Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 8 постов
  • alekseyJHL alekseyJHL 6 постов
  • XpyMy XpyMy 1 пост
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Новости Пикабу Помощь Кодекс Пикабу Реклама О компании
Команда Пикабу Награды Контакты О проекте Зал славы
Промокоды Скидки Работа Курсы Блоги
Купоны Biggeek Купоны AliExpress Купоны М.Видео Купоны YandexTravel Купоны Lamoda
Мобильное приложение

Present progressive

980 постов сначала свежее
5
ruselektro48
2 дня назад

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно»⁠⁠3

Ну и правильно что так делают. Я бы вот не хотел на этом передвигаться.

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно» Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Автопром, Ответ на пост, Длиннопост
Показать полностью 1
Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Автопром Ответ на пост Длиннопост
5
user10815953
3 дня назад

Здравствуйте,как учить английский⁠⁠

Поделитесь опытом. Дайте совет

Английский язык Нужен совет Текст
19
168
Wildwildworld
Wildwildworld
3 дня назад
ADME

Логично⁠⁠

Логично ADME, Картинка с текстом, Английский язык
Показать полностью 1
ADME Картинка с текстом Английский язык
36
22
WerdnaLinguist
WerdnaLinguist
3 дня назад

Экзотическая этимология шампуня⁠⁠

Недавно задумался о происхождении слова "шампунь". Конечно, в голове всплывает аглицкое shampoo [ʃæmˈpuː]. Однако на исконно германское непохоже, а что тогда? Латинское? Но что-то я не припомню никакого *camponis, да и в том же итальянском шампунь это тоже lo shampoo...

В итоге я просто невероятно сильно удивился, когда узнал, что это слово происходит... Из хинди!

Да, это уникальный прецедент, когда довольно-таки обиходное слово оказывается заимствованием из этого языка👁👁👁

В оригинале это चाँपो [tʃа̃ː'poː] с носовым гласным в первом слоге, императив от चाँपना [tʃãːpnaː] "мять, месить". И первоначально значило в английском именно особый вид индийского массажа, только потом, видимо, метафорой, стало обозначением моющего средства для волос.


Больше интересных этимологий вы сможете найти в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics

[моё] Лингвистика Русский язык Язык Иностранные языки Слова Этимология Английский язык Хинди
0
2
LapshaMedia
LapshaMedia
3 дня назад
Фактчекинг

Правда ли, что россиян ждет уголовная ответственность за сдачу экзаменов IELTS⁠⁠

В соцсетях пишут, что сдача экзамена IELTS якобы будет расцениваться как уголовное преступление из-за признания Британского совета (The British Council), который его проводит, нежелательной организацией.

Правда ли, что россиян ждет уголовная ответственность за сдачу экзаменов IELTS СМИ и пресса, Новости, Fake News, Образование, Ielts, Экзамен, Английский язык, Прокуратура, Длиннопост

Как на самом деле

Это не так. За непосредственную сдачу IELTS наказания не последует. Более того, тем, кто сдавал экзамен до признания организации The British Council нежелательной, ничего не грозит. Но проблемы могут появиться, если тест планируют сдать именно через учреждения Британского совета. Плата за услуги экзаменаторов действительно может грозить ответственностью.

Правда ли, что россиян ждет уголовная ответственность за сдачу экзаменов IELTS СМИ и пресса, Новости, Fake News, Образование, Ielts, Экзамен, Английский язык, Прокуратура, Длиннопост

При этом пройти тестирование IELTS в России невозможно начиная с 2022 года. Но The British Council не единственная организация, принимающая этот экзамен за границей.

Также это не единственный языковой тест на знание английского. Граждане РФ могут сдать TOEFL или Cambridge English. За оплату этих языковых тестов нет никаких санкций

В прокуратуре РФ отметили, что British Council работает в соответствии с интересами правительства Великобритании, несмотря на позиционирование как независимой организации. Она финансируется внешнеполитическим ведомством и продвигает британские интересы в образовании, культуре и молодежной политике, включая пропаганду ЛГБТ* и дискредитацию политики Москвы.

Правда ли, что россиян ждет уголовная ответственность за сдачу экзаменов IELTS СМИ и пресса, Новости, Fake News, Образование, Ielts, Экзамен, Английский язык, Прокуратура, Длиннопост

ФСБ не исключает, что представители British Council могут использовать граждан России в своих целях «втемную» после признания организации нежелательной.

*Запрещена на территории РФ

Источник опровержения

Стало известно, что грозит россиянам за сдачу экзамена по английскому - Газета.Ru | Новости

Прокуратура признала нежелательным организатора IELTS The British Council — РБК

Показать полностью 2
СМИ и пресса Новости Fake News Образование Ielts Экзамен Английский язык Прокуратура Длиннопост
3
8655
ProSlova
3 дня назад
Всё о кино

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно⁠⁠3

Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

И сегодня я хотел бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.

Цензура

Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.

Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

В оригинале же племянников зовут Хьюи, Луи и Дьюи. Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.

То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а Пердита. Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме "Тролли" есть такой персонаж как Розочка. На самом же деле ее зовут Poppy. И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится "Мак" или "Опиум". Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал - не совсем цензурное. Вот и решено было назвать ее Розочкой.

Незнакомые слова

Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.

Возьмем к примеру все те же "Утиные истории". Помните бандитскую группировку "Братья гавс"? Она состоит из главаря (мамаши) и семерых ее детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс, а Бигли. Но так как данная порода собак не была распространена в 90-е, про нее знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавс.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы "Б" в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву "Б": Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется "Beagle boys". Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.

То же самое касается и таких персонажей из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь" как Рокфор и Гайка. В оригинале этих мышей зовут Монтерей Джек и Гаджет.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Монтерей Джек - это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра.

Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.

Трудный перевод

Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру, Зигзага из тех же "Утиных историй" зовут Launcpad, что можно перевести как "Стартовая (пусковая) площадка". Согласитесь, что это не очень удобное имя.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Более удобное произношение

Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Zipper, что переводится как "Молния" (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать Вжиком.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм - "Вольт". А вот здесь локализаторам просто "Браво" за находчивость. В оригинале имя собаки звучит как "Bolt". Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Но так как у нас слово "Болт" имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге онми нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было "убито сразу несколько зайцев". Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово "Вольт" также связано с электричеством. Бинго!

А возьмем, к примеру, мультсериал "Черный плащ". В оригинале прозвище персонажа - Drkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Ну а в мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут Hiccup, что переводится как "Икота". И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.

Потеря смысла

Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же "Черном плаще" был злодей по имени (точнее по фамилии) Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется "Molearti", а Mole в переводе с английского - это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.

Конечно, это далеко не все примеры, но я думаю, что суть вы уловили. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых интересных статей про слова, термины, их происхождение и т.д.

ИСТОЧНИК

Показать полностью 9
Фильмы Мультфильмы Мультсериалы Walt Disney Company Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Утиные истории Чип и Дейл Черный Плащ Яндекс Дзен (ссылка) Длиннопост
869
6
karabaskarbofos
karabaskarbofos
3 дня назад
Перевод и переводчики

Перевод на английский: Последняя поэма (из к/ф "Вам и не снилось")⁠⁠

Places abandoned I cannot return to.
In the wind my old name has been dispelled.
And If you try eyeing me standing where you are
You won't make out my shape,
You won't make out my shape,
So long, my friend!

Flow of the River of Time takes me
From this shore to the distant next.
From shallow waters I know to the ones beyond.
So long, my friend

I know, one night, from my home
On the faraway — side
Wind of the – spring
Brings you something from days of forgotten past:
Sigh of my voice.

Now, take a look, take a good look,
There might be something that was left,
Left behind me just for you to find

On your own night of oblivion
When life is nearing the dead end
Feel no despair and look up, yes,
Feel no despair and look up to it,
What if a shape stands before you in a flash,
Looking not too familiar?
Maybe a shape stands before you,
Looking not very familiar.

It's not a dream, it's not a dream,
This is the truth I'm standing on,
This is Veritas

There is one rule that
Transcends death itself,
That is my love for you.
My love for you
My love for you
My love for you
My love for you

Перевод на английский: Последняя поэма (из к/ф "Вам и не снилось") Перевод, Песня, Вам и не снилось, Английский язык, Видео, Видео ВК, Длиннопост
Показать полностью 1
[моё] Перевод Песня Вам и не снилось Английский язык Видео Видео ВК Длиннопост
2
BabushkaTM
BabushkaTM
3 дня назад

Английский⁠⁠

Сейчас вся прогрессивная Москва говорит на двух языках как минимум. Заходят отморозки в пост и начинают какие то правила устанавливать на моей странице. Я не буду ничего переводить. Говорить о политике в современном мире гораздо приятнее с теми, кто знает языки. Не понимаете - это ваша проблема, просто пройдите мимо. У меня не СМИ. Рейтинг мне не нужен. Вот такая я фашист.

Английский язык Современность Текст
23
Посты не найдены
О Нас
О Пикабу
Контакты
Реклама
Сообщить об ошибке
Сообщить о нарушении законодательства
Отзывы и предложения
Новости Пикабу
RSS
Информация
Помощь
Кодекс Пикабу
Награды
Команда Пикабу
Бан-лист
Конфиденциальность
Правила соцсети
О рекомендациях
Наши проекты
Блоги
Работа
Промокоды
Игры
Скидки
Курсы
Зал славы
Mobile
Мобильное приложение
Партнёры
Промокоды Biggeek
Промокоды Маркет Деливери
Промокоды Яндекс Путешествия
Промокоды М.Видео
Промокоды в Ленте Онлайн
Промокоды Тефаль
Промокоды Сбермаркет
Промокоды Спортмастер
Постила
Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии