Сообщество - Лига грамотности

Лига грамотности

1 335 постов 5 114 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

4

Сколько в русском языке заимствованных слов?

Простой ответ на постоянно волнующий всех вопрос:

Словарь иностранных слов. — 18-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1989. — 624 с. ISBN 5-200-00408-8
Словарь содержит около 19 тыс. слов, в разное время заимствованных русским языком из других языков, а также слов, образованных из элементов древнегреческого и латинского языков. Словарь включает общеупотребительную лексику, общераспространенные термины и терминологические сочетания по различным областям знаний. При каждом слове дается толкование и справка о его происхождении (этимология). Настоящее издание является стереотипом 16-го издания, которое, повторяя в основном 7-е переработанное издание, содержит все изменения, внесенные в последующие издания. Словарь рассчитан на самый широкий круг читателей.

Более современное издание:

Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.
Новый словарь иностранных слов содержит 25 000 слов и словосочетаний. Это слова, вошедшие в русский язык из других языков или образованные в нем от основ, взятых из греческого, латинского и других языков, и устойчивые словосочетания с такими словами. В словаре иностранных слов и представлены слова, встречающиеся в повседневной жизни, а также термины разных областей знания, значительную долю составляют вхождения самого последнего времени. Словарная статья содержит толкование слова и словосочетаний, сведения о происхождении (этимологию) и примеры употребления слова. В «Новом словаре иностранных слов» нашли отражение черты нашего времени – конца 20 – начала 21 в. Словарь адресован самому широкому кругу читателей.

Много это или мало? Мы точно не знаем, какой толковый словарь брали за основу авторы этих двух словарей. Был ли это 17-томный "Словарь современного русского литературного языка" (120 тыс. слов), или словарь Ожегова-Шведовой (80 тыс. слов). Вероятно, авторы использовали свою собственную картотеку, ибо очень много указанных иностранных слов в этих двух словарях явно редкие и не входят в основные толковые словари (многие заимствования откровенно просятся попасть не в словарь, а в энциклопедию).
В любом случае можно смело утверждать, что большинство слов между словарями пересекаются, и можно сделать некоторую оценку.

В русском базовом словаре не менее 20% заимствований.

Значительная их часть - термины на основе латинского и греческого языков.

Важно отметить, что этот процент лишь по словарному списку.

Слова очень сильно отличаются по частоте употребления.

В каждом конкретном тексте процент заимствований свой, и между разными текстами процент может отличаться в несколько раз.

Кроме того, если добавить сюда термины из медицины, биологии, химии и прочих наук, то количество заимствований сильно увеличится. Однако, это уже будет не базовая лексика и не общепринятный язык, а лишь узкоспециализированная профессиональная его разновидность. Какие-то оценки тут давать невозможно.

Показать полностью
9

Ответ на пост «Многобуков о заимствованиях в языке»1

Не совсем соглашусь и поделюсь некоторыми своими мыслями. Тоже выложу отдельным постом, потому что какие-то мысли копились давно и потому что страница у меня в целом как раз посвящена языковым вопросам.

Да, «атмосфера» — тоже заимствование. Однако, во-первых, именно через него определяется слово ‘vibe’ (Collins: ‘the good or bad atmosphere that you sense with a person or in a place’ [чаще во множественном числе]; также есть определение через не менее понятное слово «ощущение»: ‘a feeling or flavour of the kind specified’), во-вторых, в подобных случаях как раз встаёт вопрос, достаточно ли того, что есть, или мы будем добавлять ещё больше заимствований, тем самым разбавляя свой язык и постепенно всё сильнее снижая его системность. Также есть вероятность, что кажущаяся нужда в новом слове проистекает из увлечения другими языками и забыванием, как ровно те же мысли успешно выражаются в своём языке. Например, сейчас много где используется «являться» в значении «быть», особенно это заметно в непрофессиональных переводах с английского, то есть люди под влиянием английской грамматики просто автоматически переносят её в русский язык, без нужды утяжеляя текст.

Не менее важен другой аспект: нет никакого отдельного от нас живого существа под названием «язык». Эта красивая метафора вышла из-под контроля и превратилась чуть ли не в религию, из-за чего многие забывают, что язык — это полностью искусственная система, созданная и контролируемая его носителями. Поэтому нет и никакого «язык сам»: это мы сами управляем языком. Другое дело, что, как Вы верно отметили, есть «лень мозга», то есть просто бездумный подход, когда кажется, будто кроме банальнейшей транскрипции и транслитерации никаких способов перенять чужое понятие нет. А среди оных, вообще говоря, ещё как минимум перевод, включая описательный, и калькирование. И в других языках слова тоже редко появляются «сами собой», у них есть происхождение, логика построения. Скажем, упомянутый «вайб», согласно тому же Collins, идёт от слова ‘vibration’. Выходит, что англоговорящие просто придали ему новый смысл и превратили «вибрации» в эдакие «вибры».

Разумеется, я не шибко претендую на принятие «вибр(ов)» в качестве замены «вайба», это просто иллюстрация одной из возможностей. Но есть ещё момент, который меня волнует: нередко прямые заимствования (транслитерация/транскрипция) как будто обретают многократно более высокий статус, чем в языке оригинала, их «крутизну» переоценивают, что со стороны смотрится довольно неприятно, словно мы какие-то дикари, которым цивилизованные люди подарили зеркальце и которым оно кажется божественной технологией. Но ведь для англоговорящих тот же «вайб» — это действительно всего-навсего «вибр(а)», точно так же, как «крутое» «портмоне» для французов — всего-лишь «монетоноска» (именно так оно переводится по частям).

Приведу ещё один пример разных подходов к заимствованию с разными исходами. У нас есть уже давно заимствованное и прижившееся слово «почта», обросшее производными вроде «почтового», «почтальона» и пр. И относительно недавно появились почтовые автоматы… которые называют то «почтоматами», то, к сожалению, «постаматами». Эти два варианта, однако, совершенно не одинаковы в своей удачности. «Почтомат» многократно лучше, потому что он, хоть и будучи новым словом, отлично входит в систему русского языка: у него два ставших нам привычными корня и правильная (т.е. понятная и имеющая чёткую функцию) соединительная гласная «о» между ними. «Постамат» таким похвастаться вообще не может, он выбивается из общей системы и, порождая безосновательное исключение, требует пояснений и тупой зубрёжки.

Поэтому я целиком и полностью за более взвешенный и холодный подход к языку, за такой контроль (в идеале, конечно, самоконтроль, а вовсе не группу языковых чиновников), который будет учитывать рациональные доводы, отметать, например, влияние моды и всесторонне анализировать, правда ли то или иное слово нам нужно, а если нужно, то как будет оптимально его перенять, чтобы обогатить язык, не навредив его системности.

Спасибо за интересное рассуждение и пищу для размышлений! На всякий случай согласных со мной читателей попрошу автора поста, на который я отвечаю, не топить в минусах (был неприятный прецедент), спокойный диалог всегда лучше.

Показать полностью
10

Котлета кур-ная

Котлета кур-ная Русский язык, Сокращение, Длиннопост
Показать полностью 1
0

Теперь можно!

Теперь можно! Картинка с текстом, Картинки, Грамматика, Ударение, Правила, Русский язык

Теперь у меня на одну причину меньше душнить

Не звонит, а звонит. А нет, все верно, звонит.

Ссылка: https://siapress.ru/news/135226-v-ran-obyasnili-pochemu-slov...

Показать полностью 1

«Иди в баню»: жуткий смысл этой фразы на Руси. Теперь и говорить её не хочется

С ритуальной точки зрения баня всегда была местом нечистым. Как бы парадоксально это ни звучало, учитывая, что в неё ходят мыться. Поэтому перед походом в баню обязательно снимали нательный крест (даже если шли не мыться), а во времена язычества строение украшали оберегами.

Сейчас это звучит дико, но раньше в бане не только мылись, но и гадали, лечились и даже рожали. И все эти процессы сопровождал страх.

«Иди в баню»: жуткий смысл этой фразы на Руси. Теперь и говорить её не хочется Слова, Русский язык, Лингвистика

Источники для статьи: словарь В. И. Даля; «Большой словарь русских поговорок» Мокиенко, Никитина; «Давайте правильно говорить по-русски!» В. Мокиенко; «Славянские мифы...», А. Баркова

Во время мытья это был страх надышаться угаром или получить приступ от жаркого и сырого воздуха. Гадания могли обернуться печальным прогнозом на жизнь, что периодически сбывалось, да и в целом магия — опасная штука.

Суровыми и радикальными методами в бане лечили болезни. Не зря до нас дошла известная поговорка «кто про что, а вшивый про баню»: посещение бани явно приносило облегчение. В бане видели спасение от хвори, в том числе и от такой.

Наконец, в бане рожали. О том, насколько это было в те времена опасно для роженицы, говорить не приходится. Новорождённых считали пришедшими из мира мёртвых, а о беременных из-за большого риска говорили: «С брюхом ходить — смерть на вороту носить».

Существовало поверье, что после первых родов в бане появляется злой дух — банник. Он был воплощением страхов, связанных с баней. Вот как о нём писал В. Даль:

«Банник, байник, баинник, баенник — особая порода домовых, злой дух, поселяющийся в бане. Пар выживает его временно, а в нетопленной он живет всегда. Он не любит родильниц, которых однако, по тесноте в избе, всегда выводят в баню; но их там нельзя покидать одних».

В том же словаре о работе повитухи сказано так: «Баушка банит или банится — повивает, занята повиваньем новорождённого». Оставлять в бане ребёнка без присмотра было чревато подменой на несуразное существо. От проказника банника можно было ожидать чего угодно!

Если дух не в настроении, то он тебя и кипятком обрызгает, и напустит угара, и нанесёт другие тяжкие повреждения. А то и вообще живым из бани уже не выйдешь... Поэтому банника старались задобрить, оставляя ему чистую воду, мыло и веник.

По мнению В. Мокиенко, в основе известного ругательства «Иди в баню!» лежат давние представления о бане. Раз баня — это «нечистое место», связанное с ритуалами, магией, колдовством, то почему бы не послать туда неприятного человека.

Первоначально фраза была эвфемистическим пожеланием отправиться к баннику, банному чёрту. То есть пожеланием, используемым для замены другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нельзя произносить.

Послать человека в баню, а точнее — к банному чёрту, всё равно что пожелать ему всяческого вреда. Пусть идёт, а там уже банник разберётся, что с ним делать. А добра от него не жди...

Поэтому посылайте человека в баню осторожно, помня о старинном смысле этой поговорки.

Источник: мой блог о русском языке в Телеграме

Показать полностью 1
0

Актуально не только для русского языка

А вам, уважаемое (нет) Авито, желаю...

А вам, "уважаемое" Авито, желаю...

Актуально не только для русского языка Авито, Русский язык, Кавычки, Отрицание, Граммар-наци
57

Звонит vs звонит

Ударение в слове "звонит" в будущем изменится и будет падать на первый слог. Об этом РИА Новости рассказала доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова РАН Мария Каленчук.

По ее словам, нет ничего случайного в том, что сейчас говорят "звОнит", а не "звонИт".

"Я как специалист знаю, что за этим вариантом будущее, потому что все глаголы на "ить" последние 100 лет начали движение от того ударения, которое у них было на окончании, к ударению на основу слова", - пояснила филолог.

Каленчук отметила, что движение в сторону изменения ударения на первый слог уже началось, но идет медленно.

Оно уже меняется у нас на глазах, и это не случайность, добавила ученый.

В качестве примера она привела слова "варит", "солит", "дружит" и аналогичные. В них ударение меняется по определенной модели.

"Просто в слове "звонит" изменение началось позже, чем в остальных, а если оно началось, то оно, скорее всего, закончится", - заключила Каленчук.

https://t.me/rgrunews/131443

Великий могучий

Как-то раньше было проще с ним. Одни понимали жаргон, другие понимали Ожегова.

Как ныне всё перемешалось. Жаргонный контингент требует по итогу дискуссии соблюдения всей юридической казуистики без запятых и наоборот.
Но Великий могучий понимают все.

Используй его в первую очередь, а затем поясни казуистическим путём. Сунь х%й к носу, а затем поясни масштаб и глубину.

P.S. А киндерсюпризам было сказано: "На моих школьных тетрадях был напечатан гимн СССР и таблица Пифагора" и они отвалили к х%ям.

Отличная работа, все прочитано!