Я как-то отправлял всратый вопрос на передачу) Много лет назад. Не помню формулировку. Но история и суть следующие:
Друг из другого города когда гостил у меня забыл футболку с каким-то пафосным фентези/металл принтом и уехал. Я её стал таскать периодически. На ней было написано "Limited and power". И я все не мог понять, что эта фраза значит. И придумал забавный для себя вариант, исходя из значения слов, который звучит как расхожая присказка или пословица. А потом догадался, как фраза якобы переводится на самом деле. И это тоже известное словосочетание на русском, да и во всём мире известное. И вот нужно было в ответе назвать оба этих варианта. И "настоящий" перевод и шуточный вариант, который тоже подходит по смыслу.
На передачу вопрос ожидаемо не взяли, но может хоть пикабушники смогут потешить себя или меня ответом на него. На самом деле, я сейчас загуглил, и эта фраза не используется в английском для обозначения выражения, которое я посчитал "истинным переводом". Используются другие слова. Полагаю, это или китайцы и или наши какие-то производители футболок так написали. Потому наверное я и ломал тогда голову, что значит эта надпись.
А может вообще всё из-за того, я не шарю в языках, и ни один вариант не подходит на самом деле ни капельки 😛