Заимствования из идиша в русском языке
Большое количество жаргонных изначально тюремно-криминальных слов происходят в силу исторических причин из идиша, одного из еврейских языков. Поскольку он германский /не путать с семитским ивритом/, при углублении в этимологию таких слов можно найти забавные параллели с немецким👁👁
Несколько примеров:
• "Ништяк" происходит (через цыганское посредство) от נישט [nɪʃt] "ничего, не", родственного немецкому отрицанию nicht [nɪçt] /и аглицкому not тоже. Они все происходят от сложения прагерманских элементов *ne "не", *aiw "всегда" и *wiht "вещь"/
• "Кент" это с идиша קענט /kent/ "знакомый" от קענען /kenen/ "знать", в котором легко угадывается 🇩🇪 kennen, да и, на чуть большем отдалении, 🇬🇧 know ['nəʊ].
• "Фраер" от פֿרײַער /frajer/ самое лёгкое: тут и 🇩🇪 frei ['fʁaɪ] вспоминается, и 🇬🇧 free [fɹiː].
/Уже не германские, но тоже из идиша и необычные: "чмо" (вопреки распространенной версии про акроним) и "поц" (но не "пацан") восходят к синонимам оскорбления с первичным значеним "пенис": שמאָק /ʃmɔk/ и פּאָץ /pɔts/ соответственно/
Больше языкового контента в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics