Наверняка многие из тех, кто учился в вузе на лингвистической специальности, помнят эту забавную тему.
Что же это такое?
Ло́жные друзья́ перево́дчика, или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. (взято из Википедии).
Проще говоря, это когда перед вами слово, которое вы, видя впервые, вроде бы знаете, как перевести, переводите - а на самом деле перевели неправильно (основываясь на опыте из родного языка).
Например, какие у вас ассоциации со словом Krawatte? (немецкий). Кровать (логично). А на самом деле это - галстук!
Instrument как бы "хотелось" перевести? Инструмент? Да, если речь о музыке, например. Но те же молоток, пила и т.д. - это уже tools.
А brilliant? Бриллиантовый, м?:) Но нет, блестящий. А бриллиантовый будет diamond.
В общем, всем рекомендую быть аккуратными при переводе)
Кстати, наткнулся на словарь этих самых ложных друзей: http://lingvotutor.ru/slovar-lozhnyx-druzej-perevodchika-en-...
А какие "ложные друзья переводчика" попадались лично вам?
P.S: во время подготовки материала осознал, что слово "angina", которое нам приводили в качестве одного из примеров ложных друзей, оказывается может быть переведено как "ангина" (а не только стенокардия). (статья на мультитране http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%D0%B0%D0%BD%D0%B... ). Век живи - век учись!