Так, ну, про польский, сербский и иже с ними знаю мало, зато на чешском говорю свободно, гонишь ты немного, автор.
Pozor = внимание, это правда.
Pozor, policie varuje (полицие, не "милиция", в Чехии милиции нет, и не "воруе", а варуйэ) = Внимание, полиция предупреждает.
"Очерственно смердячие потравки!!!" - над этой фразой долго думала, ничего похожего в чешском нет, тут слышали звон, но не знают, где он. Čerstvý (чэрствы) = свежий, smrdící (смрдици) = воняющий, неприятно пахнущий (приятно пахнуть будет vonět, вонет), potraviny (потравины) = продукты. Автор мог увидеть максимум "čerstvé potraviny" (=свежие продукты), а вот фраза "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда" бы звучала примерно как voňavá a chutná jídla, вот только обычно так не пишут на рекламе, хотя, возможно, бывает всякое.
Dokonalý tvar (доконалы твар) = совершенная форма.
Слова "падла" в чешском языке нет, зато есть слово padlo (падло) = весло, а вот мужчина будет очень банально muž (муж).
Prdelka (прдэлка) это попка или жопка, уменьшительно-ласкательное от prdel (прдэл) = попа/жопа, женщина это žena (жена). Но в неформальной обстановке мужчина может назвать свою подругу или жену prdelka, это из серии "ты ж моя жопка", смысл точно такой же.
Лодка это loď (лодь), plavidlo (плавидло) это водное судно, общее название для лодок и кораблей и т.д.
Bydlo (быдло) это жилище, место где живут (от глагола bydlet - жить где-то, жить в доме или квартире, или в любом другом месте, не путать с žít - жить в смысле существовать).
Zavazadlo (завазадло) = багаж, второй раз верно.
Voňavka (вонявка) = духи, третий раз верно, но справедливости ради, гораздо чаще используется слово parfém (парфэм) = парфюм. Никто не спросит, "jakou máš voňavku?", спросят "jaký máš parfém?". Про vonět (вонет) = пахнуть написала уже выше.
Úžasný (ужасны) = прекрасный, прекрасно выглядеть = vypadat úžasně (выпадат ужасне). Близко, можем считать, что верно четвёртый раз.
Pohánka (поханка, "х" произносится гортанно, как "г" в украинском, например) = гречка, верно в пятый раз.
Okurky (окурки) = огурцы, верно в шестой раз.
Taška (ташка) = сумка, верно в седьмой раз.
Вообще, все эти слова веселили в первый месяц изучения чешского, как только приходит свободный уровень понимания языка, и спустя какое-то время и владения, перестает казаться смешным. Если на языке думать и говорить 90% времени, исчезает связка с родным языком (в моём случае русским), естественно уже много лет ничего в уме не перевожу и жить стало намного скучнее, чем автору поста 😁