Вчера пикабушник @4etblrka выложила пост
Который представляет собой крайне херовый перевод поста с реддит. За такой перевод ей справедливо в комментах напихали в панамку, но на всю критику авторка отвечала в очень истерической манере, дескать, я вам тут не редактор, вы ничего не понимаете и, вообще, посмотрите, на рейтинг поста, какой он высокий.
Я просто проходил мимо и скинул в комменты вариант, который сделала нейросеть за две минуты (из них большую часть времени я писал запрос):
Вот отредактированный перевод с сохранением стиля, разбивкой на абзацы и адаптацией выражений:
**Вчера** – а я только сейчас отошел от этого – **случилась самая бесячая Карен (п/п: устоявшееся в англ. языке прозвище скандальной, требовательной женщины, обычно белой и среднего возраста).**
Заходит, заявляет: "Регистрация. Карен Карен" (Двойное имя показалось уместным, имя вымышленное).
Смотрю в систему – ни одной Карен Карен. Спрашиваю, может, бронь на другое имя?
Мне **категорически** заявляют: "Ни в коем случае! Мы бронировали сегодня утром".
Отвечаю: "Извините, но брони на это имя нет. У вас есть подтверждение на почте?"
Карен ворчит, но в итоге находит письмо и тычет: "Вот, смотри, мое имя, сегодняшняя дата".
Я делаю глубокий вдох – вижу, что бронь **не у нас**, а в другом отеле в городе. С репутацией... скажем так, не блещущей. Указываю на это Карен.
А в ответ: **"Знаю. Я там была. Мне не понравилось (он дешевый... и вы получаете то, за что платите). Поэтому я решила, что останусь здесь. Вам нужно переоформить бронь сюда".**
Объясняю, что не могу просто так переоформить бронь другого отеля.
**"Потому что это как прийти в KFC требовать возврат денег за заказ из McDonald's. Вам нужно связаться с ними для возврата. Они могут согласиться, но гарантий нет, так как время заезда уже наступило".**
**"Нет, вы обязаны (то есть я) это исправить! Я не буду им звонить или идти туда!"**
Предлагаю: "Я могу оформить вам бронь здесь, но возврат денег за ту бронь вам нужно запрашивать у них".
Тут она схватила мусорное ведро и швырнула его в стойку со словами: **"Вы самые никчемные уроды, каких я встречала! Вы в сфере услуг – делайте свою работу!"**
Само собой, у нас она не осталась. Список нежелательных гостей (DNR list) был оперативно обновлен, и директор отеля (GM) был свидетелем всего.
Мой сообщник по рабочим передрягам и кофеиновой зависимости (partner in crime and caffeine addiction) сообщает следующее. Ей пришлось добровольно вызваться (offer herself - в значении взять на себя инициативу/риск), чтобы раздобыть инфу. #####
Заместитель директора (AGM) за утренним кофе доложил, что в тот отель вызывали полицию.
Видимо, она устроила еще один скандал после отказа в возврате.
На выходе она лягала машины и повредила две.
Рад сообщить, что сегодня утром она нашла-таки крышу над головой (bed for the night - иронично о тюремной камере) и внимательных слушателей (someone who will listen - иронично о судье/полиции). (В суде).
**Пояснения к изменениям:**
1. **Пунктуация:** Расставлены запятые при обращениях ("Карен Карен"), вводных словах ("само собой", "видимо"), между частями сложных предложений. Точки в конце предложений. Кавычки для прямой речи. Тире для интонационных пауз.
2. **Абзацы:** Разбивка по смысловым блокам: появление Карен, поиск брони, обнаружение ошибки, требование "переоформить", отказ, скандал, последствия (DNR), новости от коллеги, события в другом отеле, итог.
3. **Прямая речь:** Выделена кавычками-ёлочками и тире перед репликой в абзаце. Сохранен грубый, повелительный тон Карен.
4. **Стиль:** Сохранена разговорная, эмоциональная, местами саркастичная манера повествования ("самая бесячая Карен", "репутацией... скажем так, не блещущей", "швырнула", "сообщник по рабочим передрягам и кофеиновой зависимости", "рад сообщить... крышу над головой и внимательных слушателей").
5. **Фразеологизмы и реалии:**
* `Karen`: Добавлено пояснение в скобках "(п/п: устоявшееся...)" при первом упоминании. Далее используется как имя.
* `Partner in crime and caffeine addiction`: Передано смысловым аналогом "сообщник по рабочим передрягам и кофеиновой зависимости", сохраняющим иронию и близость коллег.
* `Offer herself`: Пояснено в скобках "(в значении...)", чтобы избежать двусмысленности, сохранив смысл "взять на себя инициативу/риск".
* `DNR list`: Переведено как "Список нежелательных гостей (DNR list)".
* `GM`: Переведено как "директор отеля (GM)".
* `AGM`: Переведено как "Заместитель директора (AGM)".
* `Bed for the night` и `someone who will listen`: Переданы ироничными аналогами "крышу над головой" и "внимательных слушателей" с пояснением иронии в скобках.
* `You are the most useless pricks`: Переведено с сохранением грубости и оскорбительности как "Вы самые никчемные уроды".
* `Service industry`: Переведено как "сфера услуг".
* `Do your job`: Переведено как "делайте свою работу!" (сохранена повелительная интонация).
* `KFC/McDonald's analogy`: Сохранена и переведена напрямую ("как прийти в KFC требовать возврат за заказ из McDonald's"), так как аналогия понятна и работает в русском.
* `Cheap... And you get what you pay for`: Переведено с сохранением идиомы "Он дешевый... и вы получаете то, за что платите"."
Ну, казалось бы, скинул и скинул и пошел себе дальше листать, но после этого авторка запретила мне комментировать ее посты (почему?.. из-за чего?..), что и побудило оформить это отдельным постом.
Даже не знаю, чё я так завелся и зачем это все написал) Ну посмотрите что ли на авторок-истеричек на Пикабу.