Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр

Тайна Самоцветов: Ключ Сокровищ - Три в ряд

Казуальные, Три в ряд, Головоломки

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 8 постов
  • alekseyJHL alekseyJHL 6 постов
  • XpyMy XpyMy 1 пост
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Новости Пикабу Помощь Кодекс Пикабу Реклама О компании
Команда Пикабу Награды Контакты О проекте Зал славы
Промокоды Скидки Работа Курсы Блоги
Купоны Biggeek Купоны AliExpress Купоны М.Видео Купоны YandexTravel Купоны Lamoda
Мобильное приложение

Present progressive

979 постов сначала свежее
7
WerdnaLinguist
WerdnaLinguist
4 дня назад

Бутик и аптека: этимология⁠⁠

Вы удивитесь, как и я, но эти слова — дублеты, то есть слова общего происхождения! Оба они в конечном счёте восходят к греческому ᾰποθήκη [apo'tʰɛːkɛː]. Только "бутик" прошёл через французскую фонетическую мясорубку, а "аптека" без катаклизмов перешла сначала к немцам, потом к нам.

Что касается значения, в греческом это был "склад" от глагола ἀποτίθημῐ [apo'titʰɛːmi] "откладывать". В латыни, перенявшей греческое слово, APOTHĒCA осталась "складом".

Только её потомки, романские языки, развили это значение в "лавку", "маленький магазинчик". Отсюда и получаем французское boutique [bu'tik] "магазинчик, преимущественно бижутерии", откуда английское и затем наше "бутик" /А в итальянском это bottega "лавка"/

У немцев же значение сдвинулось сначала в "продуктовый магазин", потом в "магазин лекарств". И уже немецкое Apotheke, точнее, диалектная форма *abteke и послужила непосредственным источником нашей "аптеки".


Приглашаю заинтересованных в лингвистическом контенте людей в мой телеграм канал: https://t.me/werdnaaboutlinguistics

[моё] Лингвистика Русский язык Язык Греческий язык Этимология Латинский Немецкий язык Английский язык Иностранные языки Слова
0
75
InOrig
InOrig
4 дня назад

Ваша любимая рубрика: «Перевод по версии студии «Кубик в Кубе»⁠⁠

Ваша любимая рубрика: «Перевод по версии студии «Кубик в Кубе» Гангстерленд, Сериалы, Озвучка, Кубик в кубе, Мат, Перевод, Английский язык

Из Telegram-канала Что было в оригинале? ;)

Показать полностью 1
[моё] Гангстерленд Сериалы Озвучка Кубик в кубе Мат Перевод Английский язык
25
9
tvoyenglish
tvoyenglish
4 дня назад
Лига образования

Как сказать "задеть за живое" на английском⁠⁠

Hit/hits home 🏠

Идиома с 2 значениями:

1️⃣ Задеть за живое, попасть в самое сердце

🔸His words about wasted time really hit home. I realized I’ve been avoiding everything important

Его слова о потраченном впустую времени реально задели меня. Я понял, что избегал всего важного

🔸The news report hit home — it was about a family just like ours

Этот репортаж задел за живое — он был про семью, очень похожую на нашу

2️⃣ Дойти, осознать

🔸It didn’t hit home until I saw the empty house

До меня не доходило, пока я не увидел пустой дом

🔸The reality of the situation really hit home when we saw the damage

Мы по-настоящему осознали реальность, когда мы увидели разрушения

Фраза может использоваться как в позитивном, так и в негативном контексте.

Больше полезного английского от преподавателя в Telegram.

[моё] Английский язык Иностранные языки Изучаем английский Обучение Текст
1
34
Dr.Vasnev
Dr.Vasnev
4 дня назад

Нормальный перевод поста "Исполнять в любом отеле"⁠⁠

Вчера пикабушник @4etblrka выложила пост

Исполнять в любом отеле

Который представляет собой крайне херовый перевод поста с реддит. За такой перевод ей справедливо в комментах напихали в панамку, но на всю критику авторка отвечала в очень истерической манере, дескать, я вам тут не редактор, вы ничего не понимаете и, вообще, посмотрите, на рейтинг поста, какой он высокий.

Я просто проходил мимо и скинул в комменты вариант, который сделала нейросеть за две минуты (из них большую часть времени я писал запрос):

__________________

Вот отредактированный перевод с сохранением стиля, разбивкой на абзацы и адаптацией выражений:

**Вчера** – а я только сейчас отошел от этого – **случилась самая бесячая Карен (п/п: устоявшееся в англ. языке прозвище скандальной, требовательной женщины, обычно белой и среднего возраста).**

Заходит, заявляет: "Регистрация. Карен Карен" (Двойное имя показалось уместным, имя вымышленное).

Смотрю в систему – ни одной Карен Карен. Спрашиваю, может, бронь на другое имя?

Мне **категорически** заявляют: "Ни в коем случае! Мы бронировали сегодня утром".

Отвечаю: "Извините, но брони на это имя нет. У вас есть подтверждение на почте?"

Карен ворчит, но в итоге находит письмо и тычет: "Вот, смотри, мое имя, сегодняшняя дата".

Я делаю глубокий вдох – вижу, что бронь **не у нас**, а в другом отеле в городе. С репутацией... скажем так, не блещущей. Указываю на это Карен.

А в ответ: **"Знаю. Я там была. Мне не понравилось (он дешевый... и вы получаете то, за что платите). Поэтому я решила, что останусь здесь. Вам нужно переоформить бронь сюда".**

Объясняю, что не могу просто так переоформить бронь другого отеля.

**"Почему?!"**

**"Потому что это как прийти в KFC требовать возврат денег за заказ из McDonald's. Вам нужно связаться с ними для возврата. Они могут согласиться, но гарантий нет, так как время заезда уже наступило".**

**"Нет, вы обязаны (то есть я) это исправить! Я не буду им звонить или идти туда!"**

Предлагаю: "Я могу оформить вам бронь здесь, но возврат денег за ту бронь вам нужно запрашивать у них".

Тут она схватила мусорное ведро и швырнула его в стойку со словами: **"Вы самые никчемные уроды, каких я встречала! Вы в сфере услуг – делайте свою работу!"**

Само собой, у нас она не осталась. Список нежелательных гостей (DNR list) был оперативно обновлен, и директор отеля (GM) был свидетелем всего.

**Обновление ####**

Мой сообщник по рабочим передрягам и кофеиновой зависимости (partner in crime and caffeine addiction) сообщает следующее. Ей пришлось добровольно вызваться (offer herself - в значении взять на себя инициативу/риск), чтобы раздобыть инфу. #####

Заместитель директора (AGM) за утренним кофе доложил, что в тот отель вызывали полицию.

Видимо, она устроила еще один скандал после отказа в возврате.

На выходе она лягала машины и повредила две.

Рад сообщить, что сегодня утром она нашла-таки крышу над головой (bed for the night - иронично о тюремной камере) и внимательных слушателей (someone who will listen - иронично о судье/полиции). (В суде).

---

**Пояснения к изменениям:**

1. **Пунктуация:** Расставлены запятые при обращениях ("Карен Карен"), вводных словах ("само собой", "видимо"), между частями сложных предложений. Точки в конце предложений. Кавычки для прямой речи. Тире для интонационных пауз.

2. **Абзацы:** Разбивка по смысловым блокам: появление Карен, поиск брони, обнаружение ошибки, требование "переоформить", отказ, скандал, последствия (DNR), новости от коллеги, события в другом отеле, итог.

3. **Прямая речь:** Выделена кавычками-ёлочками и тире перед репликой в абзаце. Сохранен грубый, повелительный тон Карен.

4. **Стиль:** Сохранена разговорная, эмоциональная, местами саркастичная манера повествования ("самая бесячая Карен", "репутацией... скажем так, не блещущей", "швырнула", "сообщник по рабочим передрягам и кофеиновой зависимости", "рад сообщить... крышу над головой и внимательных слушателей").

5. **Фразеологизмы и реалии:**

* `Karen`: Добавлено пояснение в скобках "(п/п: устоявшееся...)" при первом упоминании. Далее используется как имя.

* `Partner in crime and caffeine addiction`: Передано смысловым аналогом "сообщник по рабочим передрягам и кофеиновой зависимости", сохраняющим иронию и близость коллег.

* `Offer herself`: Пояснено в скобках "(в значении...)", чтобы избежать двусмысленности, сохранив смысл "взять на себя инициативу/риск".

* `DNR list`: Переведено как "Список нежелательных гостей (DNR list)".

* `GM`: Переведено как "директор отеля (GM)".

* `AGM`: Переведено как "Заместитель директора (AGM)".

* `Bed for the night` и `someone who will listen`: Переданы ироничными аналогами "крышу над головой" и "внимательных слушателей" с пояснением иронии в скобках.

* `You are the most useless pricks`: Переведено с сохранением грубости и оскорбительности как "Вы самые никчемные уроды".

* `Service industry`: Переведено как "сфера услуг".

* `Do your job`: Переведено как "делайте свою работу!" (сохранена повелительная интонация).

* `KFC/McDonald's analogy`: Сохранена и переведена напрямую ("как прийти в KFC требовать возврат за заказ из McDonald's"), так как аналогия понятна и работает в русском.

* `Cheap... And you get what you pay for`: Переведено с сохранением идиомы "Он дешевый... и вы получаете то, за что платите"."

_______________

Ну, казалось бы, скинул и скинул и пошел себе дальше листать, но после этого авторка запретила мне комментировать ее посты (почему?.. из-за чего?..), что и побудило оформить это отдельным постом.

Даже не знаю, чё я так завелся и зачем это все написал) Ну посмотрите что ли на авторок-истеричек на Пикабу.

Показать полностью
Английский язык Reddit Перевод Нейронные сети Текст Длиннопост
7
groupcic
groupcic
4 дня назад

Гарвард и MIT : когда дети растут в двух — а то и трёх — языках⁠⁠

Гарвард и MIT : когда дети растут в двух — а то и трёх — языках Дети, Медицина, Английский язык, Видео, Короткие видео

Наука о двуязычии — молодая область, и окончательные ответы на многие вопросы пока отсутствуют. Бытует мнение, что необходимость с первых дней переключаться с одного языка на другой может вызвать у малышей когнитивное переутомление и, как следствие, — задержку речи, путаницу в словах, растерянность, подавленность.

Родители опасаются, что дети будут путать слова и предпочтут молчать, как «The Silent Twins» из Уэлса.  Последние исследования, в том числе учёных из MIT — например, команды под руководством Эвелины Федоренко — показывают, что никакой опасности в билингвизме нет. Напротив — мозг, особенно в раннем возрасте, настолько пластичен, что освоение сразу двух языков будет детям только в плюс.

Тем более что, согласно теории всемирно известного лингвиста из MIT Ноама Хомского, способность к языку закодирована в человеческом мозге при рождении. Родители не учат детей языку, а, называя слова, как бы помогают детям активировать эти биологические коды. 

В общем, тема интересная и очень актуальная в нашем многоголосом мире. В профильной статье дайджеста Welcome to Massachusetts речь идет о плюсах и минусах полилингвизма, исследованиях в этой сфере, а также развенчании мифов о якобы вреде раннего двуязычия

Источник: Digest Welcome to Massachusetts , Edition in Russian June 2025

Показать полностью 1
[моё] Дети Медицина Английский язык Видео Короткие видео
0
user7836175
5 дней назад
Серия Carrot cake

Что значит "cake"?⁠⁠

[моё] Изучаем английский Английский язык Видео Вертикальное видео Короткие видео
2
10
tvoyenglish
tvoyenglish
5 дней назад
Лига образования

Что значит “in your face” в английском⁠⁠

Вот 3 способа использовать эту фразу помимо буквального значения «в лицо».

1️⃣ Когда обыграл или доказал свою правоту. Может звучать дерзко или агрессивно.

Перевод: Вот так-то!, На тебе!, Ага, получил?!, Выкуси!

🔸“Ha! I told you it would work. In your face!”

«Ха! Я же говорил, что это сработает. Вот так-то!»

2️⃣ Характеристика стиля или поведения. “In-your-face style” — это намеренно вызывающий, напористый стиль без намёков и тонкостей.

Перевод: в лоб, чересчур прямолинейный, бросающийся в глаза.

🔸His comedy is really in-your-face — not everyone likes it.

У него очень прямолинейный юмор — нравится не всем.

3️⃣ О чём-то чрезмерном, навязчивом — от рекламы до макияжа.

Перевод: яркий, агрессивный, кричащий.

The colors in that painting are so in your face!

Цвета на этой картине просто кричащие.

Больше полезного английского от преподавателя в Telegram.

[моё] Иностранные языки Английский язык Изучаем английский Обучение Текст
1
8
AnnaGulak
AnnaGulak
5 дней назад
EnglishPub

Слова на тему : «Vegetables, Fruits, Nuts»⁠⁠

Каждую субботу встречаемся в бесплатном разговорном клубе английского языка , можно приходить разговаривать и слушать.

[моё] Английский язык Иностранные языки Изучаем английский Видео Вертикальное видео
0
Посты не найдены
О Нас
О Пикабу
Контакты
Реклама
Сообщить об ошибке
Сообщить о нарушении законодательства
Отзывы и предложения
Новости Пикабу
RSS
Информация
Помощь
Кодекс Пикабу
Награды
Команда Пикабу
Бан-лист
Конфиденциальность
Правила соцсети
О рекомендациях
Наши проекты
Блоги
Работа
Промокоды
Игры
Скидки
Курсы
Зал славы
Mobile
Мобильное приложение
Партнёры
Промокоды Biggeek
Промокоды Маркет Деливери
Промокоды Яндекс Путешествия
Промокоды М.Видео
Промокоды в Ленте Онлайн
Промокоды Тефаль
Промокоды Сбермаркет
Промокоды Спортмастер
Постила
Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии