В японском языке есть слово "человек" - hito. Есть более вежливый вариант этого слова, когда говорящих хочет сделать свою речь более вежливой (например обслуживающий персонал обязан разговаривать вежливо) - kata. Это слово часто переводят как "господин". Ещё есть слово, обозначающее женский пол - josei. Используется для обозначения принадлежности к женскому полу.
Болтают как-то начальник с коллегой. Начальник говорит, мол завтра пойдёт на собеседование с <фамилия>-сан. Коллега спросил его "Josei no kata desu ka?". В этом предложении ничего такого особенного нет - "Это девушка?", но интерпретатор в моей голове выдал перевод "Это женский господин?"
Возвращаются с вечеринки русский (я), американец и итальянец. На вечеринке итальянец общался с японкой, и американец спросил его:
-Ну как тебе Юко-сан?
-Нууу... она довольно милая.
-Ты рассматриваешь её как girlfriend material?
Я не знаю, от чего засмеялся итальянец, но я смеялся над "девушковым материалом". Я сказал американцу, что у деревянного стола материал дерево, а "девушковый материал" это звучит странно. Он ответил, что слэнг, который часто используют в Америке.
В японском языке есть 2 группы глаголов. Если какое-то действие происходит само - это jidooshi (Машина остановилась). Если действие произведено чем-то - это tadooshi (Водитель остановил машину). Во время теста мне попалось "ученик учиться за границей" (ryuugaku suru), и я решив, что учёба за границей - это действие, которое производит ученик, но я ошибся. Сенсей пыталась объяснить, но я возразил - "Машина остановилась - машина сама сделала действие. Водитель остановил машину - водитель сделал действие, и машина остановилась. Ученик учится за границей - ученик делает действие.", на что сенсей ответила "Ученик учится за границей - это не ученик делает действие, а его организм сам делает действие. Его организм сам учится", после чего у меня по-тихоньку поползла крыша. Под конец сенсей всё же объяснила, как различать глаголы - есть есть падеж を (車を止めた) - значит tadooshi (что-то сделало действие), если нет (車が止まった) - значит jidooshi (само произошло). На удивление, в русском языке есть аналогия с возвратными (заканчивается на ся/сь) и невозвратными (не заканчивается на ся/сь) глаголами.
Недавно уже касался темы https://pikabu.ru/story/nedostatki_zhizni_v_yaponii_6013245
В процессе тестирования приложения-клиента для сервиса знакомств я разговаривал с одной японкой. Она написала мне длинную поэму, мол хочет со мной встретиться, но не может, потому-что какие-то проблемы, но несмотря на это может, но не может, но очень хочет. И если всё в порядке, то когда я смогу с ней встретиться? Я ни черта не понял, сказал, что я иностранец, и попросил выражаться по-проще. Она ответила, что всё нормально, мол там ничего важного не было. Договорились встретиться на станции в 7 вечера. Она спросила у меня "ni mai daijobu desu ka" (в порядке ли будет ни маи), и я опять ни черта не понял, ибо 2 маи - 2 плоских предмета. Решив, что на месте разберусь, и, наверное, какие-то билеты, я поехал на встречу. Она спросила меня, понял ли я, что такое "ни маи", но объяснять ничего не стала. Я приехал на станцию, написал ей, и она меня спросила, взял ли я с собой "ни маи". Около часа я пытался выяснить у неё, что это такое, но она тупо повторяла "okodzukai ni mai", и что пока не получит ни маи, со мной не встретится. Я не знал, что такое okodzukai, гугл выдавал какую-то белиберду про 2 листа. Когда она поставила условие либо дай, либо не встречусь с тобой, у меня возникло первое подозрение. Нагуглил онлайн словарь, и нашёл слово okodzukai - карманные деньги - второе подозрение. Пишу ей - "Okodzukai - это деньги?", на что получил утвердительный ответ, и всё встало на свои места. Ni mai - скорее всего ni man - 20 000 йен. Я спросил её, проститутка ли она, но ей это почему-то не понравилось. Она ответила весьма вежливо, каждая фраза которой у нас с другом стала мемом - Sonna iikata surundesu ne. Moo ii desu. Awanai desu. (Вот, значит, как разговариваешь. С меня хватит. Не встречусь.) Мне жаль потраченные впустую 400 йен на метро.
Прохожу тестирование. Задание - вставить пропущенное слово. Предложение : "С мобильника по электронной почте объясню/сообщу свой (___) адрес".
1) Интернет 2) Компьютер 3) Система 4) Доступ
Сижу, думаю - адрес системы и адрес доступа - в ряд ли. Адрес компьютера подходит. Чтобы компьютер находился в сети, ему нужен сетевой адрес. Ситуация: "Вторая половина 2000-х годов. Интернет провайдеры тянут домовые сети. Планируем с другом поиграть по локальной сети. Звоним ему и говорим "Го. Я создал. Сейчас с мобильника напишу тебе адрес своего компа"". Конечно, делалось это не так, но, гипотетически, это возможно. Однако автор учебника про TCP/IP вряд ли знал, поэтому этот вариант тоже отпадает.
Интернет адрес - это может быть сетевой адрес компьютера в интернете, может быть адрес сайта, может быть адрес электронной почты. Всё это можно отправить по почте с мобильника. Очевидно, что правильным будет вариант №1, но нет, правильный вариант - компьютер.
Зову сенсея, мол я согласен, что это правильный вариант, но почему именно он правильный? Сенсей ответила следующее: "Когда регистрируешь сим-карту, можно воспользоваться услугой оператора и завести себе электронную почту. Эту почту называют почтой телефона, а её адрес - адрес телефона. Сейчас с телефона можно использовать любые почтовые ящики, поэтому сейчас адресом телефона называется адрес почты, которую часто используешь с телефона. Адрес компьютера - это адрес почты, которую часто используешь с компьютера".
На этом всё. Предыдущую часть можно прочитать здесь https://pikabu.ru/story/kuryozyi_i_trudnosti_perevoda_544448...