Ответы к посту
Про иностранные языки
646

Ответ на пост «Про иностранные языки»

Так, ну, про польский, сербский и иже с ними знаю мало, зато на чешском говорю свободно, гонишь ты немного, автор.

Pozor = внимание, это правда.

Pozor, policie varuje (полицие, не "милиция", в Чехии милиции нет, и не "воруе", а варуйэ) = Внимание, полиция предупреждает.

"Очерственно смердячие потравки!!!" - над этой фразой долго думала, ничего похожего в чешском нет, тут слышали звон, но не знают, где он. Čerstvý (чэрствы) = свежий, smrdící (смрдици) = воняющий, неприятно пахнущий (приятно пахнуть будет vonět, вонет), potraviny (потравины) = продукты. Автор мог увидеть максимум "čerstvé potraviny" (=свежие продукты), а вот фраза "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда" бы звучала примерно как voňavá a chutná jídla, вот только обычно так не пишут на рекламе, хотя, возможно, бывает всякое.

Dokonalý tvar (доконалы твар) = совершенная форма.

Слова "падла" в чешском языке нет, зато есть слово padlo (падло) = весло, а вот мужчина будет очень банально muž (муж).

Prdelka (прдэлка) это попка или жопка, уменьшительно-ласкательное от prdel (прдэл) = попа/жопа, женщина это žena (жена). Но в неформальной обстановке мужчина может назвать свою подругу или жену prdelka, это из серии "ты ж моя жопка", смысл точно такой же.

Лодка это loď (лодь), plavidlo (плавидло) это водное судно, общее название для лодок и кораблей и т.д.

Bydlo (быдло) это жилище, место где живут (от глагола bydlet - жить где-то, жить в доме или квартире, или в любом другом месте, не путать с žít - жить в смысле существовать).

Zavazadlo (завазадло) = багаж, второй раз верно.

Voňavka (вонявка) = духи, третий раз верно, но справедливости ради, гораздо чаще используется слово parfém (парфэм) = парфюм. Никто не спросит, "jakou máš voňavku?", спросят "jaký máš parfém?". Про vonět (вонет) = пахнуть написала уже выше.

Úžasný (ужасны) = прекрасный, прекрасно выглядеть = vypadat úžasně (выпадат ужасне). Близко, можем считать, что верно четвёртый раз.

Pohánka (поханка, "х" произносится гортанно, как "г" в украинском, например) = гречка, верно в пятый раз.

Okurky (окурки) = огурцы, верно в шестой раз.

Taška (ташка) = сумка, верно в седьмой раз.

Вообще, все эти слова веселили в первый месяц изучения чешского, как только приходит свободный уровень понимания языка, и спустя какое-то время и владения, перестает казаться смешным. Если на языке думать и говорить 90% времени, исчезает связка с родным языком (в моём случае русским), естественно уже много лет ничего в уме не перевожу и жить стало намного скучнее, чем автору поста 😁

Показать полностью
2719

Про иностранные языки

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда много лет назад ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор — 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!"

Надо же, как откровенны чешские власти...

А оказалось, что "позор" это просто "внимание", а "воруе" — "предупреждает". Соседи по автобусу были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели.

Мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" -это "пища", "блюда".

Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?

Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах...

А это и есть "мужчина".

По-чешски.

Хорошо, что женщин не называют пирделками.

А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло!

А весло - "быдло"!

Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).

На память о Праге наши девочки купили вонявки.

Нет, это не что-то из магазина приколов.

Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять".

Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, -"ужасный" значит "прекрасный".

А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки...

В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив".

Клубника носит скромное название "ягода".

А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".

В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья.

Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" -жареная мелкая рыбка.

Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".

Ну к чему же написан сей пост? Какова концепция сего глубоко научного лингвистического труда?

Да нет никакой концепции.

Просто жить на свете весело.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!