Знаю что наверное все уже эту новость слышали но
законодательство Казахстана действительно упростило требования языкового экзамена для иммиграции. Согласно информации, опубликованной в июле 2025 года, Министерство науки и высшего образования Казахстана подготовило поправки, которые снижают пороговый уровень знаний казахского языка для получения гражданства. В частности, уровень владения языком для претендентов на гражданство или восстановление гражданства был снижен до уровня, соответствующего примерно A2 (элементарный уровень). Эти изменения направлены на упрощение процесса тестирования при сохранении его объективности.
Видеоарт о памяти: казахский язык и идентичность в проекте «Аже и Ата»
Практика памяти. Как искусство помогает услышать то, что невозможно перевести
Язык может исчезнуть из речи, но остаться в интонациях, в образах и даже в тишине. Этот проект — про то, как личное становится универсальным, даже если ты не знаешь ни одного слова точно.
Где начинается память?
Меня зовут Изабель Кажгалеева. Я родилась в Казахстане, но почти не говорю по-казахски. Это знание не покидает меня — как будто я что-то важное потеряла на старте и всё ещё ищу, даже не зная, как это выглядит.
С детства я слышала казахский язык фрагментарно: в рекламе, на упаковках, на улице. Но он оставался где-то за гранью понимания. Всё изменилось, когда я начала вспоминать не язык, а тех, кто на нём говорил — әже и ата, мою бабушку и дедушку.
Искусство как язык без перевода
Проект «Әже и Ата» — это видеоарт, в котором я исследую связь между языком, памятью и личной идентичностью. Это не документальный фильм, а скорее визуальная поэма, построенная на звуках, образах, фрагментах.
Слова, услышанные в детстве от бабушки и дедушки, не были случайными — в отличие от уличного шума, они стали моим внутренним кодом. Я не могу повторить их дословно, но могу их почувствовать. Именно это я и делаю в проекте.
Казахский язык для меня стал не столько способом говорить, сколько способом чувствовать.
Я начала осмыслять, что для меня значит «забытый язык». Со временем стало ясно: это не про потерю в классическом смысле. Это не утрата, за которую нужно испытывать вину или которую надо срочно компенсировать учебниками, курсами и правильным произношением. Это, скорее, про возможность. Быть между. Между языками — не владея ни одним полностью, но чувствительно воспринимая оба. Между культурами — не выбирая, к какой принадлежать, а соединяя их внутри себя. Между поколениями — слыша голоса тех, кто говорил иначе, но жил в тех же чувствах.
Моё видео — не попытка воссоздать или «реанимировать» язык. Это не реконструкция. Это форма присутствия. Оно показывает, как можно слышать язык не ушами, а через образ, дыхание, ритм, тишину. Через память, которая не требует перевода.
В этом проекте я нашла:
способ говорить о себе без слов, без подстрочников и доказательств;
опору в памяти, а не в проверенных знаниях;
форму искусства, в которой незнание не стыдно, а, наоборот, открывает другое измерение чувствительности.
Забытый язык оказался не пустотой, а пространством. Пространством для поиска, размышлений и творчества.
Знание как интуиция
Обычно знание языка предполагает контроль — ты говоришь, тебя понимают. В моём случае знание стало интуицией. Я не владею казахским, но он всё равно проявляется во мне.
Я чувствую его в манере говорить, в реакции на определённые звуки, в телесной памяти. Это как тень языка — он есть, даже если не освещён сознанием.
Язык как код
Слова, сказанные бабушкой и дедушкой, были не просто речью. Они были кодом доступа. К дому. К себе. К тому, кто я есть.
Даже если я не понимала каждое слово, я чувствовала заботу, ритм, интонацию. Этот код остался внутри меня. И сегодня я расшифровываю его не через переводчики, а через искусство.
От языка к идентичности
Проект «Әже и Ата» стал способом принять свою многослойную идентичность. Я не только казашка, не только художница, не только студентка. Я — сочетание того, что сохранилось и того, что ускользает.
Моё искусство — это пространство между. Между языками, между образами, между поколениями. Там, где ничего не нужно объяснять.
Практика памяти
Как восстановить связь с родным языком, даже если ты его больше не знаешь
Если вы когда-нибудь чувствовали себя оторванным от языка своих предков — будь то из-за эмиграции, смены среды или просто естественного забвения, — знайте: вы не одиноки. Но с этой утратой можно работать мягко, деликатно и творчески.
Попробуйте эту простую, но мощную практику. Она не требует специальных навыков — только немного тишины, воспоминаний и желания снова прикоснуться к чему-то важному.
Шаг 1: Вспомните слова
Сядьте в спокойном месте. Закройте глаза. Постарайтесь вспомнить 3–5 слов, которые вы слышали в детстве от своих бабушек, дедушек или других близких.
Это могут быть ласковые прозвища, названия блюд, короткие фразы, междометия — даже если вы не уверены в их значении. Главное — чтобы они что-то пробуждали в вас: смех, тепло, грусть, ностальгию.
Не проверяйте их в словарях. Не пытайтесь «понять». Просто напишите их — как звучат, как запомнились.
Шаг 2: Превратите слова в образы
Возьмите по одному слову и представьте, с чем оно у вас ассоциируется.
Может быть, с цветом. Или со светом в комнате. С запахом еды. С прикосновением руки.
Нарисуйте это. Найдите фотографию. Сфотографируйте предмет. Сделайте заметку в телефоне. Всё, что поможет зафиксировать не перевод, а ощущение.
Шаг 3: Соберите это в единый фрагмент
Теперь соедините ваши слова и образы. Это может быть:
Коллаж в блокноте или на цифровой платформе;
Короткое немое видео, где кадры идут под шум, голос или просто тишину;
Серия постов в Instagram с подписями;
Или даже личный файл в заметках, который никто не увидит, кроме вас.
В этом нет задачи «вернуть» язык. Зато есть возможность снова почувствовать себя связанным с ним.
Что дальше?
Я хочу продолжать работать с темой невидимого наследия — того, что передаётся не через знания, а через жесты, запахи, звуки.
Проект «Әже и Ата» стал для меня основой. Это точка отсчёта, где личное и художественное впервые совпали. И это — мой язык.
А теперь вы:
Какие слова вы помните от своих бабушки и дедушки? Даже если не знаете их значения — они всё равно с вами?
Напишите об этом. Или превратите их в образ. Язык всегда возвращается — только не всегда тем способом, которого мы ждём.
Поддержите проект
Если вам откликнулась эта история, напишите в комментариях: что вы помните от своих бабушки и дедушки? Какие слова, звуки или запахи стали вашим языком без перевода?