Неудачник
2017: Ну что за неудачник... Он влюбился в ИИ
2017: Ну что за неудачник... Он влюбился в ИИ
Заходит Русский в таллинский бар, заказывает кружку пива.
Бармен по-английски: "С вас 7 евро".
Русский даёт 6 евро.
Бармен опять по-английски: "Не 6 евро, а 7".
Русский не реагирует.
Тут бармен произносит по-русски: "Это пиво стоит 7 евро."
Русский: "Я так и знал, что за один евро ты вспомнишь русский язык."
Translation
Когда заводишь собаку: "17 вещей, о которых нужно знать, прежде чем купить породистого пса"
Когда заводишь кота: "Нашел его в мусорке. Он зашипел. Теперь он мой"
Vocabulary
✅Pedigree |ˈpedɪɡriː| - "родословная, происхождение". Да, тот самый корм для собак был назван не абы как, а с намёком на элитарность. Pedigree dog - "породистая собака"
✅Dumpster |ˈdʌmpstə(r)| - мусорка. От глагола dump - "утилизировать, сбрасывать мусор". А еще dump используется в значении "бросить кого-то в отношениях". Иронично, не правда ли?
✅Hiss |hɪs| - "шипеть, шипение"
Verdict
Every dog has his day - Будет и на нашей улице праздник
Stay awhile and read, Wanderer 📜
https://t.me/ABCDpublic
В русском и английском языках очень сильно отличается научный стиль. В зарубежной литературе он более простой, а у нас принято писать сложными наукообразными терминами. Например, процесс восстановления ДНК на английском называется "DNA repair", буквально – "починка ДНК". В русскоязычных учебниках это переводят как "репарация ДНК". А то вдруг кто-то без биологического образования случайно поймёт термин
Вот заголовок статьи в серьёзном научном журнале, который сложно представить на русском языке. Буквально – "Индивидуальные различия в восприимчивости к финансовому дерьму". В статье говорится о том, как люди воспринимают тексты, которые полны финансовых терминов, но не имеют смысла
На русском это звучит, как "словесный мусор". Абсолютно корректно, но как теряет в силе!