Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

27 185 постов 81 538 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

84

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети Писатели, Литература, Книги, Детская литература, Детство, Скандинавия, Астрид Линдгрен, Путешествие Нильса с дикими гусями, Туве Янссон, Муми-тролли, Длиннопост

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
50

Аркадий и Борис Стругацкие «Улитка на склоне»

Аркадий и Борис Стругацкие «Улитка на склоне» Рецензия, Обзор книг, Фантастика, Стругацкие, Советская литература, Длиннопост

Продолжаю знакомство с творчеством братьев Стругацких – одних из самых известных советских фантастов, чьими книгами восхищаются уже несколько поколений наших соотечественников. «Улитка на склоне» – вероятно самая противоречивая и неоднозначная повесть в библиографии писателей. Кто-то считает её самой слабой, а кто-то, включая самих Стругацких, самой лучшей. Какой же она стала для меня, давайте разберемся вместе.

Действие романа происходит в вымышленном мире. Тут два главных героя, Перец и Кандид, чьи сюжетные линии чередуются. Сначала мы знакомимся с Перецом, который работает в Управлении по делам Леса. Вокруг этого самого Леса и взаимодействия с ним строится повествование. Особенностью Стругацких является то, что они не очень-то заботятся о читателях и совсем не стараются объяснить происходящее. Это присутствует и в «Хищных вещах века» и в «Трудно быть богом», но тут они переплюнули сами себя. В начале чтения меня не покидал вопрос: «Что тут вообще происходит?». Лес, как гигантский океан, омывает континент, где и живут люди. Управлению доступна лишь небольшая часть этой территории. В самом Управлении очень странная логика, точнее ее почти нет. Например, есть группа Охраны Леса и есть группа Искоренения Леса. Как это сочетается? Да никак. Перец работает в Управлении и мечтает побывать в Лесу, но в пропуске ему раз за разом отказывают. Тогда он помышляет о возвращении на Материк, но ему и это никак не удается. При каждой попытке его что-то или кто-то останавливает.

Второй герой, Кандид, живёт как раз-таки в Лесу. Когда-то его вертолет потерпел крушение, и теперь он живёт среди местных аборигенов. Его деревня – очень странное место. Между жителями и Лесом складываются необъяснимые взаимоотношения: это не борьба, а скорее симбиоз. Кандид после крушения страдает некоторыми пробелами в памяти, а местные называют его Молчуном. Это очень кстати, т.к. аборигены постоянно болтают попусту. Каждое утро он собирается послезавтра отправиться в некий Город, и даже набирает попутчиков, но каждый раз ему что-то мешает.

Аркадий и Борис Стругацкие «Улитка на склоне» Рецензия, Обзор книг, Фантастика, Стругацкие, Советская литература, Длиннопост

Что же объединяет главных героев? Конечно же это желание покинуть место, куда их занесла судьба. Перец всеми силами пытается попасть в Лес, Кандид же напротив, всеми силами хочет из него выбраться. Однако, если вникать в детали все не так просто. Переца не отпускает Управление, где правит бессмысленная и беспощадная бюрократия. В повести она доведена до полного абсурда. Организация Управления вызывает полное недоумение. Совершенно непонятно, чем оно занимается. Складывается впечатление, а затем это и получает свое подтверждение, что люди работают просто ради самой работы, чтобы не сидеть без дела. В приключениях Кандида в Лесу абсурда не меньше. Беспрестанно болтающие аборигены, ходячие мертвяки, разбойники, похищающие исключительно женщин, одежда, выращиваемая из земли – все это напоминает наркотический бред. Однако в итоге все это складывается в общую картину, содержащую немало интересных идей.

Условно можно сравнить Управление с нашим настоящим. Согласитесь, хотя Стругацкие писали свои книги ещё при Союзе, сейчас бюрократии во всех сферах хватает. История же Кандида – это столкновение настоящего с прошлым. Условный наш современник оказывается в доиндустриальном обществе и не может найти в нем места. Тут же затрагивается и тема прогресса. Всякое ли движение вперед можно считать прогрессом?

Что хотелось бы однозначно отнести к плюсам, так это искусство Стругацких в сатире. Как обыграны диалоги, по большей части абсолютно бессмысленные, вызывает восхищение. Как можно столько говорить по сути ни о чем? А персонажи «Улитки на склоне» с этой задачей справляются на отлично.

К минусам романа я бы отнес сложность восприятия. Читателю в XXI веке могут быть непонятны все отсылки на СССР, которые в большом количестве разбросаны по тексту. Сюжет очень сумбурен. Авторы даже не пытаются что-либо объяснить. Стругацкие отлично поработали над концептом повести, не особо заморачиваясь над реализацией.

Роман буквально переполнен интересными фразами, которые так и хочется растащить на цитаты. Не зря Стругацких называют мастерами слова. Такая качественная едкая сатира – сейчас редкость.

Итог: «Улитка на склоне» совсем не подходит для знакомства с авторами. Начав с нее, вы мало поймёте, и скорее всего больше не захотите дальше углубляться в творчество Стругацких. Хороший ли это роман? Скорее да, ведь он заставляет о многом задуматься. Да и понравился он мне. Но все же роман в моем личном рейтинге стоит ниже, чем прочитанные ранее «Трудно быть богом», «Пикник на обочине» и «Обитаемый остров».

Также подписываемся на мой ТГ-канал. Там ещё больше интересного.

Показать полностью 2

Ищу книгу. Игорь Воеводин "Я здесь" Редакция газеты "Московская правда", 2009

Ищу книгу. Игорь Воеводин "Я здесь" Редакция газеты "Московская правда", 2009 Ищу книгу, Без рейтинга, SOS, Жажда

Не могу найти электронную версию. Подскажите кто знает. Нашёл только доставку бумажной версии из Германии, что не подходит по ряду причин. Необходимо прочитать повесть «И придёт, как прохожий», о бароне Унгерне фон Штернберге.

514
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода

Факт 11. Перевод, затмивший оригинал

Знаете ли вы, что почти полтора века "Путешествия Гулливера" переводились на европейские языки не с английского, а с французского языка?

Дело в том, что французы, как всегда, быстро подсуетились. Уже на следующий год после издания романа Свифта в Великобритании вышел французский перевод, сделанный Пьером Франсуа Гюйо-Дефонтеном.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Очень занятный, надо сказать, был персонаж - буян и растрига, бывший иезуит, вышедший из ордена и ставший скандальным литературным критиком и переводчиком, постоянно попадавшим в тюрьму за драки, буйства и, извините, сексуальные похождения с молодыми людьми. Его фамилия даже вошла в историю литературы в несколько необычном качестве - как составная часть популярного обзывательства. Смачное и сочное словосочетание "плюгавый выползок из гузна Дефонтена" использовали в своих эпиграммах Вольтер, Пушкин и множество других поэтов разных стран и народов.

Но при этом переводческим и редакторским ремеслом Дефонтен владел на уровне "бог" и, в отличие от злобного мизантропа Свифта, прекрасно знал, что читателям нравится, а что - нет. Поэтому в своем переводе он обошелся с текстом Свифта весьма вольно. Сославшись на необходимость избавиться от «непроницаемых иносказаний, пресных намёков, мальчишеских выходок, тривиальных рассуждений, пошлых шуток», этот неприятный тип "удалил почти половину текста, дописав свое и основательно переписав остальное".

В итоге французский перевод всем понравился гораздо больше, чем английский оригинал.

Версия Дефонтена стала международным бестселлером, до 20 века вышло более 200 переизданий и именно с нее, а не с английского оригинала, более полутора веков делались все переводы на иностранные языки. Именно к "переводу" Дефонтена были созданы классические иллюстрации Жана Гранвиля, что вызвало определенные проблемы - когда переводы начали все-таки делать с оригинала, выяснилось, что половину иллюстраций в книгу не вставишь - гравюры были нарисованы к эпизодам, придуманным Дефонтеном.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Но при этом Дефонтен, блистательно переделавший оригинал, знатно облажался с попыткой срубить еще немного денех, написав продолжение. Изданная им книга "Новый Гулливер, или Путешествие Жана Гулливера, сына капитана Гулливера" почему-то не получила и десятой части популярности оригинала и сегодня прочно забыта.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Очевидно, кроме понимания вкусов читателя, автору необходимо обладать чем-то еще.

Факт 12. Приключения Гулливера в Российской империи

Российская история великого сатирического романа, написанного деканом Свифтом, развивалась в русле общемировой.

Первый перевод "Гулливера" вышел почти через полвека после английского издания и делался, разумеется, с французского перевода Дефонтена. Назывался он «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям», а выполнил его Ерофей Каржавин - еще один человек уникальной судьбы.

Сын ямщика-старообрядца, показавший незаурядные способности к учению, он официально отрекся от "старой веры", но это не сильно помогло. Тогда он бежал за границу - покинул пределы Российской империи без паспорта и не получив разрешения. Добрался до Парижа, умудрился поступить в Сорбону, где изучал юриспруденцию и философию, попутно овладев в совершенстве французским и латынью. Долго жил во Франции, потом покаялся, вернулся на Родину и работал архивариусом и переводчиком в Коллегии иностранных дел.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Каржавинский перевод переиздавался до 1820 года, потом появилось множество других, но все они делались с французского языка.

Первая попытка обратиться к первоисточнику была задумана в Холмогорах. В этом северном городке, малой родине Ломоносова, отбывали политическую ссылку два "подозрительных элемента" - полтавчанин Валентин Яковенко, сосланный за рукописный перевод энгельсовского "Анти-Дюринга" и мелкий харьковский помещик Петр Кончаловский, попавший под кампанию "наведения порядка" и потому севший реально ни за что - очень занятная история была, как-нибудь расскажу.

Да, да, тот самый - будущий сват художника Василия Сурикова, отец художника Петра Кончаловского, дед писательницы Натальи Кончаловской и прадед кинорежиссеров Никиты Михалкова и Андрея Кончаловского. Вот его портрет работы Серова.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Работы в Холмогорах не было никакой, особенно для ссыльных. А у обоих народовольцев к тому времени были семьи, у Кончаловского особенно - шестеро детей в возрасте от года до десяти. Вот они от безнадеги и решили попробовать вписаться на дистант.

Именно эти двое и сделали с выписанного в Холмогоры оригинала первый в истории русской литературы полный перевод "Путешествий Гулливера", причем Кончаловский в процессе еще и выучил английский. Их перевод считался лучшим вплоть до времен советской власти.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Факт 12. Приключения Гулливера в СССР

Ну а большевики, всерьез занимавшиеся народным просвещением, вложились в "Гулливера" по полной.

В итоге сегодня у нас есть целых три классических перевода, окучивающих разную целевую аудиторию.

Есть пересказ для детей Тамары Габбе и Зои Задунайской.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Есть адаптированный для подростков перевод Бориса Энгельгардта.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

И есть академическая, полная и многократно выверенная (в том числе и после смерти переводчика) версия Адриана Франковского.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

С ней, кстати, вообще получилось любопытно. В 1920-е годы издательство Academia посадила Адриана Антоновича отредактировать перевод Кончаловского и Яковенко, подготовив академическое издание. Однако этот чудак и полиглот, обладавший невероятной эрудицией в области филологии и истории, но плохо приспособленный к реальной жизни, посидел-посидел, да и заявил руководству, что проще новых детей понаделать, чем этих отмыть.

Мол, народовольцы ваши пользовались не самым удачным английским изданием, свифтология с тех пор ушла далеко вперед, уже практически восстановлена оригинальная версия романа и давайте я лучше заново все переведу, а?

И перевел.

Причем даже в предисловии написал:

Перевод Свифта на русский язык задача нелегкая; большая часть текста настоящего издания переведена заново, ибо старый перевод Кончаловского и Яковенко часто невозможно редактировать: не говоря уже о большом количестве допущенных в нем искажений, он слишком беспомощен и слишком разбавлен водой.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Но возникла другая проблема - перевод Франковского иногда чуть ли не дословно повторяет "юношеский" перевод Энгельгардта (например, оба неочевидно переводят "старого коня" как "лошака", то есть называя помесью ослицы и коня) и вообще очень близок ему. С учетом того, что оба переводчика были знакомы со времен обучения на историко-филологическом факультете Императорского Санкт-Петербургского университета и всю свою жизнь крепко дружили - версии можно строить самые разные.

Оба филолога умерли во время блокады Ленинграда, причем смерть окончательно связала их судьбы единым узлом.

Вот как описывает их последние часы востоковед и филолог Александр Болдырев:

«Когда ушел он <Франковский> — неизвестно, известно лишь, что около 12 ч. в ночь с 31-го на 1-е февраля он шел по Литейному на угол Кирочной и ощутил такой упадок сил, что вынужден был отказаться от мысли дойти до дому. Он свернул на Кирочную, чтобы искать приюта у Энгельгардтов (дом Анненшуле), но по лестнице подняться уже не мог. Упросил кого-то из прохожих подняться до квартиры Энгельгардта, известить их. Было 12 ч.

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Сотрудники издательства Academia в 1927 году. Франковский - третий справа в третьем ряду то ли с лысой, то ли с коротко стриженной головой. Единственная известная мне фотография Адриана Франковского.

В этот момент как раз испустил дух на руках у жены сам Энгельгардт. Она, больная, температура 39, крупозное воспаление легких, сползла вниз (прохожие отказались помочь) и втащила А. А., уложила его на "еще теплый диван Энгельгардта". Там он лежал и там умер 3-го утром.

Жена Энгельгардта кого-то просила передать, чтобы зашли к ней знакомые его, узнать обо всем. Сразу они не смогли, а когда зашли, числа 7-го, 8-го, обнаружили, что жена Энгельгардта тоже умерла накануне. По-видимому, перед смертью ей удалось отправить в морг Дзержинского района тела Энгельгардта и Франковского вместе, на одних санках».

Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода Детская литература, Сказка, Гулливер, Джонатан Свифт, Длиннопост

Борис Михайлович Энгельгардт в молодости.

Так что, боюсь, особенности взаимоотношений двух друзей в процессе довоенного перевода на русский язык "Путешествий Гулливера" мы с вами не узнаем никогда.

В истории такое часто случается - все ушли и уже не спросишь.

_______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 12
39
Книжная лига
Серия Познавашки

Как Дюма чуть не лишился "Трех мушкетёров"?

180 лет тому назад вышел в свет роман Александра Дюма "Три мушкетёра".

Как Дюма чуть не лишился "Трех мушкетёров"? Фильмы, Дартаньян, Три мушкетера, Александр Дюма, Длиннопост

Французский писатель, мемуарист и публицист, Гасьен де Куртиль де Сандра издал в 1700 году книгу “Мемуары господина д’Артаньяна”. Эту книгу сто лет спустя заметил другой французский писатель, Огюст Маке. И он в соавторстве с Александром Дюма немножечко подрезал идей у Гасьена, и в итоге 14 марта 1844 года вышел в свет всем известный роман "Три мушкетера".

Однако, на этом романе соавторы творчески разосрались, судились, и права на авторство выиграл Дюма. Хотя могло быть и по-другому, и мы бы знали как автора Огюста Маке, но в суде ему не свезло.

Как Дюма чуть не лишился "Трех мушкетёров"? Фильмы, Дартаньян, Три мушкетера, Александр Дюма, Длиннопост

А что было в России, когда по Франции бегали со шпагами мужики в шляпах с перьями?

Противостояние мушкетёров короля и гвардейцев кардинала исторически проходило в 1670-х годах, а на Руси в то время Стенька Разин поднял крестьянское восстание и был разгромлен войсками Алексей Михайловича, отца Петра Первого.

Как Дюма чуть не лишился "Трех мушкетёров"? Фильмы, Дартаньян, Три мушкетера, Александр Дюма, Длиннопост

Кстати, в 17 веке аналогом французских мушкетеров в России были стрельцы.

Но только с собой они таскали не бездуховные мушкет и алебарду, а исконно русские пищаль и бердыш. И дрались они не на шпагах, а на саблях. Ну и шмот был у них потеплее и без перьев.

Как Дюма чуть не лишился "Трех мушкетёров"? Фильмы, Дартаньян, Три мушкетера, Александр Дюма, Длиннопост

Есть что еще почитать добрым людям: Хавчик, Машинки, Киношка, Познавашки, Бугагашеньки, Бухлишко. А уютный личный бложек автора здесь https://t.me/selo_kosilovo

Показать полностью 4
4

Подборка в категории "Научная литература"

Только что пришла рассылка

Подборка в категории "Научная литература" Тест, Скуфы, Научпоп, Научная литература, Эзотерика, Антинаучный

Поисковые системы совсем не шарят. Вместе с научной литературой попалась и эзотерическая, и антинаучная.

Показать полностью 1
63

Ответ на пост «Как автор книг я рада, что Флибусте скоро конец»93

Люди! Как автор говорю: читайте! Он-лайн или бумажные книги-какая разница! Читая, вы погружаетесь в дивные новые миры, думаете, переживаете, учитесь!

На здоровье!

Хороших авторов будут и читать и покупать. А даже если покупать не будут-талантливый автор будет писать все равно, для него это все же не ремесло, а дар божий. И признавая талант автора, его произведения будут покупать или его будут привлекать в рекламу, вобщем без куска хлеба не останется.

А у бездарностей единственный шанс заработать-не давать читать себя бесплатно, в надежде-хоть раз да купят...

Читайте, все хорошие писатели рады, что с ними вымышленную жизнь их героев и их идеи кто-то узнает, оценит и возможно разделит их мысли и чувства!

Спасибо!

Всем кто хочет читать без смс и регистрации

https://proza.ru/login/page.html?list=

А кто хочет донатить автору, тот донатит на пикабу, а кто не хочет-читает даром!

72

Ответ на пост «Итоги двух лет писательства: травля, пираты и внезапная месть»25

Раз пошла такая пьянка, и все резко начали доставать писькомерки, то влезу без очереди и я. Ибо в графоманстве кое-чего, да понимаю.

Привет, ребята. Меня зовут Паша, и я - графоман с претензией на гениальность.

Жить с этого не могу, но как хобби вполне.

Итак, год работы (без двух недель) это:
- 4 книги
- коммерческий статус на 3 литпорталах
- небольшой (пока), но верный пулл читателей
- кое-какие продажи
- почти выигранный конкурс на АТ

Ответ на пост «Итоги двух лет писательства: травля, пираты и внезапная месть» Писательство, Волна постов, Мысли, Пиратство, Мат, Ответ на пост

И никаких драм, угроз, ссор с пиратами. Никакого негатива к пиратам, рутрекеру и флибусте. Ибо я адекватно понимаю свое место в интернете. Я - просто челик из интернета, который худо-бедно складывает слова в осмысленный текст. Я не "открытие года" по версии Ридерз Дайджест. Я тип с компом, который, нет-нет, да качнет сериальчки через впн.

Любой, кто скажет, что ничего никогда не качал с торрентов - пиздобол. Пираты это как ветер или заход солнца.

Они есть. Смиритесь, блядь.

"Они крадут наш труд" - тупейшая хрень, в которую верят детишки, крупные менеджеры и идиоты.

Если человек собирается скачать вашу игру/книгу/фильм за бесплатно, то он ЕЕ НЕ КУПИТ!!! ТОЧКА!!! Он может скачать, прочитать и закинуть денег после прочтения, но таких людей мал-мала.

Сваливать вину в своих провалах на пиратов, хейтеров, врагов это - инфантильная отмазка для истеричек.

Не ной, не манди. Садись и делай, пока не получится годно. Сделал хрень - выучи уроки, сделай лучше или переделай.

И ещё.

Никогда.
Блядь.
Не.
Оправдывайся.
Этому никто и никогда не поверит.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!