Как правильно?
Есть знатоки русского языка? Сухие, или слегка влажные?
Есть знатоки русского языка? Сухие, или слегка влажные?
1 Карамель
Это сладкое слово мы заимствовали у испанского не напрямую, а через французского «посредника», где оно употреблялось в значении «жженый сахар». Испанское же caramelo восходит к латинскому cannamella — «сахарный тростник». Латинское слово образовано сложением canna — «тростник» и melleus — «сладкий».
2 Платина
Слово «платина» тоже могло попасть к нам из французского языка, но некоторые исследователи не исключают и прямого заимствования. В испанском platina — производное от рlаtа — «серебро».
3 Ваниль
«Ваниль» происходит от испанского vainilla, что в переводе означает «маленький стручок». Этим словом были названы ароматические плоды растения, которые используют в кулинарии. Но догадаетесь ли вы, в чём оплошность такого перевода? Есть тут ботаники?
Ваниль относится к семейству Орхидные, которые никакими стручками похвастаться не могут. Плод ванили называется коробочкой: в отличие от стручка, она не имеет перегородки.
4 Шиншилла
Шиншилла — это южноамериканский грызун, поэтому логично, что её название происходит от названия перуанской провинции Чинча. Из языка индейцев Южной Америки слово попало в испанский, где обрело форму chinchilla. А уже оттуда — к нам.
5 Каньон
Слово «каньон» было заимствовано из испанского языка в XIX веке. Испанское слово cañon со значением «ущелье» — производное от caño со значением «трубка». А восходят оба слова к латинскому canna — «трубка, тростник».
6 Мулат
Человек, рождённый от брака между представителями белой расы и черной расы, тоже называется испанским словом mulato. В буквальном переводе мулат — «внебрачный ребенок».
7 Силос
Это слово выглядит исконно русским, но живёт в нашем языке оно относительно недолго. «Силос» был заимствован в XIX веке из испанского языка, где silos — множественное число от silo — «яма». Исходное значение силоса — «яма для хранения зерна».
Какое слово вас удивило?
ИСТОЧНИК: мой блог о русском языке в Телеграме
В русском языке много слов :
- похожих по звучанию, один "лук" чего стоит
- с разными изменениями звуков, как гласных, так и согласных, в том числе, аканье и оканье
- есть древние слова, уже не употребляемые и не имеющие аналогов или однокоренных в современном языке
- есть диалектные слова, нигде более не используемые.
И так далее.
Язык менялся довольно существенно на протяжении тысячи лет, со времен "Слова о полку Игореве".
И само Слово, как раз, полно диалектизмов, их употреблял автор.
Та же история существовала и в средневековых Западной Европе, и на всех трех Востоках, и в Византии с её колониями.
А слово Кощей / Кащей имеет схожую судьбу с "луком", который овощ, оружие, а сейчас и " внешний образ одежды и аксессуаров", как калька с английского.
Очевидно, что в древности было несколько каких-то похожих слов и несколько мифологических персонажей.
Они постепенно слились в одного в представлении былинников и литераторов..
Потому что у других индоевропейских народов были разные боги для подземного царства смерти, и для подземных богатств.
Скорее всего утратили этих богов в период Великого Переселения народов, после распада Римской империи.
А значит, ушли какие-то слова и имена, и корни для многих слов.
Во времена 19 века, ещё до Пушкина, началось создание новой мифологии.
Толчком, как раз, послужило обнаружение "Слова о полку Игореве".
Многие образованные люди кинулись изучать древности, и создавать свои гипотезы и теории насчёт славянских древностей.
После появились: Светлана, Снегурочка, Морозко и Дед Мороз.
Царская семья и высшие дворяне стали проводить балы в "национальных костюмах".
То есть изучение древности отошло от чисто истории и филологии, уйдя в разработку каких-то современных (тогда) тенденций моды и романтической литературы.
Итак, как же писать имя персонажа, с "о" или "а"?
На сегодня уже неважно, если прямо говорить.
Древние корни Кощея / Кащея утеряны, как минимум, тысячу лет назад.
Родственных и прямо подобных богов у других славян нет — как выше написано, этот персонаж мифологии, на самом деле, литературный новодел.
Нет и "ветви корней и слов", откуда можно было бы вывести точную этимологию (происхождение) этого имени.
Действительно, ведь в сказках он пишется по-разному – и Кащей, и Кощей. Как же правильно?
Начнем с аргументов в пользу написания через “а”. Здесь в качестве тяжелого орудия выдвигается наше все – Александр Сергеевич Пушкин. Помните, у него во вступлении к поэме “Руслан и Людмила” сказано – “Там царь Кащей над златом чахнет…”?
Еще одним плюсиком в ту же колонку служит название советского фильма-сказки Александра Роу – “Кащей Бессмертный”. Да и опера Римского-Корсакова озаглавлена точно так же – “Кащей Бессмертный”. И вот эта картина Васнецова тоже называется "Кащей Бессмертный":
Однако если мы откроем записи русских народных сказок, сделанные в XIX веке известным фольклористом Александром Афанасьевым, то обнаружим там другое написание. В сборнике, выпущенном в свет в 1855 году, есть текст под названием “Кощей бессмертный”. Причем в самой сказке это имя звучит в третьем варианте – Кош!
“В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь; у этого царя было три сына, все они были на возрасте. Только мать их вдруг унес Кош Бессмертный”.
И тогда все становится ясно. Да, в безударном положении, перед ударным слогом буквы “а” и “о” в русской транскрипции неотличимы. Поэтому могла возникнуть такая путаница, особенно после столетий устных пересказов.
Однако в варианте “Кош” буква “о” не просто отчетливо читаема. Она еще и поставлена под ударение, благодаря чему спутать ее с “а” невозможно.
Ну а последним аргументом служит то, что “кощей” встречается нам именно в таком написании в памятнике XII века – “Слове о полку Игореве” (правда, дошел до нас этот текст в списках XVIII веке, но это все равно еще до рождения Пушкина).
В “Слове” есть такие строки: “Аже бы ты былъ, то была бы чага по ногатѣ, а кощеи по резанѣ”. Обращены они к князю Всеволоду и означают следующее – был бы ты, князь, здесь на юге, тогда бы раба (чага) стоила не больше ногаты (мелкая монета), а раб (кощей) – не больше резани (еще одна монетка).
А в другом месте автор честит половецкого хана поганым “кощеем”.
И с таким свидетельством уже не поспоришь – изначальный вариант этого слова именно Кощей, а не Кащей.
Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)
Одно дело – «узнавать в лицо» классические паронимические пары, известные едва ли не со времён школьных уроков русского языка: одинарный – ординарный, опробовать – апробировать, невежа – невежда. И совсем другое – знакомиться с новыми, неожиданными.
Директор по персоналу крупной компании «из нефтянки» с энтузиазмом рассказывает о том, как участие в корпоративной спартакиаде преобразило сотрудников: «Ещё вчера это были простые работяги, а теперь – гордые атлеты, олимпиадники». Ясное дело, подразумевались олимпийцы (спортсмены – участники Олимпийских игр), а вовсе не школьники – победители, призёры или как минимум завсегдатаи предметных олимпиад. Но если отвлечься от контекста, какой всё-таки прекрасный образ: олимпиадник, гордый атлет…
Если у меня _ родной русский язык,вырученные на уровне родного греческий,а у мужа _ испанский и цыганский,то на каком языке заговоритбилингв?Какой первый услышит?Какой мы внушим?На каком захочет или проще?Вот я думаю...Что сложно всё