В который раз убеждаюсь, что книги нужно читать в оригинале, так как даже профессиональные переводчики художественной литературы могут допускать ошибки, которые способны ввести в заблуждение читателя.
Буквально сегодня я дочитал потрясающую книгу Дэниела Киза "Цветы для Элджернона".
Дело в том, что я всегда стараюсь подмечать интересные факты, которые встречаются мне в жизни, если они касаются иностранных языков. Так уж я устроен. В одной из глав книги я обратил внимание на следующую фразу:
"Я победил Элджернона. Потом я побил его ещё 8 раз".
По контексту мне было понятно, что слово "побил" из второго предложения всё-таки означало, что герой именно победил, а не побил кого-то. Но на всякий случай я перечитал последние предложения ещё несколько раз. После этого я подумал, скорее всего, это банальная опечатка или переводчик просто небрежно перевёл глагол, а редакторы эту небрежность пропустили. Я даже предположил какой именно глагол был в оригинальной версии книги.
Так вот, я открыл оригинальную версию, которая написана на английском языке и понял, что был прав.
"I beat Algernon. I beat him 8 more times".
Забавно, что в первом предложении встречается всё тот же глагол "to beat" (с англ. "бить, побеждать, обыгрывать"), что и во втором. Но в первом предложении переводчик перевёл его "победил", а во втором "побил" без всякой на то причины.