Серия «Переводческие заметки»

9

Загадка на «уничтожение»

Время от времени я развлекаю себя размышлениями о происхождении тех или иных слов, пытаясь без посторонней помощи понять, откуда у них, что называется, ноги растут. Разумеется, затем я всё проверяю по словарям, дабы не скатываться в ложную этимологию, и порой получаются интересные (по крайней мере, для меня) находки, которыми я, наверное, буду делиться и тут.

Задачка для более-менее знающих английский и/или другие похожие языки: какое английское слово наиболее близко русскому слову «уничтожить»?

Сначала подумайте самостоятельно, а потом нажмите по скрытому тексту снизу, чтобы проверить догадку.

Это слово ‘annihilate’.

Теперь объясню, почему так. Сравним оба слова, выделив общее: «уничтожить» — ‘annihilate’. С латинского ‘nihil’ собственно и переводится как «ничто» и встречается в таком сравнительно широко известном понятии, как нигилизм.

Вот такой любопытный пример близости языков.

313

Ответ на пост «Теория Дарвина она по-прежнему преподается в школах…»4

«сохранение привилегированных рас в борьбе за жизнь»

Подмена понятий (случайная или нет, судить не берусь) начинается уже здесь, с неверного перевода. Но пойдём по порядку.

Сперва найдём полное название работы Дарвина «Происхождение видов» на английском. Даже в Википедии[1], не говоря уж об оригинале [2] книги, мы действительно видим ‘On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life’. Слово ‘races’ здесь таки есть, но означает ли это, что труд натуралиста носит расистский или евгенический характер? Давайте разбираться.

Прежде всего обратимся к толковому словарю, в моём случае это будет Collins Dictionary [3]. Открываем статью ‘race’ и в дополнение к привычному значению «человеческая раса» находим:

a group of animals or plants having common characteristics that distinguish them from other members of the same species, usually forming a geographically isolated group; subspecies

В переводе: «Группа животных или растений, имеющих общие черты, отличающие их от прочих представителей того же вида, и обычно образующих географически изолированную группу; подвид».

Подобное описание слова в биологическом контексте даёт и англоязычная Википедия [4]:

race is an informal rank in the taxonomic hierarchy for which various definitions exist. Sometimes it is used to denote a level below that of subspecies, while at other times it is used as a synonym for subspecies

В переводе: «Раса [хотя на „Карте слов“ такое значение пока встречается только в Викисловаре] — это неофициальная категория в таксономической иерархии с несколькими определениями. Иногда она обозначает уровень ниже подвида, а иногда выступает синонимом подвида».

Выходит, это понятие вполне может обозначать всего-навсего подвид, группу представителей любого вида живых существ, а эмоции докладчицы обусловлены неправильным переводом? Скорее всего. Но для надёжности заглянем в оригинальный текст дальше заголовка и хотя бы бегло проанализируем, как используется слово ‘race’ собственно Дарвином.

Итак, слово ‘race’ в единственном числе встречается в тексте [2] в общей сложности 26 раз, во множественном — 49 раз. Вот некоторые отрывки, подтверждающие сказанное выше, с моим примерным (и пока, увы, беглым) переводом:

  • ‘the several races, for instance, of the cabbage’ — «некоторые разновидности, скажем, капусты»

  • ‘hereditary varieties or races of our domestic animals and plants’ — «наследственные разновидности[, или расы,] одомашненных нами животных и растений»

  • ‘any domestic races, either amongst animals or plants, which’ — «какие-либо одомашненные разновидности, будь то среди животных или растений, которые»

  • ‘said that all our races of dogs have been produced’ — «говорится, что все наши разновидности собак получены»

  • ‘the host of agricultural, culinary, orchard, and flower-garden races of plants’ — «множество сельскохозяйственных, кулинарных, фруктовых и цветниковых разновидностей растений»

Встречаются ли случаи использования ‘race(s)’ применительно к человеку? Такие есть, но их совсем немного, посему привожу их с более крупным контекстом:

  • ‘I might have adduced for this same purpose the differences between the races of man, which are so strongly marked; I may add that some little light can apparently be thrown on the origin of these differences, chiefly through sexual selection of a particular kind, but without here entering on copious details my reasoning would appear frivolous.’ — «Я мог бы с той же целью привести различия между расами/разновидностями человека, выраженные столь явно; могу добавить, что, по-видимому, на происхождение этих различий можно пролить некоторый свет и что они большею частью обязаны половому отбору того или иного рода, но без обилия подробностей мои рассуждения будут выглядеть поверхностно».

  • ‘The various beings thus left stranded may be compared with savage races of man, driven up and surviving in the mountain-fastnesses of almost every land, which serve as a record, full of interest to us, of the former inhabitants of the surrounding lowlands.’ — «Различных выброшенных на берег существ можно сравнить с дикими расами/разновидностями людей, повсюду загнанными выживанием на неприступные вершины и служащими прелюбопытнейшим для нас свидетельством прежнего состояния жителей близлежащих равнин».

  • ‘If we possessed a perfect pedigree of mankind, a genealogical arrangement of the races of man would afford the best classification of the various languages now spoken throughout the world; …’ — «Если бы нам была доподлинно известна вся родословная человека, генеалогическое размещение его рас/разновидностей дало бы наилучшую классификацию ныне существующих языков всего мира; …».

Словом, в «Происхождении видов» Дарвина использования ‘race’ в расистском контексте мне отыскать пока не удалось. Но что, если конкретно в этом труде расизма или евгеники нет, а сам Дарвин чем-то из этого всё же грешил? Предположим, что это даже так. Собственно, и что с того? Для оправдания расизма ли служит учёным теория эволюция, после Дарвина успевшая ощутимо усложниться? В большинстве случаев — нет. Да и вообще в подобных историях следует уметь отделять идеи от личности. Физически (не всегда этически или юридически!) всякий учёный может придерживаться любых взглядов, даже противных большинству людей в обществе, однако каким бы он ни был, всякий его вклад в науку становится неотъемлемым фактом бытия. И если эволюция работает, то это тоже просто факт, никоим образом не зависящий от морального облика изучающих её людей.

Источники:

  1. https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_Origin_of_Species

  2. https://www.gutenberg.org/cache/epub/1228/pg1228-images.html

  3. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/race

  4. https://en.wikipedia.org/wiki/Race_(biology)

Показать полностью
754

Ответ на пост «Как бы звучал русский, если бы у него была грамматика, как в английском»3

Ну, здесь скорее просто дословный перевод, чем перенос грамматики, поэтому звучит утрированно. Кроме того, запятая перед «как», скорее всего, лишняя, с ней предложение воспринимается так, будто в русском языке грамматики нет («если бы в русском, как в английском, была грамматика»), а на деле здесь сравнение жёстко встроено во фразу, его нельзя выкинуть и даже переместить без потери смысла.

Вообще говоря, какие-то черты английской грамматики из-за недостатка осмысления люди уже в русский переносят. Например, вездесущее «являться» как калька глагола-связки ‘to be’, из-за чего даже простое и краткое «я врач» превращается в монструозное «я являюсь врачом». Или ‘attributive noun’: до уродства вида «Победа-День» или «зелень-дом» вместо соответственно «Дня Победы» или «зелёного дома» мы пока не дошли, но мутанты вроде «ПВО-системы» (т.е. «противовоздушной обороны-системы», с несуществующим понятием «оборона-система») уже вполне попадаются. В переводах, тяготеющих к буквализму, ещё бывает перенос управления из английского (зачастую в русском оно оказывается правильным, но не единственно возможным), например могут предпочесть «для него лучше» варианту «ему лучше». Или перекос в сторону длинной сравнительной степени: «более качественный» вместо «качественнее». Или частое «это» (‘it’, ‘this’) вместо личных местоимений, к примеру «советуем такую-то программу, это [вместо «она»] поможет быстрее и легче более быстро и легко сделать то-то». Или «делать» вместо более конкретных глаголов: условное «я делал лекции» становится размытым, потому что лекции можно организовывать, проводить, читать… А если добавить прочие заимствования и ложных друзей переводчика, то можно вообще на диссертацию растянуть.

Короче говоря, для русский язык-носителей являлось бы более хорошим аккуратно мониторить куррентное состояние языка, чем делать утрированные забавность-сценки, и дэвэлопить критическое мышление, это полезно в каждодневной жизни и не только.

P.S. Если вернуться к заголовку, то, кажется, его построение вполне схоже с тем, что можно ожидать в английском. А если от таких ожиданий оторваться и заодно задаться целью укоротить фразу, хорошо подойдёт и «Как звучал бы русский с английской грамматикой?».

Показать полностью
4

Перевод со стилизацией №1. Сказка о зайцах-путешественниках

Преподавая перевод, порой ощущаешь желание как-то разнообразить процесс обучения, причём не просто текстами другой тематики или жанра, а чем-то принципиально иным. Анекдоты мы со студентами уже переводили, также весьма недурно пошёл перевод каламбуров (о коих я, возможно, когда-нибудь напишу отдельно), но этого мне показалось мало. И вдруг в голову пришла идея, по-видимому навеянная когда-то начатыми и пока ещё не дочитанными «Упражнениями в стиле» Раймона Кено, — перевод со стилизацией!

Итак, в чём же суть такого задания? Вам даётся некий текст, но перевести его нужно не в его исходном стиле, а в каком-то другом. Степень переработки будет всецело зависеть от поставленной задачи. Скажем, если цель — просто высокий стиль, во многом можно будет обойтись работой над лексикой, например заменяя «сказал» на «молвил» или «изрёк», «исследователь» — на «учёный муж», «дела» — на «деяния» и т.п. Если же нужно как-то уложить текст в целый другой жанр, забот становится существенно больше, а от оригинала могут оставаться лишь отдельные факты и детали.

Чем может быть полезен такой формат работы? Во-первых, это банально отдых от обычных переводов. Во-вторых, это куда более творческий процесс, который заставляет мозги активно работать и плоды которого очень интересно представлять друг другу и обсуждать. Наконец, в-третьих, во многом благодаря второму пункту подобную работу за студента (и за меня, разумеется) пока не сделает ни одна система машинного перевода. Поверьте, когда насмотришься каких-нибудь ‘Pocket line’ в качестве перевода «линии Ка́рмана» (условной границы между земной атмосферой и космосом), начинаешь проклинать машинный перевод как таковой, хотя проблема, разумеется, не в нём самом.

И пока этот мой эксперимент в целом проходит удачно: на момент написания этой заметки выполнено три таких перевода со стилизацией, «опыты» проведены на студентах уже нескольких групп (если кто-то из них забрёл сюда, передаю привет!) и учащиеся, несмотря на трудности, довольны. А чтобы не ограничиваться одним только описанием своей задумки, ниже я приведу мой первый такой перевод со стилизацией: это переработка статьи ‘An Arctic hare traveled at least 388 kilometers in a record-breaking journey’ в издании Science News, в которой рассказывается, как арктический заяц-беляк сумел преодолеть расстояние в 388 километров. Целевой стиль — сказка. Приятного чтения!

Сказка о зайцах-путешественниках

В некотором царстве, в некотором государстве (остров Элсмир, территория Ну́навут, Канада) жили-были зайцы. Жили они осёдло, в землях знакомых, едою богатых и нужды не знали. Нужды не знали, да были средь них и те, кого грусть-тоска одолевала и дали дальние влекли (от 113 до 310 километров).


И вот однажды в те земли заячьи пришли мужи учёные (эколог Доминик Берто со товарищи) да принялись их обитателей ловить да ошейники чародейские на них силою надевать, дабы выведать, куда косых путь-дорога приведёт. А путь-дорога длинная да опасная: весом зайцы те лишь как кошки домашние, в тундре ждут их волки да лисы острозубые, подстерегают хлад и глад ужасные, как поведал муж учёный Денис Мюррей, на печи заместо сего труда научного пролежавший*.


Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Была среди косых странников зайчиха дивная, настолько дивная, что нарекли её мужи учёные BBYY. И собралась она в путь-дороженьку, и побрела по степям заснеженным, зверей свирепых, да хлада лютого, да глада дикого остерегаяся. И так брела она 49 дней и ночей, и путь прошла, что ни в сказке сказать, ни пером описать (388 километров). Да так прославилась средь всей родни она, что её подвиги мужи учёные на веки вечные внесли с почтением в журнал Ecology. Один муж подсчитал (то Джоэл Бергер был, что тоже на печи проспал подвиг заячий), что за денёк она по восемь километров так пробиралася.


Но обуяла всех кручина горькая, кручина горькая да безутешная: совершив тот путь немаленький, прожила BBYY меньше месяца и испустила дух. Но заслуг её и иных косых дальностранствующих не забудут впредь ни людской наш род и ни заячий. Так благодаря им стали мужи учёные жить-поживать да экосистему сохранять.

* В текстах на Science News нередко можно увидеть фразу ‘not involved in the study’, то есть учёный не участвовал в упомянутом исследовании, а только комментирует его.

Другие примеры подобных переводов моего авторства постараюсь публиковать по мере создания оных. Вот такая вот идея переводческого задания и такие результаты. Спасибо за чтение!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!