Единоборства в Северной Корее – Константин Асмолов | Корееведение | КНДР | Научпоп
Как в Корее появились единоборства? В чём различие между северокорейским и южнокорейским тхэквондо? Что собой представляет кёксульдо и почему оно практикуется прежде всего в Корейской народной армии? Существует ли корейское традиционное фехтование?
Об этом рассказывает Константин Асмолов, кореевед, кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник Института Китая и современной Азии РАН.
Ответ svintus87 в «Жизнь школьников в Китае: 12 лет учебы с графиком 12/6, каникулы, подработки с 14, цель — гаокао»6
Ооо, подержите мою соджу.
5 значений на одно и то же слово? Это ещё далеко не самое страшное. Куда веселее обстоят дела в корейском, в котором огромная куча заимствований из китайского.
В чём суть: корейский и китайский – сильно разные языки. И в китайском во-первых, есть 4 разных тона, а во-вторых – иероглифы, благодаря которым получается так, что даже два одинаково произносящихся слова отличаются друг от друга графически, пишутся по-разному. В современном же корейском ничего этого нет и близко – различия по тонам остались в прошлом, а письменность – Чосонгыль – внезапно, фонетическая (если угодно, буквенная). В итоге получается, что имеющиеся в огромном количестве слова из китайского не отличаются друг от друга вообще никак. А с учётом отсутствующей разницы в тонах нередко выходит, что счёт разных значений у одного и того же слова может спокойно переваливать за десяток, и понять, что же всё-таки имеется в виду, можно только по контексту.
Из-за этого, к слову, машинный перевод с корейского зачастую превращается в отдельный вид искусства и выдаёт незабываемые перлы. Например:
"превращение невзгод в полицейского" (часть цитаты из Ким Чен Ына, где тот говорил о превращении неблагоприятных обстоятельств в благоприятные);
"страна не может мастурбировать" (в оригинале говорилось о том, что государство не способно к самообороне, если…);
"зАмок аромата" (результат перевода старым гуглом слова 향도성,по идее означающего "руководство". Однако, это если понимать, что 향도성=향도(корень глагола "руководить")+성(суффикс, примерно аналогичный нашему "-ство"). Гугл же, очевидно, посчитал, что 향도성=향(аромат)+도성(замок). В нынешних версиях – уже научился, переводит правильно);
Ну и моё самое любимое: "Поэтому сексуальность – это социализм!" (это Гугл выдал при переводе слов песни《사회주의 지키세》. Сие безапелляционное заявление в гугловской версии завершало первый куплет. Ничего против не имею, но в оригинале всё же было немного о другом).
Так что китайский с его омофонами – это ещё не самое страшное. Напоследок, ловите фото рекордсмена – слово 정사,имеющее 20 (!) разных значений. (Приводится по Большому Корейско-Русскому Словарю под редакцией Никольского и Цой Ден Ху)
Ги Хун или Ки Хун — вот в чем вопрос!
Если вы смотрели «Игру в кальмара» в разных озвучках, то точно ловили разницу:
в дубляже VideoFilm, у HDrezka и Red Head Sound — это Ки Хун, а вот у LostFilm и TVshows — уже Ги Хун.
Так кто же прав?
В оригинале звучит 기훈 — слог 기 в начале слова всегда читается как “К”, безо всякой “Г”.
Откуда тогда взялось это «Ги»?
Всё просто. LostFilm и TVshows взяли за основу официальные английские сабы от Netflix, где имя пишут как Seong Gi-hun.
Ну а дальше — классика перевода: увидели G и привычно озвучили её как «Г».
Как в словах "Гарри Поттер" (Harry Potter) или "гамбургер" (hamburger).
Так что по факту — правы те, кто оставил Ки. А «Ги»… просто ещё одна жертва киноадаптации.
Ещё больше контента в моем Telegram-канале ;)
Религия в Северной Корее – Константин Асмолов | Корееведение | Научпоп
Какая религия в Северной Корее? Почему КНДР боролась с некоторыми протестантскими сектами, но при этом в Пхеньяне можно увидеть храмы самых разных религиозных культов?
Об этом рассказывает Константин Асмолов, кореевед, кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник Института Китая и современной Азии РАН.
Корейские военные записали видео с исполнением "Катюши" на родном языке1
ЭЛ № ФС 77 — 50379 от 21.06.2012 г.