Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

729

Собачий рай это беличий ад...

"Люди частенько говорят, что они надеются их умершие собаки гоняют белок в собачьем раю... что такого все эти белки сделали, чтобы заслужить подобные посмертные муки?"


siketreeker

Собачий рай в тоже время является беличьим адом, это очень эффективная система.


uberchrge

чёрт побери, я не могу прекратить ржать от мысли, это как же они нагрешили при жизни, если они попали в беличий ад для искупления своих грехов


sapphireswimming

Они знают, что птичья кормушка для них не предназначается

Собачий рай это беличий ад... Собака, Собачий рай, Белка, Беличий ад, Животные, Из сети, Перевод
Показать полностью 1
13

Гугл отдыхает

Отдыхаем в Турции, просто шокировало несколько безалаберно местные относятся к переводам на русский язык. Казалось бы, вокруг технологии, интернет, 4G, а люди все также продают 'ПАСТЕЛНАЙА ПАЛУТАРКА'.

Гугл отдыхает Турция, Перевод, Рукожоп, И так сойдет, Длиннопост
Гугл отдыхает Турция, Перевод, Рукожоп, И так сойдет, Длиннопост

Причем это касается даже официальных надписей на различных плакатах:

Гугл отдыхает Турция, Перевод, Рукожоп, И так сойдет, Длиннопост
Гугл отдыхает Турция, Перевод, Рукожоп, И так сойдет, Длиннопост
Показать полностью 4
33

Мультфильм "Белоснежка", 1933 год. – с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами)

Мой перевод на русский язык черно-белого мультфильма студии Max Fleischer "Snow White" (перевод - в субтитрах).

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.

Черно-белый анимационный фильм "Белоснежка" 1933 года студии Макса Флешера является ярчайшим представителем Золотого века американской анимации. В 1994 году фильм попал в список "50 величайших мультфильмов: выбор 1000 профессионалов анимации", заняв 19 место. В этом же году – признан "культурно значимым" Американской Библиотекой Конгресса и вошёл в Национальный реестр фильмов.

Мультфильм "Белоснежка", 1933 год. – с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами) Мультфильмы, Анимация, Английский язык, Изучаем английский, Betty Boop, Белоснежка, Видео, Длиннопост

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ:

• Уолт Дисней, вдохновившись успехом мультфильма Макса Флейшера, начал работу над собственной версией "Белоснежки", которая выйдет на большой экран через 5 лет – в декабре 1937 года. Первые наброски Белоснежки, созданные аниматорами студии Диснея, были очень похожи на персонажа Бетти Буп, но Дисней посчитал, что такой образ получается слишком порочным и не женственным, и велел провести работу с персонажем заново.

• Вся анимация в мультфильме выполнена единственным человеком (в благодарность за лояльность к студии) – Роландом Крэнделлом за 6 месяцев.

• Студии Флейшера и Диснея были соперниками в 1930-е годы, об этом нам напоминает появление мышонка, очень похожего на Микки Мауса, на 01:32. Он приподнимает своё ухо, будто шляпу – тем самым отдавая почести персонажу Бетти Буп и показывая её превосходство над ним.

• На 02:31 в исполнении Бетти Буп (озвучивание – Мэй Квестел) звучит отрывок из старинной песни 1903 года "Always In The Way", которую создал (слова, музыка) и опубликовал Chas K. Harris.

С полным текстом песни можно ознакомиться здесь:

http://www.modicumsofinspiration.com/?p=481

• В мультфильме звучит песня "Блюз больницы Сент-Джеймс", исполненная культовым американским дажовым певцом и шоуменом по имени Кэб Кэллоуэей. Сама песня была очень популярна в конце 20-х – середине 30-х годов прошлого века. Наибольшую популярность песне принес исполнивший её Луи Армстронг.

• В мультфильме используется техника ротоскопирования, изобретенная студией Флейшера в 1914 году. Певец Кэб Кэллоуэй вначале исполнил танец на кинокамеру, а затем мультипликатор Роналд Крэндэлл перерисовывал движения шоумена с кинопленки, поэтому движения клоуна Коко во время танца получились макисмально естественными.

• Во время звучания песни "Блюз больницы Сент-Джеймс" впервые в истории мультипликации движущийся задний фон соответствует истории, рассказываемой через песню.

• Это 43 мультяильм по счету с участием Бетти Буп.

• Мультфильм за давностью лет сегодня является достоянием человечества и находится в общественном доступе.

Мультфильм "Белоснежка", 1933 год. – с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами) Мультфильмы, Анимация, Английский язык, Изучаем английский, Betty Boop, Белоснежка, Видео, Длиннопост
Показать полностью 2
4

Жизнь - это всё о ж...

Жизнь - это всё о ж... Английский язык, Английский юмор, Иностранные языки, Интересное, Прикол, Юмор, Картинка с текстом, Лингвистика

"Жизнь - это всё о жопе!

Вы либо прикрываете её,

либо дико ржёте,

либо надираете её,

либо посылаете куда подальше,

либо рвёте её,

либо пытаетесь заполучить женщину, с которой хотели бы провести ночь,

либо ведёте себя, как кусок дерьма...

Либо вы живёте с ней."


Ох уж эти английские идиомы!

Показать полностью 1
222

Мультфильм с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами) - "Poor Cinderella", 1934 год.

Перевел на русский язык (субтитрами) мультфильм студии Max Fleischer "Poor Cinderella".


Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.

Первый цветной (1934 год) короткоментражный мультфильм студии Макса Флейшера (США), и единственный цветной участием Бетти Буп в то время.


Мультфильм использует инновационную на ту пору раннюю технологию цветного кинематографа Синеколор (Cinecolor), основанную на субтрактивном синтезе цвета из двух цветов: красного и сине-зелёного. (Студии Флейшера была недоступна трехцветная технология Техниколор, так как эксклюзивными правами на нее с 1932 по 1935 обладал Уолт Дисней)

Мультфильм с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами) - "Poor Cinderella", 1934 год. Мультфильмы, Анимация, Английский язык, Betty Boop, Бетти буп, Золушка, Видео, Длиннопост

При создании мультфильма использовалась система Rotoscope (придуманная Максом Флейшером и запатентованная в 1915 года) – при которой движения живых актеров сперва записываются на пленку, а затем обводятся, для переноса в мультипликационный фильм.


В мультфильме также задействованы трехмерные задние фоны в некоторых сценах, которые были созданы при помощи "стероптической" камеры, придуманной студией в 1934 году.


Ближе к концу мультфильма можно заметить камео-появление актёра Rudy Vallée, который считался Джастином Бибером того времени.

Перевод мой, мультфильм является общественным достоянием (за давностью лет) – создан 84 года назад.

Показать полностью 1
191

Курьёзы и трудности перевода 2

В японском языке есть слово "человек" - hito. Есть более вежливый вариант этого слова, когда говорящих хочет сделать свою речь более вежливой (например обслуживающий персонал обязан разговаривать вежливо) - kata. Это слово часто переводят как "господин". Ещё есть слово, обозначающее женский пол - josei. Используется для обозначения принадлежности к женскому полу.

Болтают как-то начальник с коллегой. Начальник говорит, мол завтра пойдёт на собеседование с <фамилия>-сан. Коллега спросил его "Josei no kata desu ka?". В этом предложении ничего такого особенного нет - "Это девушка?", но интерпретатор в моей голове выдал перевод "Это женский господин?"


Возвращаются с вечеринки русский (я), американец и итальянец. На вечеринке итальянец общался с японкой, и американец спросил его:


-Ну как тебе Юко-сан?

-Нууу... она довольно милая.

-Ты рассматриваешь её как girlfriend material?


Я не знаю, от чего засмеялся итальянец, но я смеялся над "девушковым материалом". Я сказал американцу, что у деревянного стола материал дерево, а "девушковый материал" это звучит странно. Он ответил, что слэнг, который часто используют в Америке.


В японском языке есть 2 группы глаголов. Если какое-то действие происходит само - это jidooshi (Машина остановилась). Если действие произведено чем-то - это tadooshi (Водитель остановил машину). Во время теста мне попалось "ученик учиться за границей" (ryuugaku suru), и я решив, что учёба за границей - это действие, которое производит ученик, но я ошибся. Сенсей пыталась объяснить, но я возразил - "Машина остановилась - машина сама сделала действие. Водитель остановил машину - водитель сделал действие, и машина остановилась. Ученик учится за границей - ученик делает действие.", на что сенсей ответила "Ученик учится за границей - это не ученик делает действие, а его организм сам делает действие. Его организм сам учится", после чего у меня по-тихоньку поползла крыша. Под конец сенсей всё же объяснила, как различать глаголы - есть есть падеж を (車を止めた) - значит tadooshi (что-то сделало действие), если нет (車が止まった) - значит jidooshi (само произошло). На удивление, в русском языке есть аналогия с возвратными (заканчивается на ся/сь) и невозвратными (не заканчивается на ся/сь) глаголами.


Недавно уже касался темы https://pikabu.ru/story/nedostatki_zhizni_v_yaponii_6013245

В процессе тестирования приложения-клиента для сервиса знакомств я разговаривал с одной японкой. Она написала мне длинную поэму, мол хочет со мной встретиться, но не может, потому-что какие-то проблемы, но несмотря на это может, но не может, но очень хочет. И если всё в порядке, то когда я смогу с ней встретиться? Я ни черта не понял, сказал, что я иностранец, и попросил выражаться по-проще. Она ответила, что всё нормально, мол там ничего важного не было. Договорились встретиться на станции в 7 вечера. Она спросила у меня "ni mai daijobu desu ka" (в порядке ли будет ни маи), и я опять ни черта не понял, ибо 2 маи - 2 плоских предмета. Решив, что на месте разберусь, и, наверное, какие-то билеты, я поехал на встречу. Она спросила меня, понял ли я, что такое "ни маи", но объяснять ничего не стала. Я приехал на станцию, написал ей, и она меня спросила, взял ли я с собой "ни маи". Около часа я пытался выяснить у неё, что это такое, но она тупо повторяла "okodzukai ni mai", и что пока не получит ни маи, со мной не встретится. Я не знал, что такое okodzukai, гугл выдавал какую-то белиберду про 2 листа. Когда она поставила условие либо дай, либо не встречусь с тобой, у меня возникло первое подозрение. Нагуглил онлайн словарь, и нашёл слово okodzukai - карманные деньги - второе подозрение. Пишу ей - "Okodzukai - это деньги?", на что получил утвердительный ответ, и всё встало на свои места. Ni mai - скорее всего ni man - 20 000 йен. Я спросил её, проститутка ли она, но ей это почему-то не понравилось. Она ответила весьма вежливо, каждая фраза которой у нас с другом стала мемом - Sonna iikata surundesu ne. Moo ii desu. Awanai desu. (Вот, значит, как разговариваешь. С меня хватит. Не встречусь.) Мне жаль потраченные впустую 400 йен на метро.

Курьёзы и трудности перевода 2 Япония, Японский язык, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Прохожу тестирование. Задание - вставить пропущенное слово. Предложение : "С мобильника по электронной почте объясню/сообщу свой (___) адрес".

1) Интернет  2) Компьютер  3) Система  4) Доступ

Сижу, думаю - адрес системы и адрес доступа - в ряд ли. Адрес компьютера подходит. Чтобы компьютер находился в сети, ему нужен сетевой адрес. Ситуация: "Вторая половина 2000-х годов. Интернет провайдеры тянут домовые сети. Планируем с другом поиграть по локальной сети. Звоним ему и говорим "Го. Я создал. Сейчас с мобильника напишу тебе адрес своего компа"". Конечно, делалось это не так, но, гипотетически, это возможно. Однако автор учебника про TCP/IP вряд ли знал, поэтому этот вариант тоже отпадает.

Интернет адрес - это может быть сетевой адрес компьютера в интернете, может быть адрес сайта, может быть адрес электронной почты. Всё это можно отправить по почте с мобильника. Очевидно, что правильным будет вариант №1, но нет, правильный вариант - компьютер.

Курьёзы и трудности перевода 2 Япония, Японский язык, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Зову сенсея, мол я согласен, что это правильный вариант, но почему именно он правильный? Сенсей ответила следующее: "Когда регистрируешь сим-карту, можно воспользоваться услугой оператора и завести себе электронную почту. Эту почту называют почтой телефона, а её адрес - адрес телефона. Сейчас с телефона можно использовать любые почтовые ящики, поэтому сейчас адресом телефона называется адрес почты, которую часто используешь с телефона. Адрес компьютера - это адрес почты, которую часто используешь с компьютера".


На этом всё. Предыдущую часть можно прочитать здесь https://pikabu.ru/story/kuryozyi_i_trudnosti_perevoda_544448...

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!