9

Ответ на пост «Многобуков о заимствованиях в языке»

Не совсем соглашусь и поделюсь некоторыми своими мыслями. Тоже выложу отдельным постом, потому что какие-то мысли копились давно и потому что страница у меня в целом как раз посвящена языковым вопросам.

Да, «атмосфера» — тоже заимствование. Однако, во-первых, именно через него определяется слово ‘vibe’ (Collins: ‘the good or bad atmosphere that you sense with a person or in a place’ [чаще во множественном числе]; также есть определение через не менее понятное слово «ощущение»: ‘a feeling or flavour of the kind specified’), во-вторых, в подобных случаях как раз встаёт вопрос, достаточно ли того, что есть, или мы будем добавлять ещё больше заимствований, тем самым разбавляя свой язык и постепенно всё сильнее снижая его системность. Также есть вероятность, что кажущаяся нужда в новом слове проистекает из увлечения другими языками и забыванием, как ровно те же мысли успешно выражаются в своём языке. Например, сейчас много где используется «являться» в значении «быть», особенно это заметно в непрофессиональных переводах с английского, то есть люди под влиянием английской грамматики просто автоматически переносят её в русский язык, без нужды утяжеляя текст.

Не менее важен другой аспект: нет никакого отдельного от нас живого существа под названием «язык». Эта красивая метафора вышла из-под контроля и превратилась чуть ли не в религию, из-за чего многие забывают, что язык — это полностью искусственная система, созданная и контролируемая его носителями. Поэтому нет и никакого «язык сам»: это мы сами управляем языком. Другое дело, что, как Вы верно отметили, есть «лень мозга», то есть просто бездумный подход, когда кажется, будто кроме банальнейшей транскрипции и транслитерации никаких способов перенять чужое понятие нет. А среди оных, вообще говоря, ещё как минимум перевод, включая описательный, и калькирование. И в других языках слова тоже редко появляются «сами собой», у них есть происхождение, логика построения. Скажем, упомянутый «вайб», согласно тому же Collins, идёт от слова ‘vibration’. Выходит, что англоговорящие просто придали ему новый смысл и превратили «вибрации» в эдакие «вибры».

Разумеется, я не шибко претендую на принятие «вибр(ов)» в качестве замены «вайба», это просто иллюстрация одной из возможностей. Но есть ещё момент, который меня волнует: нередко прямые заимствования (транслитерация/транскрипция) как будто обретают многократно более высокий статус, чем в языке оригинала, их «крутизну» переоценивают, что со стороны смотрится довольно неприятно, словно мы какие-то дикари, которым цивилизованные люди подарили зеркальце и которым оно кажется божественной технологией. Но ведь для англоговорящих тот же «вайб» — это действительно всего-навсего «вибр(а)», точно так же, как «крутое» «портмоне» для французов — всего-лишь «монетоноска» (именно так оно переводится по частям).

Приведу ещё один пример разных подходов к заимствованию с разными исходами. У нас есть уже давно заимствованное и прижившееся слово «почта», обросшее производными вроде «почтового», «почтальона» и пр. И относительно недавно появились почтовые автоматы… которые называют то «почтоматами», то, к сожалению, «постаматами». Эти два варианта, однако, совершенно не одинаковы в своей удачности. «Почтомат» многократно лучше, потому что он, хоть и будучи новым словом, отлично входит в систему русского языка: у него два ставших нам привычными корня и правильная (т.е. понятная и имеющая чёткую функцию) соединительная гласная «о» между ними. «Постамат» таким похвастаться вообще не может, он выбивается из общей системы и, порождая безосновательное исключение, требует пояснений и тупой зубрёжки.

Поэтому я целиком и полностью за более взвешенный и холодный подход к языку, за такой контроль (в идеале, конечно, самоконтроль, а вовсе не группу языковых чиновников), который будет учитывать рациональные доводы, отметать, например, влияние моды и всесторонне анализировать, правда ли то или иное слово нам нужно, а если нужно, то как будет оптимально его перенять, чтобы обогатить язык, не навредив его системности.

Спасибо за интересное рассуждение и пищу для размышлений! На всякий случай согласных со мной читателей попрошу автора поста, на который я отвечаю, не топить в минусах (был неприятный прецедент), спокойный диалог всегда лучше.

Показать полностью
8

Многобуков о заимствованиях в языке

Я тут начал набирать комментарий в вот этой ветке, задумался, и аж на целый пост настрочил.

Чукча, конечно, не прям лингвист, однако меня, как сторонника живости и самостоятельности языка, чуть-чуть коробит от вечного противостояния человечества новоприобретённым словам. Собственно, захотелось немного порассуждать вслух.

Вот пример: автор в родительском комментарии использовал слово "вайб" по отношению к ситуации, имевшей место в российской глубинке, чем вызвал негодование комментаторов, которые в ироничном ключе начали его подначивать, мол, вайб - не русское слово, и место ему в одном ряду с шутками про фэбрик и дитейлз. Я, не без язвы, предложил найти исконно русский аналог этому слову. Меня, конечно, заминусили, предложив очевидные аналоги: атмосфера и настроение. Давайте же разберём вкратце суть вайба и возможноть его замены на что-то русскоязычное.

Во-первых, "атмосфера" не является русским словом, это такое же заимствование, как и "вайб". Разница лишь во времени заимствования.

От "настроения" же "вайб", если попытаться вникнуть в его суть, отличается по своему значению.

Настроение исходит от субъекта, отражая его внутренние чувства по отношению к объекту, оно сугубо личное. Тогда как "вайб" оценивает обстановку как бы с точки зрения внешних наблюдателей - пытается создать чувство отстранённой оценки, вынесенной за пределы точки зрения субъекта. Короче говоря, "настроение" - это что чувствую я, а "вайб" - что исходит от объекта, его чувствуют все. Это слово объединяет настроение людей по отношению к объекту в едином проявлении.

Кстати говоря, на мой взгляд слово "атмосфера" отлично подходит для замены вайба, но при этом является более формальным, что не позволяет ему идеально встроиться в любой контекст. Также "атмосфера" не обладает направленностью, она инертна, тогда как "вайб" используется как характеристика конкретного объекта.

Ну и не забываем, что "атмосфера" - это тоже заимствование.

Собственно, речь-то о том, что наша жизнь постоянно усложняется, наполняется новыми смыслами, о которых люди ещё вчера думать не думали, и для этих смыслов нужны слова. А слова не берутся ниоткуда, и не придумываются нарочно - они возникают сами собой там, где родился новый смысл, и оттуда утекают по всему миру сквозь языки и культуры.

Просто задумайтесь, сколько всего нового в нашей жизни мы имеем благодаря банальному техническому прогрессу, и сколько безумных слов мы используем в современности по сравнению с хотя бы началом 20 века. Смартфон, селфи, дрон, блогер, киберспорт, электронная почта и тд.

А если выйти за рамки техники и взглянуть на мир с точки зрения науки? Психологии? Философии? Права? Но больше всего, конечно, добавляет культура. Кино, искусство, комиксы, реклама, торговля и потребление - это всё растёт и нуждается в терминологии. Достаточно вспомнить такие слова, как хайлайтер, косплей, стендап, троллинг, буллинг, инфлюенсер и им подобные, чтобы утонуть в пучине беспричинной лингвистической ярости.

И ещё одно замечание: язык - живая структура, которая существует за счёт необходимости людей переносить образы из своей головы в головы других людей, и эта структура обязана быть в первую очередь эффективной. Но эта эффективность достигается не путём контроля извне и структурирования, а путём подстраивания под объект общения - проще говоря, в первую очередь тебе жизненно необходимо быть понятым. Из этого следует, что если слово массово распространилось, значит люди в массе его понимают, и им оно зачем-то нужно.

И ещё немного про лень мозга и его любовь к оптимизации. Все знают, что человек в базе своей ленив, лишние действия делать не любит и стремится от них избавиться. Это отражается и в языке. Если в языке одновременно существуют два слова с одинаковым значением, одно из них неизбежно отваливается за ненадобностью, потому что окажется сложнее/длиннее/некрасивее другого. А это в своб очередь значит, что в случае существования слов с одинаковыми значениями значения у них всё же разные. Пусть на уровне оттенка, полусубтона, но разные. И скорее всего ваше недовольство новоявленными словами вызвано лишь тем, что вы живёте (или до сих пор жили) вне того контекста, которому это слово служит, и попросту его не понимаете. Как бабуля, которой "нахуй этот ваш интернет не нужОн".

Да, постскриптум. Грамоте с детства обучен, однако в силу лёгкого похуизма и невнимательности допускаю некоторое количество ошибок в неформальных текстах, как этот. Поэтому со всеми доёбами от граммар-ници заранее согласен:)

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!