературную норму языка, не отступив от неё. И абсолютное большинство тех, кто тем или иным образом повлиял на язык, относились к современной им норме… не очень-то уважительно.

  8. «Язык от заимствований портится!». Как? Каким образом язык может испортиться в результате расширения его лексики?

  9. «Зачем включать в язык всякую нелитературщину?». Не надо ничего никуда включать. Все эти слова уже есть в языке. Подчеркну: в языке, а не в литературной норме. Язык гораздо шире, чем его литературный вариант.

  10. «Зачем использовать заимствования в профессиональной деятельности?». Всё затем же: описание новых явлений и понятий, точность и удобство коммуникации, языковая экономия. Кстати, я заметил, что это непонимание касается в основном ИТ и прочих относительно новых сфер деятельности. Моряки с нидерландской терминологией, музыканты с франко-итальянской, врачи с греко-латинской, да даже слесари, само название профессии которых родом из немецкого — это нормально, но как только речь заходит об айтишниках и их терминологии, так сразу начинается: выпендрёж, новопидорский, опять смузихлёбы язык курочат и так далее.

  11. «Почему не использовать механизмы словообразования в языке, зачем что-то заимствовать?». Так заимствование — это как раз один из механизмов словообразования в языке. Потом уже вступают в дело другие механизмы, которые позволяют заимствованное слово адаптировать.

  12. «Слово X не нужно, потому что есть слово Y». Есть очень большая вероятность, что человек, приводящий этот аргумент, попросту не знает ни точного значения слова X, ни точного значения слова Y. Не чувствует семантических оттенков или не хочет их видеть из-за собственного консерватизма. Не может понять, в чём разница между эйчаром и кадровиком или, если уж на то пошло, между «сложно», «трудно» и «тяжело». Справедливости ради, аргумент иногда бывает резонным — отдельные заимствования могут не ложиться в русский язык, могут быть избыточны или попросту некрасивы. Но гораздо чаще предлагаемая «замена» похожа на фальшивую ноту. Можно понять, что имелось в виду, но очевидно, что прозвучало нечто другое.

  13. «Все заимствования, которые прижились, были сделаны давно, а использование нынешних — признак понтореза, желающего подчеркнуть свою илитарность!». То есть если понторез, желающий подчеркнуть свою илитарность, жил в XIX веке, претензий к нему нет? Л — Логика.

  14. «Английский вот почему-то ничего не заимствует!». Верно, тот самый английский, в котором более половины корней происходит из французского, греческого, латинского, немецкого, датского, голландского, итальянского и множества других языков, ничего не заимствует. Слова sushi, wasabi, babushka, sputnik, schmuck, namaste и сотни других за последние лет 80-90 в нём самозародились, по-видимому.

  15. «А вот в других странах заботятся о защите своих языков!». Ну да. В Исландии, например, где носителей языка порядка 300 тысяч. Или в Чехии, где буквально пришлось собирать язык по кусочкам, потому что он был задавлен немецким языком. Не немецкой лексикой, не заимствованиями, а именно языком. Я не буду углубляться в тему защиты языков, потому что получится жесточайший наброс с политическим подтекстом. Я просто спрошу: зачем таким же образом нужно защищать русский язык, восьмой по распространённости в мире и седьмой по количеству носителей языка как родного? По примеру Франции, где местные как английское слово услышат, так им аж круассан в горло не лезет? Так лучше их кухню заимствовать.

  16. «Враждебная культура…». См. п.1. Круг замкнулся.

  17. Если я забыл что-то из аргументации или кто-то сдох в лесу и языковые вахтёры придумали нечто свежее — добро пожаловать в комментарии.

Отстаньте от людей, использующих лексику, которая вам не нравится или кажется ненужной. Учитесь грамотно писать и говорить. Учитесь понимать и чувствовать язык целиком, а не только его литературную норму. Именно так и проявляется любовь к языку — в способности его понять и прочувствовать, а не в стремлении оградить его от всего, что не нравится лично вам.

Прескриптивизм же, как сказал один из комментаторов здесь, не любовь к языку, а ненависть к человечеству.

Dixi.

Показать полностью

Какие есть фразеологизмы со значением " разное "?

Сломя голову, значение фразеологизма: очень быстро, стремительно бежать, мчаться, скакать и т. п.

Тертый калач — значение фразеологизма: Очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть, бывалый человек. Синоним бывалый, опытный, битый, трёпаный.

Кусок в горло не идет — значение фразеологизма: кто-либо не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т. п.

Манна небесная — Многие интересуются, как возник этот фразеологизм. Согласно Библии, пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после исхода из Египта. Когда у евреев закончился весь хлеб, взятый с собой из Египта, Бог послал им пищу, выглядящую как белые маленькие крупинки или похожую на мелкий град.

Баклуши бить — значение фразеологизма: нечего не делать, бездельничать.

Медвежья услуга: значение фразеологизма одним словом — это непрошеная, неумелая или неуместная помощь, которая приносит больше вреда чем пользы.

Язык к гортани прилип — значение фразеологизма: неожиданно замолчать или перестать говорить.

Без малого — значение фразеологизма: около или почти.

Язык без костей — значение фразеологизма: говорят, если человек очень болтлив.

Белены объесться — значение фразеологизма: взбеситься, говорят про людей, которые совершают глупости или злятся.

Чужими руками жар загребать — значение фразеологизма: пользоваться плодами чужой работы.

Бросить перчатку — значение фразеологизма: вызвать кого-нибудь на спор, дуэль, соревнование.

Чесать язык или чесать языком — значение фразеологизма: говорить зря, лишнего или заниматься болтовнёй, пустословить.

Буря в стакане воды — значение фразеологизма: большие волнения, переживания по ничтожному поводу.

Хлопот полон рот — значение фразеологизма: говорят, если дел очень много и с ними не успеваешь справляться.

Быть под рукой — значение фразеологизма: быть доступным, находиться в непосредственной близости.

Уши вянут — значение фразеологизма: неинтересно слушать или противно слушать что-либо.

Ветер в голове — значение фразеологизма: легкомысленность, безответственность, бестолковость — в одно ухо влетело, в другое вылетело, ненадежный человек.

С

Показать полностью
14

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на

Ох не хотела я браться за эту тему. Но вижу в Сети много неправильных рекомендаций и не могу удержаться от самоубийственной попытки объяснить необъяснимое (все правила, основанные на толковании смысла, часто бывают трудны в применении, т. к. смысл порой не трактуется однозначно). Здесь есть над чем поработать ученым-лингвистам (к коим я не отношусь, хотя в аспирантуре у меня была тема «Язык и смысл»). Однако существуют вполне надежные ориентиры, которые частично вам помогут. В конце в приложении имеется текст лингвистического гуру Розенталя, и я периодически буду на него ссылаться. Давайте разбираться.

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на Лингвистика, Русский язык, Слова, Длиннопост

Почему можно участвовать в турнире, но нельзя присутствовать в турнире (только в турнирной таблице) и нельзя разместить в своем канале (только на канале). Логически разницу в употреблении в/на объяснить не всегда возможно. Но для носителя русского языка, казалось бы, не должно возникать никаких сложностей.

Ученые говорят в подобных случаях: так исторически сложилось. Примеров масса: работать в школе, но на заводе; в газете — на телевидении; в банке — на фабрике; в институте — на факультете.

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на Лингвистика, Русский язык, Слова, Длиннопост

Кроме того, существует еще и сочетаемость/несочетаемость слов. Можно участвовать в турнире и в соревнованиях, но присутствовать, играть и драться все же стоит на турнире и на соревнованиях (не станете же вы спорить с тем, что рыцари дрались именно на турнирах). По моим наблюдениям, в среде спортсменов «играть в турнире» стало повсеместным словоупотреблением, но это можно отнести к профессиональному жаргону.

Хуже то, что неправильное использование предлога в этом случае уже пошло гулять в Сети в ответах на вопрос, как правильно говорить.

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на Лингвистика, Русский язык, Слова, Длиннопост

Летят на ракете😀

Основная аксиома:

В - внутри (объем), в огороженном пространстве

НА - не внутри (плоскость), на открытом пространстве

Общее значение предлогов в и на можно понять из простых примеров: положить в шкаф (внутрь шкафа) и положить на шкаф (на поверхность шкафа).

Купить в магазине (в здании) и купить на рынке (на открытом пространстве). Если рынок перестает быть вещественным предметом, мы все равно говорим о ценах на (условном) рынке.

И еще один наглядный пример. Высечь на граните и высечь в граните. На граните выбивают надпись (на поверхности), в граните воплощают идею (это скульптура, она объемна).

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на Лингвистика, Русский язык, Слова, Длиннопост

Исключения из исключений

Исходя из основного постулата, Розенталь выводит кучу закономерностей. Сразу скажу — довольно громоздки и неоднозначны все эти построения с массой оговорок. Немного поспорю с мэтром.

п.1 (см. Приложение)

Приводится пример использования на без ограничения пространства: играть на дворе (т. е. вне дома). И тут у меня, как носителя языка (не самого безграмотного, надо сказать, носителя), возникает нестыковочка: исторически сложилось (в том числе у меня в голове), что играть надо во дворе. Вот с примерами «2023 год на дворе», «на улице холодно» я бы согласилась на все сто.

п. 3 (см. Приложение)

Не надо копья ломать — в русском языке исторически закрепилось сочетание на Украине, так же как на Брянщине, на Полтавщине, на Смоленщине и т. д. На Кавказе - это, кстати, тоже территория. А нам иногда кажется, что язык ошибается, и мы лучше самого языка знаем, что правильно, а что неправильно. И начинаются домыслы и конспирология.

п. 4 (см. Приложение)

«В Карпатах» (пример Розенталя) и «на Карпатах» в Грамматике РАН считаются равнозначными нормами.

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на Лингвистика, Русский язык, Слова, Длиннопост

п. 11 (см. Приложение)

Средства передвижения 🚗🛴✈ (на пароходе, на самолете и т. д., но! если внутри, то в: обедал в самолете). Получается, летел не внутри самолета, что ли? Здесь просто поясню: во втором случае важен объем — внутри самолета, а для средства передвижения важен тип — посредством самолета. Хотя на ковре-самолете плоскость очевиднее.

Практические тезисы

Объяснения могут быть длинными. но для запоминания нужны простые и короткие фразы. Поэтому вот вам по итогу мои четыре тезиса:

1. Исходный тезис: в — внутри, на — не внутри.

2. Все остальное, что не укладывается в первый тезис, — исторически сложившиеся нормы. Верьте себе как носителю языка.

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на Лингвистика, Русский язык, Слова, Длиннопост

3. Разные глаголы могут требовать после себя разных предлогов (есть словарь того же Розенталя «Управление в русском языке»). Выступить на форуме, но принять участие в форуме. Так что не все, что внутри, можно присоединить предлогом в. Далее — см. п. 2!

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на Лингвистика, Русский язык, Слова, Длиннопост

Предлоги-антонимы

4. Предлоги-антонимы в/из и на/с (они есть в рамочке в обычных школьных учебниках).

Способ проверки антонимом работает всегда: поехать на взморье —– приехать со взморья; направиться на Кавказ — вернуться с Кавказа; отправиться в путешествие — привезти из путешествия. То есть нельзя прийти со школы, с театра, с магазина, т. к. вы шли не на школу/театр/магазин, а в школу/театр/магазин. А некоторые пользователи языка, как в случае с «играть в турнире», объявляют уже, что нельзя прийти с… — всегда из… Они не правы.

А теперь аргументированно отвечаем на вопрос заголовка.

✅Первый аргумент. Турниры проходили на открытых пространствах.

✅Второй аргумент. Я попросила разных грамотных и начитанных людей (чьему языковому чутью я доверяю) ответить, не задумываясь, — играть в турнире или играть на турнире. Мне надо было убедиться, что я не сошла с ума и не ошибаюсь, т. к. интернет-рекомендации в один голос твердят: «в турнире».

Вывод: все-таки «играть на турнире» (но девочкам непременно в юбочке).

Слушайте себя — русский язык нам не чужой — и доверяйте только академическим словарям и справочникам (мне можно верить😉). То, что исторически сложилось, то нам и передается через коллективное бессознательное. Язык не надо переделывать, язык надо учить+чувствовать (да поможет вам чтение!) и не коверкать. Не надо лепить везде предлог в, если в языке на этом месте закрепился на.

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на Лингвистика, Русский язык, Слова, Длиннопост

В канале

Так все-таки: играть в турнире или на турнире? Поговорим о предлогах в/на Лингвистика, Русский язык, Слова, Длиннопост

На канале

📖 Приложение.

Фрагмент из «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя

1. Синонимичны в ряде конструкций предлоги в – на и их антонимы из – с. Например: работать в огороде — работать на огороде, ехать в поезде — ехать на поезде, слёзы в глазах — слёзы на глазах. Между вариантными конструкциями обычно имеются смысловые или стилистические различия.
2. Употребление предлога в в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве, при отсутствии этого значения употребляется предлог на. Ср.: машины стояли во дворе (окруженное забором или домами пространство) — дети играли на дворе (вне дома; ср.: на дворе сегодня холодно).
3. С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике; в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье. Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине.
4. С названиями горных областей употребляется предлог на, ср.: на Алтае, на Кавказе, на Урале (имеется ввиду горная местность без точно очерченных границ). Но: в Крыму (только частично ограниченное горами степное пространство). Употребление предлогов в – на при названиях гор во множественном числе придает сочетаниям разное значение: в Альпах, в Андах, в Апеннинах, в Пиренеях и т. д. означает «в горах, среди гор»; на Балканах — на Балканском полуострове, на Карпатах — на поверхности гор.
5. В некоторых случаях отражается влияние народного языка, профессионального употребления и т. д. Ср.: работает в фотостудии — фильм дублирован на киностудии (профессиональный оборот, под влиянием сочетания на кинофабрике; ср.: работает на радио, на телевидении); Я побежал в кухню… (Горький). — Нянька приходила на кухню… (Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
6. Иногда сказывается исторически сложившаяся традиция; ср.: в деревне – на хуторе, в селе – первый на селе работник; в учреждении — на предприятии, в переулке — на улице; ср. также: в комбинате бытового обслуживания — на мясокомбинате.
7. На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания. Ср.: поехал на вокзал — вошёл в вокзал, пошёл на мельницу — вошёл в мельницу (сказывается соответствие приставки в- и предлога в).
8. В выражениях на почте, на заводе, на фабрике употребление предлога на объясняется тем, что первоначально понятия «почта», «завод», «фабрика» не связывались с представлением о закрытом помещении или здании: почта когда-то была на почтовой станции, на которой содержали ямщиков и держали лошадей; завод или фабрика могли занимать открытую территорию и состоять из нескольких сооружений (ср.: в мастерской, в цехе — с представлением о закрытом помещении). Употребляются сочетания: на избирательном участке (ср.: в полицейском участке), на полевом стане (ср.: в военном стане), в агитпункте (ср.: на наблюдательном пункте).
9. При названиях зрелищных организаций и мероприятий установилось такое употребление: в театре, в кино, в цирке (имеется в виду помещение), на концерте, на опере, на спектакле (имеется в виду исполнение, представление). В профессиональном употреблении встречаются сочетания: работает на театре, занят в концерте (ср.: служит на флоте).
10. При названиях учебных заведений употребляется предлог в: в университете, в институте, в техникуме, в школе; при названиях частей учебного заведения — предлог на: на филологическом факультете, на романском отделении, на втором курсе. Сочетания в классе, в аудитории связаны с обычным использованием предлога в при обозначении закрытого помещения.
11. При названиях средств передвижения обычно употребляется предлог на, ср.: на пароходе, на катере, на поезде, на трамвае, на автобусе, на метро, на самолёте и т. д. Употребление предлога в предполагает нахождение внутри предмета: спал в автомобиле, сидел в машине, обедал в самолёте, рыба валялась в лодке и т. д. Ср. предлоги при названиях закрытых и открытых видов экипажей: в карете, в лимузине — на телеге, на подводе. Возможные варианты связаны с условиями контекста; ср.: с трудом удалось сесть в трамвай — сел на трамвай, чтобы скорее добраться до дому.
12. Как указано выше, антонимические пары образуются предлогами на – с, в – из, например: поехал на Кавказ — вернулся с Кавказа, поехал в Крым — вернулся из Крыма.

Читайте больше тем и статей в моем паблике Словесный бардачок

Показать полностью 9
43

Сколько-сколько лет обороняли Тулу?

Сколько-сколько лет обороняли Тулу? РЖД, Поезд

Если верить надписи, то героическая оборона Тулы продолжалась 80 лет, а если хотели сказать, что с обороны Тулы прошло 80 лет, то фраза должна была быть такой:

80 лет героической обороне Тулы

Отличная работа, все прочитано!