Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Это захватывающая 2D рогалик, аркадный шутер и динамичная игра. Исследуйте уникальные уровни, уничтожайте врагов, собирайте монеты и прокачивайте своего персонажа.

Подземелье дизлайков

Экшены, Аркады, Шутер

Играть

Топ прошлой недели

  • CharlotteLink CharlotteLink 1 пост
  • Syslikagronom Syslikagronom 7 постов
  • BydniKydrashki BydniKydrashki 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Новости Пикабу Помощь Кодекс Пикабу Реклама О компании
Команда Пикабу Награды Контакты О проекте Зал славы
Промокоды Скидки Работа Курсы Блоги
Купоны Biggeek Купоны AliExpress Купоны М.Видео Купоны YandexTravel Купоны Lamoda
Мобильное приложение

Перевод

С этим тегом используют

Комиксы Юмор Перевел сам Reddit Кот Reddit (ссылка) Am I The Asshole Все
735 постов сначала свежее
17
npe3ugeHm
14 часов назад
Всё о кино

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно»⁠⁠3

Так и "Зена королева воинов" - Xena warrior princess - по факту правильно переводилась исключительно как "Зина - принцесса воинов".

Но сага про бой-бабу, засидевшуюся в принцессах, по имени Зина, воспринималась бы совсем иначе, потому и исказили.

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно» Фильмы, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост, Зена - королева воинов, Ответ на пост

Щас как ударю по башке за "Зинку"!

В остальном там вообще не парились, даже убитого возлюбленного Габриэль Пердикаса оставили как есть.

Фильмы Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Длиннопост Зена - королева воинов Ответ на пост
34
22
Zenitvk
Zenitvk
18 часов назад
Мертвая спальня

Ответ на пост «Жена спросила, почему я последнее время не пытаюсь инициировать секс»⁠⁠18

Потому что результат един. Херле вообще что-то предпринимать?

Проблемы в отношениях Reddit Reddit (ссылка) Перевод Текст Волна постов Видео Вертикальное видео Короткие видео Ответ на пост
5
zadrotkAnna
zadrotkAnna
20 часов назад
Мертвая спальня

Ответ OceanBlue в «Жена спросила, почему я последнее время не пытаюсь инициировать секс»⁠⁠18

Тс, я такого как ты бросила. Он тоже под дурачка косил. Всю хату загадил. Договоренности, хуеренности!!! Если жена готовит жрат - мой посуду блеать!!! А ещё вместо денег на психологов купи посудомойку блеать!

Проблемы в отношениях Reddit Reddit (ссылка) Перевод Текст Ответ на пост Волна постов Мат
43
6
AnNo321
20 часов назад

Тяжело быть переводчиком⁠⁠

Тяжело быть переводчиком. Чую, очень много буков будет.

Для начала стоит упомянуть, как я попала в эту профессию. Я не мечтала, не училась этому. Английский язык знала благодаря тому, что жила, училась, работала в разных странах. Но в 2020 во время пандемии потеряла работу (на тот момент пилот самолёта в Индонезии) и была вынуждена вернуться в Россию.

Сначала я просто лежала на встречу мечте. Но через пару месяцев начала просматривать вакансии. Бессмысленное, как мне казалось, занятие - я же в России trained for nothing. И вдруг: "Нужен переводчик в сфере авиации". Я думаю: "Это ж я! Я знаю английский, я знаю авиацию! Бинго!" И я устремилась.

Нифига не бинго. Это вообще не так работает, как оказалось. Недостаточно знать языки, чтобы быть переводчиком, прикиньте! Я тоже офигела. Сначала я обнаружила, что по-английски я знаю (училась в англоязычных странах на английском), а по-русски нет. И если в английском термины простые и понятные, то в русском эти, мать их, терминотворцы были явно с фантазией, развлекались, как могли. Простейшие pitch и jaw, оказалось, надо переводить как "тангаж" и "рысканье". Причём в английском это глаголы, а в русском - существительные.

И вот тут открывается новая проблема. Мало понимать смысл - нужно уметь мгновенно сформулировать предложение. Мне проще на английском. До сих пор десять потов с меня сходит, когда я лекцию с английского на русский перевожу.

Это была верхушка айсберга.

Тот самый первый проект был про авиацию. Потом начались другие. Разные виды техники, и во всех нужно заранее разобраться.

Вспоминается древняя хохма о том, как ученик спрашивает учителя, как переводится "у". Мол, мне надо перевести "У меня есть собака", я знаю "меня", "есть" и "собака", а как перевести "у"??

Точно так же невозможно выучить термины и переводы. Какая-нибудь муфта на русском по-разному будет на английском в зависимости от структуры и функции. Но здесь начинается ещё один challenge: в этой компании уже документацию кто-то перевёл, и надо придерживаться того, что там написано.

И каждый раз перед новым проектом (каждый месяц-два) ты изучаешь все системы задействованой техники. Тебя потом спрашивают, а не инженер ли ты, не механик ли ты, не электрик ли ты, не пилот ли ты... Ну хотя бы про пилота я "да" могу ответить. Насчёт остальных уже сама не уверена. Меня как-то оставили саму преподавать эксплуатацию разных приборов. Мол, сама же лучше нас знаешь.

Но это всё весело и хорошо, пока ты переводишь тем, кто знает язык. Чаще всего я работаю на проектах рособорон, где заказчики из Африки и Азии. На обучение приезжают военные, большинство не говорят по-английски. И тут я превращаюсь в того мима, что на Монмартре пытается передать сообщение. Только он эмоции передаёт, а я физические значения параметра ракет, например. Но пляшу похоже. Сплясать вам подшипник? Легко.

И последнее. Российские преподаватели тебя воспринимают, как говорящую голову. Они не знают языков и не понимают, что даже в русском нет ни одного синонима и есть куча слов для одной и той же железяки в разных регионах, на разных предприятиях, даже среди разных специалистов на одном производстве. С чего взяли, что можно сходу кальку на другом языке подобрать? Не, нужно сначала разрбраться в вопросе. А потом они удивляются: "О, да ты в теме!!" А я не говорящая голова.

Это было про нытьё.

Я всю жизнь хотела жить в разных странах, узнавать разные культуры. Эта профессия, как выяснилось, очень подходит. Это мой second choice. Она уступает профессии пилот только отсутствием кайфа от полёта.

T.me/volkovasobberup

Показать полностью
[моё] Перевод Переводчик Текст Работа Личный опыт
8
BabaYagaVievna
BabaYagaVievna
21 час назад
Всё о кино

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно»⁠⁠3

Буквально сегодня пришли с дочкой домой и пока я готовлю ужин, думаю, включить ей мультик. Листаю, а там "Вульфу", блин!

Раньше тархун трахуном называли и жвачка мамба была мандой. А тут реально детский мультик с таким названием, совсем не под детскую речь. Но сигареты мы блюрим, ага!

Сфоткала растерявшись.

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно» Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Ответ на пост
Показать полностью 1
[моё] Фильмы Мультфильмы Мультсериалы Walt Disney Company Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Утиные истории Чип и Дейл Черный Плащ Яндекс Дзен (ссылка) Ответ на пост
12
4
ruselektro48
22 часа назад

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно»⁠⁠3

Ну и правильно что так делают. Я бы вот не хотел на этом передвигаться.

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно» Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Автопром, Ответ на пост, Длиннопост
Показать полностью 1
Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Автопром Ответ на пост Длиннопост
5
7
user9427367
user9427367
23 часа назад

Лучший cover в истории это "Such a Shame" в исполнении Сандры...но объясните: о чём именно эта песня?⁠⁠

вот эта легендарная запись интервью Сандры на телеканале RTL, где она рекламировала свой новый альбом "The Wheel of Time"...короче, её голос, когда она говорит, можно слушать год за годом, а так же смотреть на неё можно бесконечно — и вот именно тут она впервые исполнила эту кавер-версию (ИМХО мне больше нравится этот вариант, чем оригинальное исполнение и клип группы Talk Talk). Но этот английский текст песни явно содержит какой-то глубокий смысл, который я ни как не могу понять. Может кто-то из тех, кто хорошо знает английский и знаком с особенностями, скрытыми смыслами подобных текстов, объяснит...расшифрует: О ЧЁМ ТАМ ВООБЩЕ РЕЧЬ и что они конкретно имели в виду?!

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Such a shame to believe in escape

A life on every face

And that's a change

'Til I'm finally left with an eight

Tell me to relax, I just stare

Maybe I don't know if I should change

A feeling that we share

It's a shame

[Chorus:]

(Such a shame)

Реклама

Number me with rage, it's a shame

(Such a shame)

Number me in haste

(Such a shame)

This eagerness to change

It's a shame

The dice decide my fate

And that's a shame

In these trembling hands

My faith tells me to react, I don't care

Maybe it's unkind that I should change

A feeling that we share

It's a shame

[Chorus]

Tell me to relax, I just stare

Maybe I don't know if I should change

A feeling that we share

It's a shame

(Such a shame)

Number me with rage, it's a shame

(Such a shame)

Number me in haste

(Such a shame)

Write it across my name, it's a shame

(Such a shame)

Number me in haste

(Such a shame)

This eagerness to change

Such a shame...

Показать полностью
Скрытый смысл Сандра Песня Перевод Видео Видео ВК Длиннопост
0
9
Koroz
Koroz
23 часа назад

[Перевод] Задание пограничья: гоблины-проблемы⁠⁠

[Перевод] Задание пограничья: гоблины-проблемы Настольные игры, Настольные ролевые игры, Dungeons & Dragons, Перевод, Ваншот

🧡 Перевёл небольшое приключение, которое написано для обучения новичков мастеров и игроков. Такой мини стартер. Возможно, оно станет частью приключения Задание пограничья, которое выйдет осенью 2025 года. Скачать его можно бесплатно на моём Boosty.

В этом приключении есть прегены персонажей для игроков. Они довольно специфичны для перевода. И я знаю, что у нас в сообществе ими особо не любят пользоваться. Это персонажи 1 уровня из старого мультфильма Подземелье драконов. Стоит ли их перевести?

🟪 О самом приключении.

Это очень короткое и простое приключения. Там полторы боевые сцены и одна на время небоевая. Основная часть приключения это не приключение, а посянение правил для игроков и мастера. Вполне неплохой пример, как нужно пояснять игру совсем-совсем новичкам.

Так что если вы совсем не знакомы с настольно ролевыми играми, то рекомендую к прочтению. Оно примерно покажет, как всё это происходит. Без необходимости изучать сотни страниц Книги игрока и Руководства Мастера.

Я очень сильно надеюсь, что такого будет мало. 2-4 вполне достаточно. Потому что лично я могу такое "приключение" написать за 2-3 часа без напряжения.

Показать полностью 1
Настольные игры Настольные ролевые игры Dungeons & Dragons Перевод Ваншот
0
Посты не найдены
О Нас
О Пикабу
Контакты
Реклама
Сообщить об ошибке
Сообщить о нарушении законодательства
Отзывы и предложения
Новости Пикабу
RSS
Информация
Помощь
Кодекс Пикабу
Награды
Команда Пикабу
Бан-лист
Конфиденциальность
Правила соцсети
О рекомендациях
Наши проекты
Блоги
Работа
Промокоды
Игры
Скидки
Курсы
Зал славы
Mobile
Мобильное приложение
Партнёры
Промокоды Biggeek
Промокоды Маркет Деливери
Промокоды Яндекс Путешествия
Промокоды М.Видео
Промокоды в Ленте Онлайн
Промокоды Тефаль
Промокоды Сбермаркет
Промокоды Спортмастер
Постила
Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии