Ответ на пост «Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского»3
адекватный значит соответствующий(лат.) например- понос адекватен дизентерии. сейчас употреббляется в значении- нормален.не спорю слово красивое, но соответствующий и нормальный вещи разные.
Ответ на пост «Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского»3
Очередной бред от тех, кто пытается вмесить живой и развивающийся язык в жёсткие рамки.
Идельный шторм, деликатная стирка, драматическое падение. Слова расширили свои значения. Если для вас это удивительно, перестаньте заниматься языками.
Дрожная карта. Если для вас дорожная карта - это план действия, то вероятно не знаете, что такое дорожная карта. Дорожная карта - это схема с обозначениями путей, куда можно двигаться. Именно поэтому она так называется.
Паническая атака. Вы сами признали, что такой перевод устоялся. Спорить сейчас с его правильностью уже поздно
Ответ на пост «Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского»3
В конце концов, большая часть словечек типа “хаза” и “шузы”, которыми бравировали советские стиляги, с течением времени вымылась из языка. Осталось только самое яркое и живучее.
Слово "хаза" заимствовано скорее всего не из английского и точно задолго до стиляг.
Первый текст - 1915, про диалекты.
Второй - 1899, просто толковый словарь со ссылкой на словарь 1820 года.
Третий - 1854, про диалекты. Кстати, в нём есть и слово "лох" - мужик.
Третий - 1819, он, похоже, про древнечешский язык, хотя на вид как древнерусский.
Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского3
Заимствования – это совершенно нормальный языковой процесс. Но плохо, когда эти заимствования совершаются бездумно. Не от необходимости точно обозначить то или иное явление, которому пока еще нет названия в русском языке, а просто из желания показаться модным, стильным и прогрессивным.
Но даже это еще не самое страшное. В конце концов, большая часть словечек типа “хаза” и “шузы”, которыми бравировали советские стиляги, с течением времени вымылась из языка. Осталось только самое яркое и живучее.
Хуже такой вид заимствований, который проистекает из банальной лени и неграмотности. Например, берет рекламщик англоязычное словосочетание и бездумно калькирует его, хотя у слов, которые он использует, в русском языке немного другие значения. Или журналист пишет на коленке срочную новость с цитатой какой-нибудь европейского политика и самым буквальным образом переводит на русский язык какую-нибудь идиому.
Вот это плохо, потому что совершенно неоправданно. Приведем вам несколько таких глупых калек с английского языка.
Идеальный шторм
В последнее время это словосочетание стало использоваться очень активно, когда нужно как-то описать совпадение самых неблагоприятных факторов. Оно представляет собой прямой перевод английского выражения “Perfect storm”.
Проблема в том, что с английского слово “Perfect” переводится не только как “идеальный”, но и как “абсолютный”. И именно такой перевод должен был использоваться. Ведь абсолютным может быть и добро и зло. А вот слово “идеальный” в русском языке употребляется только в одобрительном контексте.
Деликатная стирка
Еще одна калька, где не учитывается смысловая нагрузка используемого прилагательного в русском языке. Значение у слово “деликатный” – вежливый, тактичный, чуткий. То есть это именно психологическая или поведенческая характеристика. Деликатным можно назвать человека. Можно сказать – деликатная тема или деликатный вопрос. Но нельзя так назвать механический процесс. А в английском языке – можно.
Дорожная карта
Точно знаем, что это одна из самых раздражающих калек. Во многих комментариях мы читаем разные неласковые отзывы по поводу этого журналистского штампа. И вполне заслуженно. Никогда в русском языке дорожной картой не назывался план действий. А вот в английском есть именно такая идиома, которую в девяностые годы бездумно перевели
Драматическое падение
Это относительно свежее заимствование, вина за которое всецело лежит на журналистах, переводящих западные новости. Там регулярно упоминается какое-нибудь драматическое падение цен на нефть. В английском языке такой оборот вполне нормален. Но по-русски это звучит крайне коряво.
Драматическое падение может быть в горнолыжном спорте, например, если случился инцидент с лыжниками. Но в биржевых сводках слово “драматический” использовать нельзя, оно слишком эмоциональное. Между тем, в английском языке у слова dramatic есть несколько смыслов. В том числе – значительный, существенный. Именно так и надо было переводить – значительное падение. Без всякой театральщины.
Паническая атака
Знаете, как по-английски будет сердечный приступ? Heart attack. В буквальном переводе “сердечная атака”. Потому что английский термин attack в медицинском смысле у нас в точности соответствует термину “приступ”. Мы не знаем, кто и когда впервые перевел термин “panic attack” как “паническая атака” в виде простой кальки, заменив им стандартный оборот “приступ паники”. Но сделал это явно человек не очень эрудированный. К сожалению, как это часто теперь бывает, калька закрепилась и почти полностью вытеснила адекватный перевод. Когда вы в последний раз слышали про приступы паники? А про панические атаки? То-то же.
Ну как, согласны? Приводите в комментариях примеры других бездумных калек с английского, которые вас раздражают.
Источник: Литинтерес
Дембельский альбом. Рисунки на кальке
Немного истории. Для молодежи.
Служил я "пиджаком" - офицер, закончивший гражданский ВУЗ с военной кафедрой - в 1984-86 годах. Как и все офицеры ходил в наряды - дежурным по части. Но был еще и неуставной дежурный - "ответственный дежурный" из числа старших офицеров, от майора и выше.
Солдаты по призыву служили 2 года. На втором году многие начинали делать "дембельский альбом". В этом альбоме были фотографии (черно-белые) с мест службы, которые разбавлялись рисунками и надписями. Возможно, у ваших отцов и дедов, служивших срочную, они сохранились. Посмотрите, будет интересно.
Почему-то изготовление этих альбомов не поощрялось командованием, во всяком случае, в нашей части. Возможно потому, что работа над альбомами велась в ночное время, после отбоя. А это уже нарушение Устава.
Современных средств копировально-множительной техники не было. Всё делалось вручную. Рисунки шариковой ручкой, карандашами, реже красками. Вырезки из газет и журналов. Аппликации. В дело шли любые возможности. Один из вариантов украшения альбома - рисунки из армейской жизни. Но, поскольку, рисовать дано не всем, то использовались рисунки на кальке для перевода (перерисовывания сквозь стекло с подсветкой или продавливания) на альбомный лист.
Вот в один из дней, когда я был дежурным по части, ответственный дежурный приносит мне рулон кальки с рисунками и оставляет его со словами: "Кто утром придет, попросит, тому отдашь". Утром никто не пришел, да и до конца моей службы так никто и не обратился. Сам я альбом не делал. Так и пролежал у меня этот рулончик до этого года.
Попался он мне на глаза при очередной уборке. Я его развернул, разрезал, отгладил, сколько смог восстановил. Отсканировал и предлагаю вашему вниманию.
Возможно, тем кто служил в это время, рисунки напомнят о времени службы.
Поздравляю с праздником Советской Армии и Военно-морского флота всех причастных!
Вот так примерно сохранился этот рулончик.